Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was free from these bitter memories at Vergy; for the first time in his life, he failed to see an enemy. В Вержи ничто не воскрешало этих горьких воспоминаний; первый раз в жизни он не видел вокруг себя врагов.
When, as frequently happened, M. de R?nal was in town, he ventured to read; soon, instead of reading at night time, a procedure, moreover, which involved carefully hiding his lamp at the bottom of a flower-pot turned upside down, he was able to indulge in sleep; in the day, however, in the intervals between the children's lessons, he would come among these rocks with that book which was the one guide of his conduct and object of his enthusiasm. Когда г-н де Реналь уезжал в город - а это случалось часто, - Жюльен разрешал себе читать, и вскоре, вместо того чтобы читать по ночам, да еще пряча лампу под опрокинутым цветочным горшком, он мог преспокойно спать ночью, а днем, в промежутках между занятиями с детьми, забирался на эти утесы с книгой, которая была для него единственным учителем жизни и неизменным предметом восторгов.
He found in it simultaneously happiness, ecstasy and consolation for his moments of discouragement. И здесь в минуты уныния он обретал сразу и радость, и вдохновение, и утешение.
Certain remarks of Napoleon about women, several discussions about the merits of the novels which were fashionable in his reign, furnished him now for the first time with some ideas which any other young man of his age would have had for a long time. Некоторые изречения Наполеона о женщинах, кое-какие рассуждения о достоинствах того или иного романа, бывшего в моде во время его царствования, теперь впервые навели Жюльена на мысли, которые у всякого другого молодого человека явились бы много раньше.
The dog days arrived. Наступили жаркие дни.
They started the habit of spending the evenings under an immense pine tree some yards from the house. У них завелся обычай сидеть вечерами под огромной липой в нескольких шагах от дома.
The darkness was profound. Там всегда было очень темно.
One evening, Julien was speaking and gesticulating, enjoying to the full the pleasure of being at his best when talking to young women; in one of his gestures, he touched the hand of Madame de R?nal which was leaning on the back of one of those chairs of painted wood, which are so frequently to be seen in gardens. Как-то раз Жюльен что-то с воодушевлением рассказывал, от души наслаждаясь тем, что он так хорошо говорит, а его слушают молодые женщины. Оживленно размахивая руками, он нечаянно задел руку г-жи де Реналь, которой она оперлась на спинку крашеного деревянного стула, какие обычно ставят в саду.
The hand was quickly removed, but Julien thought it a point of duty to secure that that hand should not be removed when he touched it. Она мгновенно отдернула руку; и тут Жюльену пришло в голову, что он должен добиться, чтобы впредь эта ручка не отдергивалась, когда он ее коснется.
The idea of a duty to be performed and the consciousness of his stultification, or rather of his social inferiority, if he should fail in achieving it, immediately banished all pleasure from his heart. Это сознание долга, который ему предстояло свершить, и боязнь показаться смешным или, вернее, почувствовать себя униженным мгновенно отравили всю его радость.
CHAPTER IX IX
AN EVENING IN THE COUNTRY ВЕЧЕР В УСАДЬБЕ
M. Gu?rin's Dido, a charming sketch!-Strombeck. "Дидона" Герена - прелестный набросок! Штромбек
His expression was singular when he saw Madame de R?nal the next day; he watched her like an enemy with whom he would have to fight a duel. Когда на другое утро Жюльен увидал г-жу де Реналь, он несколько раз окинул ее очень странным взглядом: он наблюдал за ней, словно за врагом, с которым ему предстояла схватка.
These looks, which were so different from those of the previous evening, made Madame de R?nal lose her head; she had been kind to him and he appeared angry. Столь разительная перемена в выражении этих взглядов, происшедшая со вчерашнего дня, привела г-жу де Реналь в сильное смятение: ведь она так ласкова с ним, а он как будто сердится.
She could not take her eyes off his. Она не в состоянии, была оторвать от него глаз.
Madame Derville's presence allowed Julien to devote less time to conversation, and more time to thinking about what he had in his mind. Присутствие г-жи Дервиль позволяло Жюльену говорить меньше и почти всецело сосредоточиться на том, что было у него на уме.
His one object all this day was to fortify himself by reading the inspired book that gave strength to his soul. Весь этот день он только тем и занимался, что старался укрепить себя чтением вдохновлявшей его книги, которая закаляла его дух.
He considerably curtailed the children's lessons, and when Madame de R?nal's presence had effectually brought him back to the pursuit of his ambition, he decided that she absolutely must allow her hand to rest in his that evening. Он намного раньше обычного закончил свои занятия с детьми, и, когда после этого присутствие г-жи де Реналь заставило его снова целиком погрузиться в размышления о долге и о чести, он решил, что ему надо во что бы то ни стало сегодня же вечером добиться, чтобы ее рука осталась в его руке.
The setting of the sun which brought the crucial moment nearer and nearer made Julien's heart beat in a strange way. Солнце садилось, приближалась решительная минута, и сердце Жюльена неистово колотилось в груди.
Night came. Наступил вечер.
He noticed with a joy, which took an immense weight off his heart, that it was going to be very dark. Он заметил, - и у него точно бремя свалилось с плеч, - что ночь обещает сегодня быть совсем темной.
The sky, which was laden with big clouds that had been brought along by a sultry wind, seemed to herald a storm. Небо, затянутое низко бегущими облаками, которые погонял знойный ветер, по-видимому, предвещало грозу.
The two friends went for their walk very late. Приятельницы загулялись допоздна.
All they did that night struck Julien as strange. Во всем, что бы они ни делали в этот вечер, Жюльену чудилось что-то особенное.
They were enjoying that hour which seems to give certain refined souls an increased pleasure in loving. Они наслаждались этой душной погодой, которая для некоторых чувствительных натур словно усиливает сладость любви.
At last they sat down, Madame de R?nal beside Julien, and Madame Derville near her friend. Наконец все уселись - г-жа де Реналь подле Жюльена, г-жа Дервиль рядом со своей подругой.
Engrossed as he was by the attempt which he was going to make, Julien could think of nothing to say. Поглощенный тем, что ему предстояло совершить, Жюльен ни о чем не мог говорить.
The conversation languished. Разговор не клеился.
"Shall I be as nervous and miserable over my first duel?" said Julien to himself; for he was too suspicious both of himself and of others, not to realise his own mental state. "Неужели, когда я в первый раз выйду на поединок, я буду вот так же дрожать и чувствовать себя таким же жалким?" - говорил себе Жюльен, ибо, по своей чрезмерной подозрительности к самому себе и к другим, он не мог не сознавать, в каком он сейчас состоянии.
In his mortal anguish, he would have preferred any danger whatsoever. Он предпочел бы любую опасность этому мучительному томлению.
How many times did he not wish some matter to crop up which would necessitate Madame de R?nal going into the house and leaving the garden! Он уж не раз молил судьбу, чтобы г-жу де Реналь позвали по какому-нибудь делу в дом и ей пришлось бы уйти из сада.
The violent strain on Julien's nerves was too great for his voice not to be considerably changed; soon Madame de R?nal's voice became nervous as well, but Julien did not notice it. Усилие, к которому вынуждал себя Жюльен, было столь велико, что даже голос у него заметно изменился, а вслед за этим сейчас же задрожал голос и у г-жи де Реналь; но Жюльен этого даже не заметил.
The awful battle raging between duty and timidity was too painful, for him to be in a position to observe anything outside himself. Жестокая борьба между долгом и нерешительностью держала его в таком напряжении, что он не в состоянии был видеть ничего, что происходило вне его самого.
A quarter to ten had just struck on the ch?teau clock without his having ventured anything. Башенные часы пробили три четверти десятого, а он все еще ни на что не решился.
Julien was indignant at his own cowardice, and said to himself, "at the exact moment when ten o'clock strikes, I will perform what I have resolved to do all through the day, or I will go up to my room and blow out my brains." Возмущенный собственной трусостью, Жюльен сказал себе: "Как только часы пробьют десять, я сделаю то, что обещал себе нынче весь день сделать вечером, - иначе иду к себе, и пулю в лоб".
After a final moment of expectation and anxiety, during which Julien was rendered almost beside himself by his excessive emotion, ten o'clock struck from the clock over his head. И вот миновал последний миг ожидания и томительного страха, когда Жюльен от волнения уже не помнил самого себя, и башенные часы высоко над его головой пробили десять.
Each stroke of the fatal clock reverberated in his bosom, and caused an almost physical pang. Каждый удар этого рокового колокола отдавался у него в груди и словно заставлял ее содрогаться.
Finally, when the last stroke of ten was still reverberating, he stretched out his hand and took Madame de R?nal's, who immediately withdrew it. Наконец, когда последний, десятый удар пробил и еще гудел в воздухе, он протянул руку и взял г-жу де Реналь за руку - она тотчас же отдернула ее.
Julien, scarcely knowing what he was doing, seized it again. Жюльен, плохо сознавая, что делает, снова схватил ее руку.
In spite of his own excitement, he could not help being struck by the icy coldness of the hand which he was taking; he pressed it convulsively; a last effort was made to take it away, but in the end the hand remained in his. Как ни взволнован он был, он все же невольно поразился - так холодна была эта застывшая рука; он судорожно сжал ее в своей; еще одно, последнее усилие вырваться - и, наконец, ее рука затихла в его руке.
His soul was inundated with happiness, not that he loved Madame de R?nal, but an awful torture had just ended. Душа его утопала в блаженстве - не оттого, что он был влюблен в г-жу де Реналь, а оттого, что, наконец, кончилась эта чудовищная пытка.
He thought it necessary to say something, to avoid Madame Derville noticing anything. His voice was now strong and ringing. Для того чтобы г-жа Дервиль ничего не заметила, он счел нужным заговорить - голос его звучал громко и уверенно.
Madame de R?nal's, on the contrary, betrayed so much emotion that her friend thought she was ill, and suggested her going in. Голос г-жи де Реналь, напротив, так прерывался от волнения, что ее подруга решила, что ей нездоровится, и предложила вернуться домой.
Julien scented danger, "if Madame de R?nal goes back to the salon, I shall relapse into the awful state in which I have been all day. Жюльен почувствовал опасность: "Если г-жа де Реналь уйдет сейчас в гостиную, я опять окажусь в том же невыносимом положении, в каком пробыл сегодня целый день.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x