Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I have held the hand far too short a time for it really to count as the scoring of an actual advantage." | Я так мало еще держал ее руку в своей, что это не может считаться завоеванным мною правом, которое будет признано за мной раз и навсегда". |
At the moment when Madame Derville was repeating her suggestion to go back to the salon, Julien squeezed vigorously the hand that was abandoned to him. | Г оспожа Дервиль еще раз предложила пойти домой, и в эту самую минуту Жюльен крепко стиснул в своей руке покорно отдавшуюся ему ру ку. |
Madame de R?nal, who had started to get up, sat down again and said in a faint voice, | Госпожа де Реналь, которая уже совсем было поднялась, снова села и сказала еле слышным голосом: |
"I feel a little ill, as a matter of fact, but the open air is doing me good." | - Мне, правда, немножко нездоровится, но только, пожалуй, на свежем воздухе мне лучше. |
These words confirmed Julien's happiness, which at the present moment was extreme; he spoke, he forgot to pose, and appeared the most charming man in the world to the two friends who were listening to him. | Эти слова так обрадовали Жюльена, что он почувствовал себя на седьмом небе от счастья; он стал болтать, забыл о всяком притворстве, и обеим подругам, которые его слушали, казалось, что милее и приятнее человека нет на свете. |
Nevertheless, there was a slight lack of courage in all this eloquence which had suddenly come upon him. | Однако во всем этом красноречии, которое нашло на него так внезапно, была некоторая доля малодушия. |
He was mortally afraid that Madame Derville would get tired of the wind before the storm, which was beginning to rise, and want to go back alone into the salon. | Он ужасно боялся, как бы г-жа Дервиль, которую раздражал сильный ветер, видимо, предвещавший грозу, не вздумала одна вернуться домой. |
He would then have remained t?te-?-t?te with Madame de R?nal. | Тогда ему пришлось бы остаться с глазу на глаз с г-жой де Реналь. |
He had had, almost by accident that blind courage which is sufficient for action; but he felt that it was out of his power to speak the simplest word to Madame de R?nal. | У него как-то нечаянно хватило слепого мужества совершить то, что он сделал, но сказать теперь г-же де Реналь хотя бы одно слово было свыше его сил. |
He was certain that, however slight her reproaches might be, he would nevertheless be worsted, and that the advantage he had just won would be destroyed. | Как бы мягко она ни упрекнула его, он почувствует себя побежденным, и победа, которую он только что одержал, обратится в ничто. |
Luckily for him on this evening, his moving and emphatic speeches found favour with Madame Derville, who very often found him as clumsy as a child and not at all amusing. | На его счастье в этот вечер его прочувствованные и приподнятые речи заслужили признание даже г-жи Дервиль, которая частенько говорила, что он держит себя нелепо, как ребенок, и не находила в нем ничего интересного. |
As for Madame de R?nal, with her hand in Julien's, she did not have a thought; she simply allowed herself to go on living. | Что же касается г-жи де Реналь, чья рука покоилась в руке Жюльена, она сейчас не думала ни о чем, она жила словно в забытьи. |
The hours spent under this great pine tree, planted by by Charles the Bold according to the local tradition, were a real period of happiness. | Эти часы, которые они провели здесь, под этой огромной липой, посаженной, как утверждала молва, Карлом Смелым, остались для нее навсегда счастливейшей порой ее жизни. |
She listened with delight to the soughing of the wind in the thick foliage of the pine tree and to the noise of some stray drops which were beginning to fall upon the leaves which were lowest down. | Она с наслаждением слышала, как вздыхает ветер в густой липовой листве, как стучат, падая на нижние листья, редкие капли начинающегося дождя. |
Julien failed to notice one circumstance which, if he had, would have quickly reassured him; Madame de R?nal, who had been obliged to take away her hand, because she had got up to help her cousin to pick up a flower-pot which the wind had knocked over at her feet, had scarcely sat down again before she gave him her hand with scarcely any difficulty and as though it had already been a pre-arranged thing between them. | Жюльен пропустил без внимания одно обстоятельство, которое могло бы чрезвычайно порадовать его: г-жа де Реналь на минуту встала, чтобы помочь кузине поднять цветочную вазу, которую ветер опрокинул им под ноги, и поневоле отняла у него руку, но как только она опять села, она тотчас же чуть ли не добровольно отдала ему руку, как если бы это уже с давних пор вошло у них в обычай. |
Midnight had struck a long time ago; it was at last necessary to leave the garden; they separated. | Давно уже пробило двенадцать, пора было уходить из сада; они разошлись. |
Madame de R?nal swept away as she was, by the happiness of loving, was so completely ignorant of the world that she scarcely reproached herself at all. | Г-жа де Реналь, совершенно упоенная своей любовью, пребывала в таком блаженном неведении, что даже не упрекала себя ни в чем. |
Her happiness deprived her of her sleep. A leaden sleep overwhelmed Julien who was mortally fatigued by the battle which timidity and pride had waged in his heart all through the day. | Всю ночь она не сомкнула глаз: счастье не давало ей уснуть; Жюльен сразу заснул мертвым сном, совершенно изнеможенный той борьбой, которую в течение целого дня вели в его сердце застенчивость и гордость. |
He was called at five o'clock on the following day and scarcely gave Madame de R?nal a single thought. | Утром его разбудили в пять; проснувшись, он даже не вспомнил о г-же де Реналь, - если бы она знала это, каким бы это было для нее жестоким ударом! |
He had accomplished his duty, and a heroic duty too. | Он выполнил свой долг, героический долг. |
The consciousness of this filled him with happiness; he locked himself in his room, and abandoned himself with quite a new pleasure to reading exploits of his hero. | Упоенный этим сознанием, он заперся на ключ у себя в комнате и с каким-то новым удовольствием погрузился в описания подвигов своего героя. |
When the breakfast bell sounded, the reading of the Bulletins of the Great Army had made him forget all his advantages of the previous day. | Когда позвонили к завтраку, он, начитавшись подробных донесений об операциях Великой Армии, уже забыл о всех своих победах, одержанных накануне. |
He said to himself flippantly, as he went down to the salon, | Сходя в столовую, он полушутливо подумал: |
"I must tell that woman that I am in love with her." | "Надо будет сказать этой женщине, что я влюблен в нее". |
Instead of those looks brimful of pleasure which he was expecting to meet, he found the stern visage of M. de R?nal, who had arrived from Verri?res two hours ago, and did not conceal his dissatisfaction at Julien's having passed the whole morning without attending to the children. | Но вместо томных взоров, которые он рассчитывал встретить, он увидел сердитую физиономию г-на де Реналя, который уже два часа назад приехал из Верьера и сейчас отнюдь не скрывал своего крайнего неудовольствия тем, что Жюльен провел целое утро, не занимаясь с детьми. |
Nothing could have been more sordid than this self-important man when he was in a bad temper and thought that he could safely show it. | Нельзя было представить себе ничего отвратительнее этого спесивого человека, когда он бывал чем-либо недоволен и считал себя вправе выказывать свое неудовольствие. |
Each harsh word of her husband pierced Madame de R?nal's heart. | Каждое едкое слово мужа разрывало сердце г-жи де Реналь. |
As for Julien, he was so plunged in his ecstasy, and still so engrossed by the great events which had been passing before his eyes for several hours, that he had some difficulty at first in bringing his attention sufficiently down to listen to the harsh remarks which M. de R?nal was addressing to him. | Но Жюльен все еще пребывал в экстазе; весь он был до того поглощен великими делами, которые в течение нескольких часов совершались перед его мысленным взором, что ему трудно было сразу спуститься на землю; грубые замечания г-на де Реналя почти не доходили до него. |
He said to him at last, rather abruptly, | Наконец он ему ответил довольно резко: |
"I was ill." | - Я себя плохо чувствовал. |
The tone of this answer would have stung a much less sensitive man than the mayor of Verri?res. He half thought of answering Julien by turning him out of the house straight away. | Тон, каким это было сказано, задел бы, пожалуй, и гораздо менее обидчивого человека, чем верьерский мэр: он чуть было не поддался желанию тотчас же выгнать Жюльена. |
He was only restrained by the maxim which he had prescribed for himself, of never hurrying unduly in business matters. | Его удержало только вошедшее у него в привычку правило никогда не торопиться в делах. |
"The young fool," he said to himself shortly afterwards, "has won a kind of reputation in my house. That man Valenod may take him into his family, or he may quite well marry Elisa, and in either case, he will be able to have the laugh of me in his heart." | "Этот негодный мальчишка, - подумал он, - создал себе некоторую репутацию у меня в доме; Вально, пожалуй, возьмет его к себе, а не то он женится на Элизе - ив том и в другом случае он втайне будет смеяться надо мной". |
In spite of the wisdom of these reflections, M. de R?nal's dissatisfaction did not fail to vent itself any the less by a string of coarse insults which gradually irritated Julien. | Однако, несмотря на эти весьма резонные рассуждения, недовольство г-на де Реналя разразилось грубой бранью, которая мало-помалу разозлила Жюльена. |
Madame de R?nal was on the point of bursting into tears. | Г-жа де Реналь едва удерживалась от слез. |
Breakfast was scarcely over, when she asked Julien to give her his arm for a walk. She leaned on him affectionately. | Как только поднялись из-за стола, она подошла к Жюльену и, взяв его под руку, предложила пойти погулять; она дружески оперлась на него. |
Julien could only answer all that Madame de R?nal said to him by whispering. | Но на все, что бы ни говорила ему г-жа де Реналь, Жюльен только отвечал вполголоса: |
"That's what rich people are like!" | - Вот каковы они, богатые люди! |
M. de R?nal was walking quite close to them; his presence increased Julien's anger. | Господин де Реналь шел рядом с ними, и его присутствие еще усиливало ярость Жюльена. |
He suddenly noticed that Madame de R?nal was leaning on his arm in a manner which was somewhat marked. This horrified him, and he pushed her violently away and disengaged his arm. | Он вдруг заметил, что г-жа де Реналь как-то слишком явно опирается на него; ему стало противно, он грубо оттолкнул ее и отдернул свою ру ку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать