Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As the result of this outburst, Madame de R?nal remained pale and nervous, and the walk ended without either one or the other finding any pretext for renewing the conversation. | После этой отповеди г-жа де Реналь шла рядом с ним бледная, взволнованная, и до самого конца прогулки ни тому, ни другому не удалось придумать какого-нибудь предлога, чтобы возобновить разговор. |
Julien's proud heart had found it more and more impossible to love Madame de R?nal. As for her, she respected him, she admired him, and she had been scolded by him. | Теперь уже полюбить г-жу де Реналь для гордого сердца Жюльена стало чем-то совершенно немыслимым; а она, она прониклась к нему уважением; она восхищалась им: как он ее отчитал! |
Under the pretext of making up for the involuntary humiliation which she had caused him, she indulged in acts of the most tender solicitude. | Как бы стараясь загладить обиду, которую она ему невольно нанесла, она теперь разрешила себе окружать его самыми нежными заботами. |
The novelty of these attentions made Madame de R?nal happy for eight days. | И новизна этих забот доставляла радость г-же де Реналь в течение целой недели. |
Their effect was to appease to some extent Julien's anger. He was far from seeing anything in them in the nature of a fancy for himself personally. | В конце концов ей удалось несколько смягчить гнев Жюльена, но ему и в голову не приходило заподозрить в этом что-либо похожее на личную симпатию. |
"That is just what rich people are," he said to himself-"they snub you and then they think they can make up for everything by a few monkey tricks." | "Вот они каковы, - говорил он себе, - эти богачи: втопчут тебя в грязь, а потом думают, что все это можно загладить какими-то ужимками". |
Madame de R?nal's heart was too full, and at the same time too innocent, for her not too tell her husband, in spite of her resolutions not to do so, about the offer she had made to Julien, and the manner in which she had been rebuffed. | Сердце г-жи де Реналь было так переполнено, и так оно еще было невинно, что она, несмотря на все свои благие решения не пускаться в откровенности, не могла не рассказать мужу о предложении, которое она сделала Жюльену, и о том, как оно было отвергнуто. |
"How on earth," answered M. de R?nal, keenly piqued, "could you put up with a refusal on the part of a servant,"-and, when Madame de R?nal protested against the word "Servant," | - Как! - вскричал страшно возмущенный г-н де Реналь. - И вы допустили, что вам отказал ваш слуга? Госпожа де Реналь, возмущенная этим словом, попыталась было возражать. |
"I am using, madam, the words of the late Prince of Cond?, when he presented his Chamberlains to his new wife. | - Я, сударыня, - отвечал он, - выражаюсь так, как соизволил выразиться покойный принц Конде, представляя своих камергеров молодой супруге. |
' All these people' he said 'are servants.' | "Все эти люди, - сказал он, - наши слуги". |
I have also read you this passage from the Memoirs of Besenval, a book which is indispensable on all questions of etiquette. | Я вам читал это место из мемуаров де Безанваля, весьма поучительное для поддержания престижа. |
'Every person, not a gentleman, who lives in your house and receives a salary is your servant.' | Всякий, кто не дворянин и живет у вас на жалованье, - это слуга ваш. |
I'll go and say a few words to M. Julien and give him a hundred francs." | Я с ним поговорю, с этим господином Жюльеном, и дам ему сто франков. |
"Oh, my dear," said Madame De R?nal trembling, | - Ах, друг мой! - промолвила, дрожа всем телом, г-жа де Реналь. |
"I hope you won't do it before the servants!" | - Ну хоть по крайней мере так, чтобы слуги не видели. |
"Yes, they might be jealous and rightly so," said her husband as he took his leave, thinking of the greatness of the sum. | - Ну, еще бы! Они стали бы завидовать - и не без оснований, - сказал супруг, выходя из комнаты и раздумывая, не слишком ли велика сумма, которую он назвал. |
Madame de R?nal fell on a chair almost fainting in her anguish. | Госпожа де Реналь до того была расстроена, что упала в кресло почти без чувств. |
He is going to humiliate Julien, and it is my fault! | "Теперь он постарается унизить Жюльена, и это по моей вине". |
She felt an abhorrence for her husband and hid her face in her hands. | Она почувствовала отвращение к мужу и закрыла лицо руками. |
She resolved that henceforth she would never make any more confidences. | Теперь уж она дала себе слово: никогда не пускаться с ним в откровенности. |
When she saw Julien again she was trembling all over. Her chest was so cramped that she could not succeed in pronouncing a single word. | Когда она увидела Жюльена, она вся задрожала, у нее так стеснило в груди, что она не могла выговорить ни слова. |
In her embarrassment she took his hands and pressed them. | В замешательстве она взяла его за обе руки и крепко пожала их. |
"Well, my friend," she said to him at last, "are you satisfied with my husband?" | - Ну как, друг мой, - вымолвила она наконец, -довольны ли вы моим мужем? |
"How could I be otherwise," answered Julien, with a bitter smile, "he has given me a hundred francs." | - Как же мне не быть довольным! - отвечал Жюльен с горькой усмешкой. - Еще бы! Он дал мне сто франков. |
Madame de R?nal looked at him doubtfully. | Госпожа де Реналь смотрела на него словно в нерешительности. |
"Give me your arm," she said at last, with a courageous intonation that Julien had not heard before. | - Идемте, дайте мне вашу руку, - внезапно сказала она с такой твердостью, какой до сих пор Жюльен никогда в ней не замечал. |
She dared to go as far as the shop of the bookseller of Verri?res, in spite of his awful reputation for Liberalism. | Она решилась пойти с ним в книжную лавку, невзирая на то, что верьерский книготорговец слыл ужаснейшим либералом. |
In the shop she chose ten louis worth of books for a present for her sons. | Там она выбрала на десять луидоров несколько книг в подарок детям. |
But these books were those which she knew Julien was wanting. | Но все это были книги, которые, как она знала, хотелось иметь Жюльену. |
She insisted on each child writing his name then and there in the bookseller's shop in those books which fell to his lot. | Она настояла, чтобы тут же, за прилавком, каждый из детей написал свое имя на тех книгах, которые ему достались. |
While Madame de R?nal was rejoicing over the kind reparation which she had had the courage to make to Julien, the latter was overwhelmed with astonishment at the quantity of books which he saw at the bookseller's. | А в то время как г-жа де Реналь радовалась, что нашла способ вознаградить Жюльена, он оглядывался по сторонам, удивляясь множеству книг, которые стояли на полках книжной лавки. |
He had never dared to enter so profane a place. His heart was palpitating. | Никогда еще он не решался войти в такое нечестивое место; сердце его трепетало. |
Instead of trying to guess what was passing in Madame de R?nal's heart he pondered deeply over the means by which a young theological student could procure some of those books. | Он не только не догадывался о том, что творится в душе г-жи де Реналь, но вовсе и не думал об этом: он весь был поглощен мыслью, как бы ему придумать какой-нибудь способ раздобыть здесь несколько книг, не замарав своей репутации богослова. |
Eventually it occurred to him that it would be possible, with tact, to persuade M. de R?nal that one of the proper subjects of his sons' curriculum would be the history of the celebrated gentlemen who had been born in the province. | Наконец ему пришло в голову, что, если за это взяться половчей, то, может быть, удастся внушить г-ну де Реналю, что для письменных упражнений его сыновей самой подходящей темой были бы жизнеописания знаменитых дворян здешнего края. |
After a month of careful preparation Julien witnessed the success of this idea. The success was so great that he actually dared to risk mentioning to M. de R?nal in conversation, a matter which the noble mayor found disagreeable from quite another point of view. The suggestion was to contribute to the fortune of a Liberal by taking a subscription at the bookseller's. | После целого месяца стараний Жюльен, наконец, преуспел в своей затее, да так ловко, что спустя некоторое время он решился сделать другую попытку и однажды в разговоре с г-ном де Реналем намекнул ему на некую возможность, которая для высокородного мэра представляла немалое затруднение, речь шла о том, чтобы способствовать обогащению либерала -записаться абонентом в его книжную лавку. |
M. de R?nal agreed that it would be wise to give his elder son a first hand acquaintance with many works which he would hear mentioned in conversation when he went to the Military School. But Julien saw that the mayor had determined to go no further. | Г-н де Реналь вполне соглашался, что было бы весьма полезно дать его старшему сыну беглое представление de visu о кое-каких произведениях, о которых может зайти разговор, когда он будет в военной школе; но Жюльен видел, что дальше этого г-н мэр не пойдет. |
He suspected some secret reason but could not guess it. | Жюльен решил, что тут, вероятно, что-то кроется, но что именно, он не мог догадаться. |
"I was thinking, sir," he said to him one day, "that it would be highly undesirable for the name of so good a gentleman as a R?nal to appear on a bookseller's dirty ledger." | - Я полагаю, сударь, - сказал он ему как-то раз, -что это, конечно, было бы до крайности непристойно, если бы такое доброе дворянское имя, как Реналь, оказалось в мерзких списках книготорговца. |
M. de R?nal's face cleared. | Чело г-на де Реналя прояснилось. |
"It would also be a black mark," continued Julien in a more humble tone, "against a poor theology student if it ever leaked out that his name had been on the ledger of a bookseller who let out books. | - Да и для бедного студента-богослова, -продолжал Жюльен значительно более угодливым тоном, - тоже было бы темным пятном, если бы кто-нибудь впоследствии откопал, что его имя значилось среди абонентов книгопродавца, отпускающего книги на дом. |
The Liberals might go so far as to accuse me of having asked for the most infamous books. Who knows if they will not even go so far as to write the titles of those perverse volumes after my name?" | Либералы смогут обвинить меня в том, что я брал самые что ни на есть гнусные книги, и - кто знает - они не постесняются приписать под моим именем названия этих поганых книг. |
But Julien was getting off the track. | Но тут Жюльен заметил, что дал маху. |
He noticed that the Mayor's physiognomy was re-assuming its expression of embarrassment and displeasure. | Он видел, как на лице мэра снова проступает выражение замешательства и досады. |
Julien was silent. | Он замолчал |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать