Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Luckily, M. de R?nal did not see this new piece of impertinence; it was only noticed by Madame Derville. Her friend burst into tears. | К счастью, г-н де Реналь не заметил этой новой дерзости, ее заметила только г-жа Дервиль; приятельница ее расплакалась. |
M. de R?nal now started to chase away by a shower of stones a little peasant girl who had taken a private path crossing a corner of the orchard. | Как раз в эту минуту г-н де Реналь принялся швырять камнями в какую-то крестьянскую девочку, которая осмелилась пойти запретной дорожкой, пересекавшей дальний конец фруктового сада. |
"Monsieur Julien, restrain yourself, I pray you. Remember that we all have our moments of temper," said madame Derville rapidly. | - Г осподин Жюльен, умоляю вас, возьмите себя в руки; подумайте, у всякого ведь бывает дурное настроение, - поспешила заметить ему г-жа Дервиль. |
Julien looked at her coldly with eyes in which the most supreme contempt was depicted. | Жюльен холодно смерил ее взглядом, исполненным самого безграничного презрения. |
This look astonished Madame Derville, and it would have surprised her even more if she had appreciated its real expression; she would have read in it something like a vague hope of the most atrocious vengeance. | Этот взгляд удивил г-жу Дервиль, но он удивил бы ее еще больше, если бы она догадалась, что, собственно, он хотел им выразить: она прочла бы в нем что-то вроде смутной надежды на самую яростную месть. |
It is, no doubt, such moments of humiliation which have made Robespierres. | Несомненно, такие минуты унижения я создают робеспьеров. |
"Your Julien is very violent; he frightens me," said Madame Derville to her friend, in a low voice. | - Ваш Жюльен прямо какой-то неистовый, я его боюсь, - сказала тихо г-жа Дервиль своей подруге. |
"He is right to be angry," she answered. | - Как же ему не возмущаться? - отвечала та. |
"What does it matter if he does pass a morning without speaking to the children, after the astonishing progress which he has made them make. | - После того как он добился, что дети делают такие поразительные успехи, что тут такого, если он одно утро не позанимался с ними? |
One must admit that men are very hard." | Нет, правду надо сказать, мужчины ужасно грубый народ. |
For the first time in her life Madame de R?nal experienced a kind of desire for vengeance against her husband. | Первый раз в жизни г-жа де Реналь испытывала что-то похожее на желание отомстить своему мужу. |
The extreme hatred of the rich by which Julien was animated was on the point of exploding. | Лютая ненависть к богачам, которою сейчас пылал Жюльен, готова была вот-вот прорваться наружу. |
Luckily, M. de R?nal called his gardener, and remained occupied with him in barring by faggots of thorns the private road through the orchard. | К счастью, г-н де Реналь позвал садовника и принялся вместе с ним загораживать колючими прутьями запретную тропинку через фруктовый сад. |
Julien did not vouchsafe any answer to the kindly consideration of which he was the object during all the rest of the walk. | Жюльен не отвечал ни слова на все те любезности, которые расточались ему во время прогулки. |
M. de R?nal had scarcely gone away before the two friends made the excuse of being fatigued, and each asked him for an arm. | Едва только г-н де Реналь удалился, как обе приятельницы, ссылаясь на усталость, взяли Жюльена с обеих сторон под руки. |
Walking as he did between these two women whose extreme nervousness filled their cheeks with a blushing embarrassment, the haughty pallor and sombre, resolute air of Julien formed a strange contrast. | Он шел между двумя женщинами, раскрасневшимися от волнения и замешательства. Какой удивительный контраст представляла рядом с ними его высокомерная бледность, его мрачный, решительный вид! |
He despised these women and all tender sentiments. | Он презирал этих женщин и все нежные чувства на свете. |
"What!" he said to himself, "not even an income of five hundred francs to finish my studies! | "Будь у меня хоть пятьсот франков в год, -говорил он себе, - чтобы только хватило на учение! |
Ah! how I should like to send them packing." | Эх, послал бы я его к черту!" |
And absorbed as he was by these stern ideas, such few courteous words of his two friends as he deigned to take the trouble to understand, displeased him as devoid of sense, silly, feeble, in a word-feminine. | Погруженный в эти недобрые размышления, он едва удостаивал внимания любезности обеих подруг, а то немногое, что достигало его слуха, раздражало его, казалось лишенным смысла, вздорным, беспомощным - одним словом, бабьей болтовней. |
As the result of speaking for the sake of speaking and of endeavouring to keep the conversation alive, it came about that Madame de R?nal mentioned that her husband had come from Verri?res because he had made a bargain for the May straw with one of his farmers. (In this district it is the May straw with which the bed mattresses are filled). | Чтобы только говорить о чем-нибудь и как-то поддержать разговор, г-жа де Реналь между прочим упомянула о том, что муж ее приехал сегодня из Верьера только потому, что купил у одного фермера кукурузную солому (кукурузной соломой в этих краях набивают матрацы). |
"My husband will not rejoin us," added Madame de R?nal; "he will occupy himself with finishing the re-stuffing of the house mattresses with the help of the gardener and his valet. | - Муж сейчас уже не вернется сюда, - добавила г-жа де Реналь. - Он позвал лакея и садовника, и теперь они втроем будут перетряхивать все матрацы в доме. |
He has put the May straw this morning in all the beds on the first storey; he is now at the second." | Сегодня утром они набили все матрацы во втором этаже, а сейчас отправились в третий. |
Julien changed colour. He looked at Madame de R?nal in a singular way, and soon managed somehow to take her on one side, doubling his pace. | Жюльен переменился в лице; он как-то странно поглядел на г-жу де Реналь и, ускорив шаг, быстро увлек ее вперед. |
Madame Derville allowed them to get ahead. | Г-жа Дервиль не стала их догонять. |
"Save my life," said Julien to Madame de R?nal; "only you can do it, for you know that the valet hates me desperately. | - Спасите меня, - сказал Жюльен г-же де Реналь. -Вы одна только можете это сделать. Вы ведь знаете, этот лакей до смерти ненавидит меня. |
I must confess to you, madame, that I have a portrait. I have hidden it in the mattress of my bed." | Я должен вам признаться: у меня хранится портрет, он спрятан в матраце. |
At these words Madame de R?nal in her turn became pale. | Услышав это, г-жа де Реналь внезапно побледнела. |
"Only you, Madame, are able at this moment to go into my room, feel about without their noticing in the corner of the mattress; it is nearest the window. You will find a small, round box of black cardboard, very glossy." | - Только вы одна можете сейчас войти в мою комнату. Пошарьте как-нибудь незаметно в самом углу матраца, с той стороны, где окно, - вы нащупаете там маленькую коробочку: гладкая черная картонная коробочка. |
"Does it contain a portrait?" said Madame de R?nal, scarcely able to hold herself upright. | - Ив ней портрет? - вымолвила г-жа де Реналь, чувствуя, что у нее подкашиваются ноги. |
Julien noticed her air of discouragement, and at once proceeded to exploit it. | Жюльен, заметив ее убитый вид, тотчас воспользовался этим. |
"I have a second favour to ask you, madame. I entreat you not to look at that portrait; it is my secret." | - У меня к вам еще одна просьба: сделайте милость, сударыня, умоляю вас, не глядите на этот портрет - это моя тайна. |
"It is a secret," repeated Madame de R?nal in a faint voice. | - Тайна? - шепотом повторила г-жа де Реналь. |
But though she had been brought up among people who are proud of their fortune and appreciative of nothing except money, love had already instilled generosity into her soul. | Но хотя она выросла среди спесивых людей, чванившихся своим богатством и не помышлявших ни о чем, кроме наживы, любовь, пробудившаяся в этой душе, уже научила ее великодушию. |
Truly wounded as she was, it was with an air of the most simple devotion that Madame de R?nal asked Julien the questions necessary to enable her to fulfil her commission. | Как ни жестоко она была уязвлена, она с самоотверженной готовностью стала расспрашивать Жюльена о кое-каких подробностях, которые ей было необходимо знать, чтобы выполнить его поручение. |
"So" she said to him as she went away, "it is a little round box of black cardboard, very glossy." | - Хорошо, - сказала она, уходя, - значит, маленькая круглая коробочка, совсем гладкая, черная? |
"Yes, Madame," answered Julien, with that hardness which danger gives to men. | - Да, да, сударыня, - ответил Жюльен тем жестким тоном, который появляется у людей в минуты опасности. |
She ascended the second storey of the ch?teau as pale as though she had been going to her death. | Бледная, точно приговоренная к смерти, она поднялась на третий этаж. |
Her misery was completed by the sensation that she was on the verge of falling ill, but the necessity of doing Julien a service restored her strength. | В довершение ко всем этим нестерпимым мукам она вдруг почувствовала, что ей вот-вот сделается дурно; но сознание, что она должна помочь Жюльену, вернуло ей силы. |
"I must have that box," she said to herself, as she doubled her pace. | "Я во что бы то ни стало должна достать эту коробку", - сказала она себе. |
She heard her husband speaking to the valet in Julien's very room. | Она услышала голос мужа, который разговаривал с лакеем как раз в комнате Жюльена. |
Happily, they passed into the children's room. | Но, на ее счастье, они прошли в детскую. |
She lifted up the mattress, and plunged her hand into the stuffing so violently that she bruised her fingers. | Она приподняла матрац и так стремительно засунула руку в солому, что исцарапала себе все пальцы. |
But, though she was very sensitive to slight pain of this kind, she was not conscious of it now, for she felt almost simultaneously the smooth surface of the cardboard box. | Но, хоть она и была очень чувствительна к боли, сейчас она ее даже не заметила, так как в тот же момент нащупала гладкую поверхность коробочки. |
She seized it and disappeared. | Она схватила ее и выбежала из комнаты. |
She had scarcely recovered from the fear of being surprised by her husband than the horror with which this box inspired her came within an ace of positively making her feel ill. | Едва только она избавилась от страха, что ее застанет муж, как мысль об этой коробке привела ее в такое смятение, что она на самом деле чуть было не лишилась чувств. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать