Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Madame de R?nal was astonished that her maid's new fortune did not make her more happy. She saw her repeatedly going to the cur? and coming back with tears in her eyes. At last Elisa talked to her of her marriage. Г оспожа де Реналь удивлялась, отчего это ее горничная, с тех пор как получила наследство, ходит такая невеселая: она видела, что девушка беспрестанно бегает к кюре и возвращается от него заплаканная; в конце концов Элиза сама заговорила с ней о своем замужестве.
Madame de R?nal thought she was ill. A kind of fever prevented her from sleeping. She only lived when either her maid or Julien were in sight. Г оспожа де Реналь занемогла; ее кидало то в жар, то в озноб, и она совсем лишилась сна; она только тогда и была спокойна, когда видела возле себя свою горничную или Жюльена.
She was unable to think of anything except them and the happiness which they would find in their home. Ни о чем другом она думать не могла, как только о них, о том, как они будут счастливы, когда поженятся.
Her imagination depicted in the most fascinating colours the poverty of the little house, where they were to live on their income of fifty louis a year. Этот бедный маленький домик, где они будут жить на свою ренту в пятьсот луидоров, рисовался ей в совершенно восхитительных красках.
Julien could quite well become an advocate at Bray, the sub-prefecture, two leagues from Verri?res. In that case she would see him sometimes. Жюльен, конечно, сможет поступить в магистратуру в Брэ, в двух лье от Верьера, и в таком случае у нее будет возможность видеть его время от времени.
Madame de R?nal sincerely believed she would go mad. She said so to her husband and finally fell ill. Г оспоже де Реналь стало всерьез казаться, что она сходит с ума; она сказала об этом мужу и в конце концов действительно заболела и слегла.
That very evening when her maid was attending her, she noticed that the girl was crying. Вечером, когда горничная принесла ей ужин, г-жа де Реналь заметила, что девушка плачет.
She abhorred Elisa at that moment, and started to scold her; she then begged her pardon. Элиза теперь ужасно раздражала ее, и она прикрикнула на нее, но тут же попросила у нее прощения.
Elisa's tears redoubled. She said if her mistress would allow her, she would tell her all her unhappiness. Элиза разрыдалась и, всхлипывая, сказала, что, ежели госпожа позволит, она ей расскажет свое горе.
"Tell me," answered Madame de R?nal. - Расскажите, - отвечала г-жа де Реналь.
"Well, Madame, he refuses me, some wicked people must have spoken badly about me. He believes them." - Ну так вот, сударыня, он отказал мне; видно, злые люди наговорили ему про меня, а он верит.
"Who refuses you?" said Madame de R?nal, scarcely breathing. - Кто отказал вам? - произнесла г-жа де Реналь, едва переводя дух.
"Who else, Madame, but M. Julien," answered the maid sobbing. - Да кто же, как не господин Жюльен? - рыдая, промолвила служанка.
"M. the cur? had been unable to overcome his resistance, for M. the cur? thinks that he ought not to refuse an honest girl on the pretext that she has been a maid. - Г осподин кюре как уж его уговаривал; господин кюре говорил, что ему не следует отказывать порядочной девушке из-за того только, что она служит в горничных.
After all, M. Julien's father is nothing more than a carpenter, and how did he himself earn his living before he was at Madame's?" А ведь у самого-то господина Жюльена отец простой плотник, да и сам он, пока не поступил к вам, на что жил-то?
Madame de R?nal stopped listening; her excessive happiness had almost deprived her of her reason. Госпожа де Реналь уже не слушала: она была до того счастлива, что чуть не лишилась рассудка.
She made the girl repeat several times the assurance that Julien had refused her, with a positiveness which shut the door on the possibility of his coming round to a more prudent decision. Она заставила Элизу несколько раз повторить, что Жюльен в самом деле отказал ей, и что это уже окончательно, и нечего и надеяться, что он еще может передумать и принять более разумное решение.
"I will make a last attempt," she said to her maid. "I will speak to M. Julien." - Я сделаю еще одну, последнюю попытку, -сказала г-жа де Реналь девушке, - я сама поговорю с господином Жюльеном.
The following day, after breakfast, Madame de R?nal indulged in the delightful luxury of pleading her rival's cause, and of seeing Elisa's hand and fortune stubbornly refused for a whole hour. На другой день после завтрака г-жа де Реналь доставила себе несказанное наслаждение, отстаивая интересы своей соперницы только затем, чтобы в ответ на это в течение целого часа слушать, как Жюльен снова и снова упорно отказывается от руки и состояния Элизы.
Julien gradually emerged from his cautiously worded answers, and finished by answering with spirit Madame de R?nal's good advice. Жюльен мало-помалу оставил свою осмотрительную уклончивость и в конце концов очень неглупо отвечал на благоразумные увещевания г-жи де Реналь.
She could not help being overcome by the torrent of happiness which, after so many days of despair, now inundated her soul. Бурный поток радости, хлынувший в ее душу после стольких дней отчаяния, сломил ее силы.
She felt quite ill. Она лишилась чувств.
When she had recovered and was comfortably in her own room she sent everyone away. Когда она пришла в себя и ее уложили в ее комнате, она попросила оставить ее одну.
She was profoundly astonished. Она была охвачена чувством глубочайшего изумления.
"Can I be in love with Julien?" she finally said to herself. "Неужели я люблю Жюльена?" - спросила она, наконец, самое себя.
This discovery, which at any other time would have plunged her into remorse and the deepest agitation, now only produced the effect of a singular, but as it were, indifferent spectacle. Это открытие, которое в другое время вызвало бы у нее угрызение совести и потрясло бы ее до глубины души, теперь показалось ей просто чем-то странным, на что она взирала безучастно, как бы со стороны.
Her soul was exhausted by all that she had just gone through, and had no more sensibility to passion left. Душа ее, обессиленная всем тем, что ей пришлось пережить, стала теперь нечувствительной и неспособной к волнению.
Madame de R?nal tried to work, and fell into a deep sleep; when she woke up she did not frighten herself so much as she ought to have. Г оспожа де Реналь хотела было заняться рукоделием, но тут же уснула мертвым сном, а когда проснулась, все это показалось ей уж не таким страшным, как должно было бы казаться.
She was too happy to be able to see anything wrong in anything. Она чувствовала себя такой счастливой, что не способна была видеть что-либо в дурном свете.
Naive and innocent as she was, this worthy provincial woman had never tortured her soul in her endeavours to extract from it a little sensibility to some new shade of sentiment or unhappiness. Эта милая провинциалка, чистосердечная и наивная, никогда не растравляла себе душу, чтобы заставить ее острее ощутить какой-нибудь неизведанный оттенок чувства или огорчения.
Entirely absorbed as she had been before Julien's arrival with that mass of work which falls to the lot of a good mistress of a household away from Paris, Madame de R?nal thought of passion in the same way in which we think of a lottery: a certain deception, a happiness sought after by fools. А до того как в доме появился Жюльен, г-жа де Реналь, целиком поглощенная бесконечными хозяйственными делами, которые за пределами Парижа достаются в удел всякой доброй матери семейства, относилась к любовным страстям примерно так, как мы относимся к лотерее: явное надувательство, и только сумасшедший может верить, что ему посчастливится.
The dinner bell rang. Madame de R?nal blushed violently. She heard the voice of Julien who was bringing in the children. Позвонили к обеду; г-жа де Реналь вспыхнула, услыхав голос Жюльена, возвращавшегося с детьми.
Having grown somewhat adroit since her falling in love, she complained of an awful headache in order to explain her redness. Она уже научилась немножко хитрить, с тех пор как полюбила, и, чтобы объяснить свой внезапный румянец, начала жаловаться, что у нее страшно болит голова.
"That's just like what all women are," answered M. de R?nal with a coarse laugh. - Вот все они на один лад, эти женщины, - громко захохотав, сказал г-н де Реналь.
"Those machines have always got something or other to be put right." - Вечно у них там что-то такое в неисправности.
Although she was accustomed to this type of wit, Madame de R?nal was shocked by the tone of voice. Как ни привыкла г-жа де Реналь к подобного рода шуточкам, на этот раз ее покоробило.
In order to distract herself, she looked at Julien's physiognomy; he would have pleased her at this particular moment, even if he had been the ugliest man imaginable. Чтобы отделаться от неприятного чувства, она поглядела на Жюльена, будь он самым что ни на есть страшным уродом, он сейчас все равно понравился бы ей.
M. de R?nal, who always made a point of copying the habits of the gentry of the court, established himself at Vergy in the first fine days of the spring; this is the village rendered celebrated by the tragic adventure of Gabrielle. Г осподин де Реналь тщательно подражал обычаям придворной знати и, едва только наступили первые теплые весенние дни, перебрался в Вержи; это была деревенька, прославившаяся трагической "Историей Габриэли".
A hundred paces from the picturesque ruin of the old Gothic church, M. de R?nal owns an old ch?teau with its four towers and a garden designed like the one in the Tuileries with a great many edging verges of box and avenues of chestnut trees which are cut twice in the year. В нескольких шагах от живописных развалин старинной готической церкви стоит древний замок с четырьмя башнями, принадлежащий г-ну де Реналю, а кругом парк, разбитый наподобие Тюильрийского, с множеством бордюров из букса и с каштановыми аллеями, которые подстригают дважды в год.
An adjacent field, crowded with apple trees, served for a promenade. К нему примыкает участок, усаженный яблонями, - излюбленное место для прогулок.
Eight or ten magnificent walnut trees were at the end of the orchard. Their immense foliage went as high as perhaps eighty feet. В конце этой фруктовой рощи возвышаются восемь или десять великолепных ореховых деревьев - их огромная листва уходит чуть ли не на восемьдесят футов в вышину.
"Each of these cursed walnut trees," M. de R?nal was in the habit of saying, whenever his wife admired them, "costs me the harvest of at least half an acre; corn cannot grow under their shade." - Каждый из этих проклятых орехов, - ворчал г-н де Реналь, когда его жена любовалась ими, -отнимает у меня пол-арпана урожая: пшеница не вызревает в их тени.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x