Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As he entered his room, he only thought of one happiness, that of taking up again his favourite book. When one is twenty the idea of the world and the figure to be cut in it dominate everything. Возвращаясь к себе в комнату, он думал только об одном: какое это будет блаженство снова взяться сейчас за свою любимую книгу, ибо для юноши в двадцать лет мысли о "свете" и о том, какое он впечатление в нем произведет, заслоняют все.
He soon, however, laid down the book. Вскоре, впрочем, он отложил книгу.
As the result of thinking of the victories of Napoleon, he had seen a new element in his own victory. Раздумывая о победах Наполеона, он как-то по-новому взглянул и на свою победу.
"Yes," he said to himself, "I have won a battle. "Да, я выиграл битву, - сказал он себе.
I must exploit it. I must crush the pride of that proud gentleman while he is in retreat. - Так надо же воспользоваться этим; надо раздавить гордость этого спесивого дворянина, пока еще он отступает.
That would be real Napoleon. Так именно действовал Наполеон.
I must ask him for three days' holiday to go and see my friend Fouqu?. Надо мне будет потребовать отпуск на три дня: тогда я смогу навестить моего друга Фуке.
If he refuses me I will threaten to give him notice, but he will yield the point." А если г-н де Реналь мне откажет, я ему пригрожу, что совсем уйду... Да он, конечно, уступит".
Madame de R?nal could not sleep a wink. Госпожа де Реналь ни на минуту не сомкнула глаз.
It seemed as though, until this moment, she had never lived. Ей казалось, что она совсем не жила до сих пор.
She was unable to distract her thoughts from the happiness of feeling Julian cover her hand with his burning kisses. Она снова и снова мысленно переживала то сладостное ощущение и блаженство, охватившее ее, когда она почувствовала на своей руке пламенные поцелуи Жюльена.
Suddenly the awful word adultery came into her mind. И вдруг перед ней мелькнуло страшное слово -прелюбодеяние.
All the loathesomeness with which the vilest debauchery can invest sensual love presented itself to her imagination. Все самое отвратительное, что только низкое, гнусное распутство может вложить в представление о чувственной любви, вдруг встало перед ней.
These ideas essayed to pollute the divinely tender image which she was fashioning of Julien, and of the happiness of loving him. И эти видения старались загрязнить нежный, прекрасный образ - ее мечты о Жюльене и о счастье его любить.
The future began to be painted in terrible colours. Будущее рисовалось ей в самых зловещих красках.
She began to regard herself as contemptible. Она уже видела, как все презирают ее.
That moment was awful. Her soul was arriving in unknown countries. Это были ужасные мгновения: душе ее открылись неведомые области.
During the evening she had tasted a novel happiness. Now she found herself suddenly plunged in an atrocious unhappiness. Едва только ей дано было вкусить никогда не изведанного блаженства, и вот уже она ввергнута в бездну чудовищных мук.
She had never had any idea of such sufferings; they troubled her reason. Она никогда не представляла себе, что можно так страдать; у нее помутился рассудок.
She thought for a moment of confessing to her husband that she was apprehensive of loving Julien. На секунду у нее мелькнула мысль сознаться мужу, что она боится полюбить Жюльена.
It would be an opportunity of speaking of him. Ей пришлось бы тогда рассказать о нем все.
Fortunately her memory threw up a maxim which her aunt had once given her on the eve of her marriage. The maxim dealt with the danger of making confidences to a husband, for a husband is after all a master. К счастью, ей припомнилось наставление, которое ей когда-то давно, накануне свадьбы, прочла ее тетка, - наставление о том, как опасно откровенничать с мужем, который в конце концов, как-никак, господин своей жены.
She wrung her hands in the excess of her grief. В полном отчаянии она ломала руки.
She was driven this way and that by clashing and painful ideas. В голове ее бессвязно возникали мучительные, противоречивые мысли.
At one moment she feared that she was not loved. The next the awful idea of crime tortured her, as much as if she had to be exposed in the pillory on the following day in the public square of Verri?res, with a placard to explain her adultery to the populace. То она дрожала, что Жюльен ее не любит, то вдруг ее охватывал ужас: она чувствовала себя преступницей и содрогалась, как будто ей завтра же предстояла публичная казнь на городской площади Верьера - стоять у позорного столба с дощечкой на груди, чтобы весь народ видел и знал, что она прелюбодейка.
Madame de R?nal had no experience of life. Even in the full possession of her faculties, and when fully exercising her reason, she would never have appreciated any distinction between being guilty in the eyes of God, and finding herself publicly overwhelmed with the crudest marks of universal contempt. У г-жи де Реналь не было ни малейшего жизненного опыта, и ей даже среди бела дня, в здравом уме и твердой памяти, не могло прийти в голову, что согрешить перед богом - не совсем то же, что стать жертвой всеобщего презрения и подвергнуться публичному позору.
When the awful idea of adultery, and of all the disgrace which in her view that crime brought in its train, left her some rest, she began to dream of the sweetness of living innocently with Julien as in the days that had gone by. She found herself confronted with the horrible idea that Julien loved another woman. Когда страшная мысль о прелюбодеянии и о всем том бесчестии, которое, по ее мнению, оно неизбежно влечет за собой, на минуту покидала ее и она начинала думать о том, как сладостно было бы жить с Жюльеном в невинности, и погружалась в воспоминания, ее тотчас же снова охватывало ужасное подозрение, что Жюльен любит другую женщину.
She still saw his pallor when he had feared to lose her portrait, or to compromise her by exposing it to view. Она вспоминала, как он побледнел, испугавшись, что у него отнимут этот портрет или что он скомпрометирует ее, если этот портрет кто-нибудь увидит.
For the first time she had caught fear on that tranquil and noble visage. Впервые она видела страх на этом спокойном, благородном лице.
He had never shewn such emotion to her or her children. Не было случая, чтобы он когда-нибудь так волновался из-за нее или из-за детей.
This additional anguish reached the maximum of unhappiness which the human soul is capable of enduring. И этот новый повод для мучений, когда она и так уже не знала, куда деваться от горя, переполнил меру страданий, отпущенную человеческой душе.
Unconsciously, Madame de R?nal uttered cries which woke up her maid. Г-жа де Реналь невольно застонала, и ее стоны разбудили служанку.
Suddenly she saw the brightness of a light appear near her bed, and recognized Elisa. Вдруг она увидела перед собой пламя свечи и Элизу, стоявшую возле ее постели.
"Is it you he loves?" she exclaimed in her delirium. - Так это вас он любит - вскричала она, не помня себя.
Fortunately, the maid was so astonished by the terrible trouble in which she found her mistress that she paid no attention to this singular expression. Служанка, с изумлением видя, что с ее госпожой творится что-то неладное, к счастью, не обратила никакого внимания на эти странные слова.
Madame de R?nal appreciated her imprudence. Г-жа де Реналь поняла, что допустила какую-то неосторожность.
"I have the fever," she said to her, "and I think I am a little delirious." - У меня жар, - сказала она ей, - и я, кажется, бредила. Побудьте здесь со мной.
Completely woken up by the necessity of controlling herself, she became less unhappy. Reason regained that supreme control which the semi-somnolent state had taken away. Вынужденная сдерживаться, она мало-помалу пришла в себя, и ей стало несколько легче; рассудок, покинувший ее, пока она находилась в полузабытье, теперь снова вернулся к ней.
To free herself from her maid's continual stare, she ordered her maid to read the paper, and it was as she listened to the monotonous voice of this girl, reading a long article from the Quotidienne that Madame de R?nal made the virtuous resolution to treat Julien with absolute coldness when she saw him again. Чтобы избавиться от пристального взгляда служанки, она приказала ей почитать вслух газету, и, постепенно успокоенная монотонным голосом девушки, читавшей какую-то длинную статью из "Quotidienne", г-жа де Реналь пришла к добродетельному решению обращаться с Жюльеном, когда она с ним увидится, как нельзя холоднее.
CHAPTER XII XII
A JOURNEY ПУТЕШЕСТВИЕ
Elegant people are to be found in Paris. People of character may exist in the provinces.-Si?yes В Париже можно встретить хорошо одетых людей, в провинции попадаются люди с характером. Сийес
At five o'clock the following day, before Madame de R?nal was visible, Julien obtained a three days' holiday from her husband. а следующий день, с пяти часов утра, - г-жа де Реналь еще не выходила из спальни, - Жюльен уже отпросился у ее мужа на три дня.
Contrary to his expectation Julien found himself desirous of seeing her again. He kept thinking of that pretty hand of hers. Неожиданно для него самого Жюльену вдруг захотелось повидаться с нею; ему вспомнилась ее прелестная ручка.
He went down into the garden, but Madame de R?nal kept him waiting for a long time. Он вышел в сад; г-жа де Реналь долго заставила себя ждать.
But if Julien had loved her, he would have seen her forehead glued to the pane behind the half-closed blinds on the first floor. She was looking at him. Конечно, если бы Жюльен любил, он бы не преминул заметить ее за полуприкрытыми ставнями в окне второго этажа. Она стояла, прижавшись лбом к стеклу, она смотрела на него.
Finally, in spite of her resolutions, she decided to go into the garden. Наконец, вопреки всем своим решениям, она все-таки рискнула выйти в сад.
Her habitual pallor had been succeeded by more lively hues. Вместо обычной бледности на лице ее сейчас проступал яркий румянец.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x