Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The children who had listened to this scene with gaping mouths, ran into the garden to tell their mother that M. Julien was very angry, but that he was going to have fifty francs a month. Дети, которые смотрели на эту сцену, разинув рты, бросились в сад к матери рассказать ей, что господин Жюльен ужас как рассердился, но что теперь он будет получать пятьдесят франков в месяц.
Julien followed them as a matter of habit without even looking at M. de R?nal whom he left in a considerable state of irritation. Жюльен по привычке отправился вслед за ними, даже не взглянув на г-на де Реналя, которого он оставил в величайшем раздражении.
"That makes one hundred and sixty-eight francs," said the mayor to himself, "that M. Valenod has cost me. "Он уже вскочил мне в сто шестьдесят восемь франков, этот Вально, - говорил себе мэр.
I must absolutely speak a few strong words to him about his contract to provide for the foundlings." - Надо будет порешительней намекнуть ему насчет его поставок подкидышам".
A minute afterwards Julien found himself opposite M. de R?nal. Не прошло и минуты, как Жюльен снова очутился перед ним:
"I want to speak to M. Ch?lan on a matter of conscience. I have the honour to inform you that I shall be absent some hours." - Мне надо пойти исповедаться к моему духовнику господину Шелану; честь имею поставить вас в известность, что я отлучусь на несколько часов.
"Why, my dear Julien," said M. de R?nal smiling with the falsest expression possible, "take the whole day, and to-morrow too if you like, my good friend. - Ну, что вы, дорогой Жюльен, - промолвил г-н де Реналь с каким-то чрезвычайно фальшивым смешком. - Пожалуйста, хоть на целый день и завтра на весь день, мой друг, если вам угодно.
Take the gardener's horse to go to Verri?res." Да вы возьмите у садовника лошадь, не пешком же вам идти в Верьер.
"He is on the very point," said M. de R?nal to himself, "of giving an answer to Valenod. "Ну вот, ясно. Он пошел дать ответ Вально, -подумал г-н де Реналь.
He has promised me nothing, but I must let this hot-headed young man have time to cool down." - Он ведь мне ничего не обещал; ну что ж, надо дать время остыть этому сорвиголове".
Julien quickly went away, and went up into the great forest, through which one can manage to get from Vergy to Verri?res. Жюльен поспешно удалился и направился в горы, в большой лес, через который можно было пройти напрямик из Вержи в Верьер.
He did not wish to arrive at M. Ch?lan's at once. Он вовсе не собирался сразу идти к г-ну Шелану.
Far from wishing to cramp himself in a new pose of hypocrisy he needed to see clear in his own soul, and to give audience to the crowd of sentiments which were agitating him. У него не было ни малейшего желания снова притворяться и разыгрывать лицемерную сцену. Ему нужно было хорошенько разобраться в собственной душе и дать волю обуревавшим его чувствам.
"I have won a battle," he said to himself, as soon as he saw that he was well in the forest, and far from all human gaze. "So I have won a battle." "Я выиграл битву, - сказал он себе, как только очутился в лесу, где никто не мог его видеть, - да, я выиграл битву".
This expression shed a rosy light on his situation, and restored him to some serenity. Мысль эта представила ему все случившееся с ним в самом выгодном свете и вернула ему душевное равновесие.
"Here I am with a salary of fifty francs a month, M. de R?nal must be precious afraid, but what of?" "Так, значит, я теперь буду получать пятьдесят франков в месяц. Похоже, господин де Реналь здорово струхнул. Но чего он испугался?"
This meditation about what could have put fear into the heart of that happy, powerful man against whom he had been boiling with rage only an hour back, completed the restoration to serenity of Julien's soul. И, задумавшись над тем, что, собственно, могло напугать этого преуспевающего, влиятельного человека, который час тому назад внушал ему такую бешеную злобу, Жюльен мало-помалу отдался чувству сладостного покоя.
He was almost able to enjoy for a moment the delightful beauty of the woods amidst which he was walking. На мгновение его как бы покорила чудесная красота лесной чащи, по которой он шел.
Enormous blocks of bare rocks had fallen down long ago in the middle of the forest by the mountain side. Огромные глыбы скал, некогда оторвавшиеся от горы, громоздились в глубине.
Great cedars towered almost as high as these rocks whose shade caused a delicious freshness within three yards of places where the heat of the sun's rays would have made it impossible to rest. Могучие буки простирались далеко ввысь, доходя чуть ли не до вершин этих скал, а под ними царила такая дивная прохлада, тогда как тут же рядом, в каких-нибудь трех шагах, солнце палило так, что нельзя было стоять.
Julien took breath for a moment in the shade of these great rocks, and then he began again to climb. Жюльен передохнул немного в тени этих огромных утесов и пошел дальше, забираясь все выше в горы.
Traversing a narrow path that was scarcely marked, and was only used by the goat herds, he soon found himself standing upon an immense rock with the complete certainty of being far away from all mankind. Вскоре он свернул на еле заметную тропку, куда только пастухи поднимались с козами, и, вскарабкавшись по ней на самый высокий утес, почувствовал себя, наконец, совершенно отрезанным от всего мира.
This physical position made him smile. It symbolised to him the position he was burning to attain in the moral sphere. Это физическое ощущение высоты вызвало улыбку на его губах: оно как бы показывало ему то состояние, которого жаждал достигнуть его дух.
The pure air of these lovely mountains filled his soul with serenity and even with joy. Чистый горный воздух приносил с собой ясность и даже какую-то отраду его душе.
The mayor of Verri?res still continued to typify in his eyes all the wealth and all the arrogance of the earth; but Julien felt that the hatred that had just thrilled him had nothing personal about it in spite of all the violence which he had manifested. Мэр города Верьера по-прежнему олицетворял для него всех богачей и всех наглецов в мире, но он чувствовал, что ненависть, которая только что его душила, несмотря на все ее бурные проявления, не заключала в себе ничего личного.
If he had left off seeing M. de R?nal he would in eight days have forgotten him, his castle, his dogs, his children and all his family. Стоит ему только перестать видеться с г-ном де Реналем, через неделю он забудет и его, и его замок, и собак, и детей, и всю его семью.
"I forced him, I don't know how, to make the greatest sacrifice. "Не понимаю, каким образом я заставил его принести такую огромную жертву.
What? more than fifty crowns a year, and only a minute before I managed to extricate myself from the greatest danger; so there are two victories in one day. Подумать только - больше пятидесяти экю в год! А за минуту до этого я едва выпутался из такой ужасной опасности!
The second one is devoid of merit, I must find out the why and the wherefore. Вот две победы в один день; правда, во второй с моей стороны нет никаких заслуг; надо бы догадаться все-таки, как это вышло.
But these laborious researches are for to-morrow." Но отложим до завтра всякие неприятные размышления".
Standing up on his great rock, Julien looked at the sky which was all afire with an August sun. Жюльен стоял на своем высоком утесе и глядел в небо, накаленное жарким августовским солнцем.
The grasshoppers sang in the field about the rock; when they held their peace there was universal silence around him. Кузнечики заливались на лугу, под самым утесом, а когда они вдруг смолкали, всюду вокруг него наступало безмолвие.
He saw twenty leagues of country at his feet. Он мог охватить взглядом местность, простиравшуюся у его ног, на двадцать лье в окружности.
He noticed from time to time some hawk, which launching off from the great rocks over his head was describing in silence its immense circles. Julien's eye followed the bird of prey mechanically. Ястреб, сорвавшись со скалы над его головой, бесшумно описывал громадные круги, время от времени появляясь в поле его зрения Жюльен машинально следил взором за пернатым хищником.
Its tranquil powerful movements struck him. He envied that strength, that isolation. Его спокойные могучие движения поражали его; он завидовал этой силе, он завидовал этому одиночеству.
"Would Napoleon's destiny be one day his?" Вот такая была судьба у Наполеона, может быть, и его ожидает такая же?
CHAPTER XI XI
AN EVENING ВЕЧЕРОМ
Yet Julia's very coldness still was kind, Yet Julia's very coldness still was kind,
And tremulously gently her small hand And tremulously gentle her small hand
Withdrew itself from his, but left behind Withdrew itself from his, but left behind
A little pressure, thrilling, and so bland, A little pressure, thrilling, and so bland
And slight, so very slight that to the mind, A slight so very slight that to the mind
' Twas but a doubt. T'was but a doubt.
Don Juan, c. I. st, 71. "Don Juan", с I, st LXXI
It was necessary, however, to put in an appearance at Verri?res. Однако, как-никак, надо было показаться и в Верьере.
As Julien left the cur? house he was fortunate enough to meet M. Valenod, whom he hastened to tell of the increase in his salary. Ему повезло: едва только он вышел от кюре, как навстречу ему попался г-н Вально, которому он не преминул рассказать, что ему прибавили жалованье.
On returning to Vergy, Julien waited till night had fallen before going down into the garden. Вернувшись в Вержи, Жюльен подождал, пока стемнеет, и только тогда отправился в сад.
His soul was fatigued by the great number of violent emotions which had agitated him during the day. Он чувствовал душевную усталость от всех этих потрясений, которые он пережил сегодня.
"What shall I say to them?" he reflected anxiously, as he thought about the ladies. "А что я им скажу?" - с беспокойством думал он, вспоминая о своих дамах.
He was far from realising that his soul was just in a mood to discuss those trivial circumstances which usually monopolise all feminine interests. Ему не приходило в голову, что вот сейчас его душевное состояние было как раз на уровне тех мелких случайностей, которыми обычно ограничивается весь круг интересов у женщин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x