Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Madame de R?nal found the sight of the country novel: her admiration reached the point of enthusiasm. | Г оспожа де Реналь словно впервые почувствовала прелесть природы; она восхищалась всем, не помня себя от восторга. |
The sentiment by which she was animated gave her both ideas and resolution. | Чувство, воодушевлявшее ее, делало ее предприимчивой и решительной. |
M. de R?nal had returned to the town, for mayoral business, two days after their arrival in Vergy. But Madame de R?nal engaged workmen at her own expense. | Через два дня после их переезда в Вержи, как только г-н де Реналь, призываемый своими обязанностями мэра, уехал обратно в город, г-жа де Реналь наняла за свой счет рабочих. |
Julien had given her the idea of a little sanded path which was to go round the orchard and under the big walnut trees, and render it possible for the children to take their walk in the very earliest hours of the morning without getting their feet wet from the dew. | Жюльен подал ей мысль проложить узенькую дорожку, которая вилась бы вокруг фруктового сада вплоть до громадных орехов и была бы посыпана песком. Тогда дети будут с раннего утра гулять здесь, не рискуя промочить ноги в росистой траве. |
This idea was put into execution within twenty-four hours of its being conceived. | Не прошло и суток, как эта идея была приведена в исполнение. |
Madame de R?nal gaily spent the whole day with Julien in supervising the workmen. | Г-жа де Реналь очень весело провела весь этот день с Жюльеном, руководя рабочими. |
When the Mayor of Verri?res came back from the town he was very surprised to find the avenue completed. | Когда верьерский мэр вернулся из города, он чрезвычайно удивился, увидев уже готовую дорожку. |
His arrival surprised Madame de R?nal as well. She had forgotten his existence. | Г-жа де Реналь также, со своей стороны, удивилась его приезду: она совсем забыла о его существовании. |
For two months he talked with irritation about the boldness involved in making so important a repair without consulting him, but Madame de R?nal had had it executed at her own expense, a fact which somewhat consoled him. | Целых два месяца он с возмущением говорил о ее самочинстве: как это можно было, не посоветовавшись с ним, решиться на такое крупное новшество? И только то, что г-жа де Реналь взяла этот расход на себя, несколько утешал его. |
She spent her days in running about the orchard with her children, and in catching butterflies. | Она целые дни проводила с детьми в саду, гонялась вместе с ними за бабочками. |
They had made big hoods of clear gauze with which they caught the poor lepidoptera. | Они смастерили себе большие колпаки из светлого газа, при помощи которых и ловили бедных чешуекрылых. |
This is the barbarous name which Julien taught Madame de R?nal. For she had had M. Godart's fine work ordered from Besan?on, and Julien used to tell her about the strange habits of the creatures. | Этому тарабарскому названию научил г-жу де Реналь Жюльен, ибо она выписала из Безансона превосходную книгу Г одара, и Жюльен рассказывал ей о необыкновенных нравах этих насекомых. |
They ruthlessly transfixed them by means of pins in a great cardboard box which Julien had prepared. | Их безжалостно накалывали булавками на большую картонную рамку, тоже приспособленную Жюльеном. |
Madame de R?nal and Julien had at last a topic of conversation; he was no longer exposed to the awful torture that had been occasioned by their moments of silence. | Наконец у г-жи де Реналь и Жюльена нашлась тема для бесед, и ему уже не приходилось больше терпеть невыразимые муки, которые он испытывал в минуты молчания. |
They talked incessantly and with extreme interest, though always about very innocent matters. | Они говорили без конца и с величайшим увлечением, хотя всегда о предметах самых невинных. |
This gay, full, active life, pleased the fancy of everyone, except Mademoiselle Elisa who found herself overworked. | Эта кипучая жизнь, постоянно чем-то заполненная и веселая, была по вкусу всем, за исключением горничной Элизы, которой приходилось трудиться не покладая рук. |
Madame had never taken so much trouble with her dress, even at carnival time, when there is a ball at Verri?res, she would say; she changes her gowns two or three times a day. | "Никогда, даже во время карнавала, когда у нас бывает бал в Верьере, - говорила она, - моя госпожа так не занималась своими туалетами; она по два, по три раза в день меняет платья". |
As it is not our intention to flatter anyone, we do not propose to deny that Madame de R?nal, who had a superb skin, arranged her gowns in such a way as to leave her arms and her bosom very exposed. | Так как в наши намерения не входит льстить кому бы то ни было, мы не станем отрицать, что г-жа де Реналь, у которой была удивительная кожа, стала теперь шить себе платья с короткими рукавами и с довольно глубоким вырезом. |
She was extremely well made, and this style of dress suited her delightfully. | Она была очень хорошо сложена, и такие наряды шли ей как нельзя лучше. |
"You have never been so young, Madame," her Verri?res friends would say to her, when they came to dinner at Vergy (this is one of the local expressions). | - Никогда вы еще такой молоденькой не выглядели, - говорили ей друзья, приезжавшие иногда из Верьера обедать в Вержи. (Так любезно выражаются в наших краях.) |
It is a singular thing, and one which few amongst us will believe, but Madame de R?nal had no specific object in taking so much trouble. | Странное дело - мало кто этому у нас поверит, -но г-жа де Реналь поистине без всякого умысла предавалась заботам о своем туалете. |
