Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This woman, simple as she was, was manifestly agitated; a sentiment of constraint, and even of anger, altered that expression of profound serenity which seemed, as it were, to be above all the vulgar interests of life and gave so much charm to that divine face. Эта бесхитростная женщина явно была взволнована: какая-то натянутость и даже, пожалуй, недовольство нарушали обычное выражение невозмутимой ясности, как бы презревшей все пошлые, мирские заботы, - той ясности, которая придавала особенное очарование ее небесным чертам.
Julien approached her with eagerness, admiring those beautiful arms which were just visible through a hastily donned shawl. Жюльен поспешно приблизился к ней; он с восхищением смотрел на ее прекрасные обнаженные руки, полуприкрытые накинутой наспех шалью.
The freshness of the morning air seemed to accentuate still more the brilliance of her complexion which the agitation of the past night rendered all the more susceptible to all impressions. Свежий утренний воздух, казалось, заставил еще ярче пылать ее щеки, на которых после пережитых за ночь волнений играл лихорадочный румянец.
This demure and pathetic beauty, which was, at the same time, full of thoughts which are never found in the inferior classes, seemed to reveal to Julien a faculty in his own soul which he had never before realised. Ее скромная, трогательная красота и вместе с тем одухотворенная мыслью, - чего не встретишь у простолюдинки, - словно пробудила в Жюльене какое-то свойство души, которого он в себе не подозревал.
Engrossed in his admiration of the charms on which his his greedy gaze was riveted, Julien took for granted the friendly welcome which he was expecting to receive. Восхищенный этой красотой, которой жадно упивался его взор, Жюльен нимало не сомневался, что его встретят дружески; он даже и не думал об этом.
He was all the more astonished at the icy coldness which she endeavoured to manifest to him, and through which he thought he could even distinguish the intention of putting him in his place. Каково же было его удивление, когда он вдруг увидел явно подчеркнутую ледяную холодность, в которой он тотчас же заподозрил желание поставить его на место!
The smile of pleasure died away from his lips as he remembered his rank in society, especially from the point of view of a rich and noble heiress. Радостная улыбка на его губах сразу исчезла; он вспомнил, какое положение он занимает, особенно в глазах знатной и богатой наследницы.
In a single moment his face exhibited nothing but haughtiness and anger against himself. Лицо его мгновенно изменилось: в нем теперь нельзя было прочесть ничего, кроме высокомерия и злости на самого себя.
He felt violently disgusted that he could have put off his departure for more than an hour, simply to receive so humiliating a welcome. Его охватило чувство нестерпимой досады за то, что он дожидался здесь час с лишним, - и только дождался того, что его так унизили.
"It is only a fool," he said to himself, "who is angry with others; a stone falls because it is heavy. "Только дурак может сердиться на других, -рассуждал он про себя. - Камень падает вследствие собственной тяжести.
Am I going to be a child all my life? Неужели я навсегда останусь таким младенцем?
How on earth is it that I manage to contract the charming habit of showing my real self to those people simply in return for their money? Неужели же я никогда не научусь отмерять этим людям ровно столько моей души, сколько полагается за их деньги?
If I want to win their respect and that of my own self, I must shew them that it is simply a business transaction between my poverty and their wealth, but that my heart is a thousand leagues away from their insolence, and is situated in too high a sphere to be affected by their petty marks of favour or disdain." Если я хочу, чтобы они меня уважали и чтобы я уважал самого себя, надо дать им понять, что это только моя нужда вступает в сделку с их богатством, а сердце мое за тысячу лье от их наглости и на такой высоте, где его не могут задеть жалкие, ничтожные знаки их пренебрежения или милости".
While these feelings were crowding the soul of the young tutor, his mobile features assumed an expression of ferocity and injured pride. В то время как эти чувства теснились в душе юного гувернера, на его подвижном лице появилось выражение уязвленной гордости и жестокого озлобления.
Madame de R?nal was extremely troubled. Г-жа де Реналь совершенно растерялась.
The virtuous coldness that she had meant to put into her welcome was succeeded by an expression of interest-an interest animated by all the surprise brought about by the sudden change which she had just seen. Добродетельная холодность, которой она решила его встретить, сменилась на ее лице участием -участием, полным тревоги и недоумения перед этой внезапной переменой, совершившейся с ним на ее глазах.
The empty morning platitudes about their health and the fineness of the day suddenly dried up. Ничего не значащие фразы, которыми принято обмениваться утром насчет здоровья или погоды, застыли на губах у обоих.
Julien's judgment was disturbed by no passion, and he soon found a means of manifesting to Madame de R?nal how light was the friendly relationship that he considered existed between them. He said nothing to her about the little journey that he was going to make; saluted her, and went away. Жюльен, который сохранил все свое здравомыслие, ибо он не испытывал никакого смятения страсти, нашел способ показать г-же де Реналь, что он ни в какой мере не считает их отношения дружескими: он не сказал ей ни слова о своем отъезде, откланялся и исчез.
As she watched him go, she was overwhelmed by the sombre haughtiness which she read in that look which had been so gracious the previous evening. Her eldest son ran up from the bottom of the garden, and said as he kissed her, В то время как она стояла и смотрела ему вслед, пораженная этим злобным, презрительным взглядом, который еще только вчера был таким дружеским, к ней подбежал ее старший сын и, бросившись ей на шею, крикнул:
"We have a holiday, M. Julien is going on a journey." - А у нас каникулы: господин Жюльен сегодня уезжает!
At these words, Madame de R?nal felt seized by a deadly coldness. She was unhappy by reason of her virtue, and even more unhappy by reason of her weakness. Услыхав это, г-жа де Реналь вся похолодела; она чувствовала себя такой несчастной из-за своей добродетели, но она была еще во сто крат несчастнее из-за своей слабости.
This new event engrossed her imagination, and she was transported far beyond the good resolutions which she owed to the awful night she had just passed. Это новое событие заслонило собой все в ее воображении. Все ее благоразумные намерения мигом улетучились.
It was not now a question of resisting that charming lover, but of losing him for ever. Ей уж теперь приходилось думать не о том, чтобы устоять перед этим обворожительным возлюбленным, а о том, что она вот-вот потеряет его навеки.
It was necessary to appear at breakfast. Ей пришлось взять себя в руки, чтобы высидеть за завтраком.
To complete her anguish, M. de R?nal and Madame Derville talked of nothing but Julien's departure. В довершение всех зол г-н де Реналь и г-жа Дервиль только и говорили, что об отъезде Жюльена.
The mayor of Verri?res had noticed something unusual in the firm tone in which he had asked for a holiday. Верьерскому мэру показался несколько странным решительный тон Жюльена, каким тот заявил, что ему необходимо отлучиться.
"That little peasant has no doubt got somebody else's offer up his sleeve, but that somebody else, even though it's M. Valenod, is bound to be a little discouraged by the sum of six hundred francs, which the annual salary now tots up to. - Ясно, что мальчишке кто-то сделал выгодное предложение, - в этом можно не сомневаться. Но кто бы это ни был, будь то сам г-н Вально, шестьсот франков в год на жалованье гувернеру -такая сумма заставит хоть кого призадуматься.
He must have asked yesterday at Verri?res for a period of three days to think it over, and our little gentleman runs off to the mountains this morning so as not to be obliged to give me an answer. Вчера в Верьере ему, должно быть, сказали, чтобы он подождал денька три, пока там подумают, так вот нынче утром, чтобы не давать мне ответа, этот негодный мальчишка улизнул в горы.
Think of having to reckon with a wretched workman who puts on airs, but that's what we've come to." Подумать только, что мы вынуждены считаться с каким-то ничтожным мастеровым, который еще и хамит нам, - вот до чего мы дошли!
"If my husband, who does not know how deeply he has wounded Julien, thinks that he will leave us, what can I think myself?" said Madame de R?nal to herself. "Если даже мой муж, который не представляет себе, как он жестоко оскорбил Жюльена, и тот опасается, как бы он от нас не ушел, так что же я-то должна думать? - говорила себе г-жа де Реналь.
"Yes, that is all decided." - Все кончено!"
In order to be able at any rate to be free to cry, and to avoid answering Madame Derville's questions, she pleaded an awful headache, and went to bed. Чтобы выплакаться вволю и не отвечать на расспросы г-жи Дервиль, она сказала, что у нее ужасно болит голова, ушла к себе в спальню и легла в постель.
"That's what women are," repeated M. de R?nal, "there is always something out of order in those complicated machines," and he went off jeering. - Вот они, эти женщины, - повторял г-н де Реналь. - Вечно у них там что-то не ладится. Уж больно они хитро устроены. И он удалился, посмеиваясь.
While Madame de R?nal was a prey to all the poignancy of the terrible passion in which chance had involved her, Julien went merrily on his way, surrounded by the most beautiful views that mountain scenery can offer. В то время как г-жа де Реналь, жертва своей несчастной и столь внезапно поработившей ее страсти, переживала жесточайшие муки, Жюльен весело шагал по дороге, и перед его глазами расстилались живописнейшие пейзажи, какими только может порадовать глаз горная природа.
He had to cross the great chain north of Vergy. Ему надо было перевалить через высокий хребет к северу от Вержи.
The path which he followed rose gradually among the big beech woods, and ran into infinite spirals on the slope of the high mountain which forms the northern boundary of the Doubs valley. Тропинка, по которой он шел среди густой чащи громадных буков, постепенно поднималась, делая беспрестанные петли, по склону высокой горы, что замыкает на севере долину Ду.
Soon the traveller's view, as he passed over the lower slopes bounding the course of the Doubs towards the south, extends as far as the fertile plains of Burgundy and Beaujolais. Взорам путника, уже миновавшего невысокие холмы, между которыми Ду поворачивает на юг, открылись теперь широкие плодородные равнины Бургундии и Божоле.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x