She found pleasure in it and spent all the time which she did not pass in hunting butterflies with the children and Julien, in working with Elisa at making gowns, without giving the matter a further thought. | Ей это доставляло удовольствие; и без всякой задней мысли, едва только у нее выдавался свободный часок, когда она не охотилась за бабочками с Жюльеном и детьми, она садилась за иглу и вдвоем с Элизой мастерила себе платья. |
Her only expedition to Verri?res was caused by her desire to buy some new summer gowns which had just come from Mulhouse. | Когда она один-единственный раз собралась съездить в Верьер, это тоже было вызвано желанием купить на летние платья новую материю, только что полученную из Мюлуза. |
She brought back to Vergy a young woman who was a relative of hers. | Она привезла с собой в Вержи свою молодую родственницу. |
Since her marriage, Madame de R?nal had gradually become attached to Madame Derville, who had once been her school mate at the Sacr? Coeur. | После замужества г-жа де Реналь незаметно для себя сблизилась с г-жой Дервиль, с которой она когда-то вместе училась в монастыре Сердца Иисусова. |
Madame Derville laughed a great deal at what she called her cousin's mad ideas: | Госпожа Дервиль всегда очень потешалась над всяческими, как она говорила, "сумасбродными выдумками" своей кузины. |
"I would never have thought of them alone," she said. | "Вот уж мне самой никогда бы не пришло в голову", - говорила она. |
When Madame de R?nal was with her husband, she was ashamed of those sudden ideas, which, are called sallies in Paris, and thought them quite silly: but Madame Derville's presence gave her courage. | Свои внезапные выдумки, которые в Париже назвали бы остроумием, г-жа де Реналь считала вздором и стеснялась высказывать их при муже, но присутствие г-жи Дервиль воодушевляло ее. |
She would start to telling her her thoughts in a timid voice, but after the ladies had been alone for a long time, Madame de R?nal's brain became more animated, and a long morning spent together by the two friends passed like a second, and left them in the best of spirits. | Она сначала очень робко произносила вслух то, что ей приходило на ум, но когда подруги подолгу оставались наедине, г-жа де Реналь оживлялась: долгие утренние часы, которые они проводили вдвоем, пролетали как миг, и обеим было очень весело. |
On this particular journey, however, the acute Madame Derville thought her cousin much less merry, but much more happy than usual. | В этот приезд рассудительной г-же Дервиль кузина показалась не такой веселой, но гораздо более счастливой. |
Julien, on his side, had since coming to the country lived like an absolute child, and been as happy as his pupils in running after the butterflies. | Жюльен, в свою очередь, с тех пор как приехал в деревню, чувствовал себя совсем как ребенок и гонялся за бабочками с таким же удовольствием, как и его питомцы. |
After so long a period of constraint and wary diplomacy, he was at last alone and far from human observation; he was instinctively free from any apprehension on the score of Madame de R?nal, and abandoned himself to the sheer pleasure of being alive, which is so keen at so young an age, especially among the most beautiful mountains in the world. | После того как ему то и дело приходилось сдерживаться и вести самую замысловатую политику, он теперь, очутившись в этом уединении, не чувствуя на себе ничьих взглядов и инстинктивно не испытывая никакого страха перед г-жой де Реналь, отдавался радости жизни, которая так живо ощущается в этом возрасте, да еще среди самых чудесных гор в мире. |
Ever since Madame Derville's arrival, Julien thought that she was his friend; he took the first opportunity of showing her the view from the end of the new avenue, under the walnut tree; as a matter of fact it is equal, if not superior, to the most wonderful views that Switzerland and the Italian lakes can offer. | Госпожа Дервиль с первого же дня показалась Жюльену другом, и он сразу же бросился показывать ей, какой прекрасный вид открывается с последнего поворота новой дорожки под ореховыми деревьями. Сказать правду, эта панорама ничуть не хуже, а может быть, даже и лучше, чем самые живописные ландшафты, которыми могут похвастаться Швейцария и итальянские озера. |
If you ascend the steep slope which commences some paces from there, you soon arrive at great precipices fringed by oak forests, which almost jut on to the river. | Если подняться по крутому склону, который начинается в двух шагах от этого места, перед вами вскоре откроются глубокие пропасти, по склонам которых чуть ли не до самой реки тянутся дубовые леса. |
It was to the peaked summits of these rocks that Julien, who was now happy, free, and king of the household into the bargain, would take the two friends, and enjoy their admiration these sublime views. | И вот сюда-то, на вершины отвесных скал, веселый, свободный - и даже, пожалуй, в некотором смысле повелитель дома - Жюльен приводил обеих подруг и наслаждался их восторгом перед этим величественным зрелищем. |
"To me it's like Mozart's music," Madame Derville would say. | - Для меня это как музыка Моцарта, - говорила г-жа Дервиль. |
The country around Verri?res had been spoilt for Julien by the jealousy of his brothers and the presence of a tyranous and angry father. | Вся красота горных окрестностей Верьера была совершенно отравлена для Жюльена завистью братьев и присутствием вечно чем-то недовольного деспота-отца. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать