Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Their little maladies, their troubles, their little joys, occupied all the sensibility of that soul, who, during her whole life, had adored no one but God, when she had been at the Sacred Heart of Besan?on. Их маленькие недомогания, их огорчения, их крохотные радости поглощали всю способность чувствовать у этой души. За всю свою жизнь г-жа де Реналь пылала любовью только к господу богу, когда воспитывалась в монастыре Сердца Иисусова в Безансоне.
A feverish attack of one of her sons would affect her almost as deeply as if the child had died, though she would not deign to confide in anyone. Хоть она и не снисходила до того, чтобы кому-нибудь говорить об этом, но достаточно было хотя бы легкого озноба или жара у одного из ее сыновей, чтобы она сразу же пришла в такое состояние, как если бы ребенок уже погиб.
A burst of coarse laughter, a shrug of the shoulders, accompanied by some platitude on the folly of women, had been the only welcome her husband had vouchsafed to those confidences about her troubles, which the need of unburdening herself had induced her to make during the first years of their marriage. Грубый смех, пожимание плечами да какая-нибудь избитая фраза по поводу женской блажи - вот все, что она получала в ответ, когда в первые годы замужества в порыве откровенности пыталась поделиться своими чувствами с мужем.
Jokes of this kind, and above all, when they were directed at her children's ailments, were exquisite torture to Madame de R?nal. От такого рода шуточек, в особенности когда речь шла о болезни детей, у г-жи де Реналь сердце переворачивалось в груди.
And these jokes were all she found to take the place of those exaggerated sugary flatteries with which she had been regaled at the Jesuit Convent where she had passed her youth. Вот что она обрела взамен угодливой и медоточивой лести иезуитского монастыря, где протекала ее юность.
Her education had been given her by suffering. Горе воспитало ее.
Too proud even to talk to her friend, Madame Derville, about troubles of this kind, she imagined that all men were like her husband, M. Valenod, and the sub-prefect, M. Charcot de Maugiron. Гордость не позволяла ей признаться в этих огорчениях даже своей лучшей подруге, г-же Дервиль, и она пребывала в уверенности, что все мужчины таковы, как ее муж, как г-н Вально и помощник префекта Шарко де Можирон.
Coarseness, and the most brutal callousness to everything except financial gain, precedence, or orders, together with blind hate of every argument to which they objected, seemed to her as natural to the male sex as wearing boots and felt hats. Г рубость и самое тупое равнодушие ко всему, что не имеет отношения к наживе, к чинам или крестам, слепая ненависть ко всякому неугодному им суждению - все это казалось ей столь же естественным у представителей сильного пола, как то, что они ходят в сапогах и фетровой шляпе.
After many years, Madame de R?nal had still failed to acclimatize herself to those monied people in whose society she had to live. Но даже после стольких лет г-жа де Реналь все-таки не могла привыкнуть к этим толстосумам, в среде которых ей приходилось жить.
Hence the success of the little peasant Julien. She found in the sympathy of this proud and noble soul a sweet enjoyment which had all the glamour and fascination of novelty. Это-то и было причиной успеха юного крестьянина Жюльена В симпатии к этой благородной и гордой душе она познала какую-то живую радость, сиявшую прелестью новизны.
Madame de R?nal soon forgave him that extreme ignorance, which constituted but an additional charm, and the roughness of his manner which she succeeded in correcting. Госпожа де Реналь очень скоро простила ему и его незнание самых простых вещей, которое скорей даже умиляло ее, и грубость манер, которую ей удавалось понемногу сглаживать.
She thought that he was worth listening to, even when the conversation turned on the most ordinary events, even in fact when it was only a question of a poor dog which had been crushed as he crossed the street by a peasant's cart going at a trot. Она находила, что его стоило послушать, даже когда он говорил о чем-нибудь обыкновенном, ну хотя бы когда он рассказывал о несчастной собаке, которая, перебегая улицу, попала под быстро катившуюся крестьянскую телегу.
The sight of the dog's pain made her husband indulge in his coarse laugh, while she noticed Julien frown, with his fine black eyebrows which were so beautifully arched. Зрелище такого несчастья вызвало бы грубый хохот у ее супруга, а тут она видела, как страдальчески сдвигаются тонкие, черные и так красиво изогнутые брови Жюльена.
Little by little, it seemed to her that generosity, nobility of soul and humanity were to be found in nobody else except this young abb?. Мало-помалу ей стало казаться, что великодушие, душевное благородство, человечность - все это присуще только одному этому молоденькому аббату.
She felt for him all the sympathy and even all the admiration which those virtues excite in well-born souls. И все то сочувствие и даже восхищение, которые пробуждаются в благородной душе этими высокими добродетелями, она теперь питала только к нему одному.
If the scene had been Paris, Julien's position towards Madame de R?nal would have been soon simplified. But at Paris, love is a creature of novels. В Париже отношения Жюльена с г-жой де Реналь не замедлили бы разрешиться очень просто, но ведь в Париже любовь - это дитя романов.
The young tutor and his timid mistress would soon have found the elucidation of their position in three or four novels, and even in the couplets of the Gymnase Theatre. Юный гувернер и его робкая госпожа, прочитав три-четыре романа или послушав песенки в театре Жимназ, не преминули бы выяснить свои взаимоотношения.
The novels which have traced out for them the part they would play, and showed them the model which they were to imitate, and Julien would sooner or later have been forced by his vanity to follow that model, even though it had given him no pleasure and had perhaps actually gone against the grain. Романы научили бы их, каковы должны быть их роли, показали бы им примеры, коим надлежит подражать, и рано или поздно, возможно, даже без всякой радости, может быть, даже нехотя, но имея перед собой такой пример, Жюльен из тщеславия невольно последовал бы ему.
If the scene had been laid in a small town in Aveyron or the Pyrenees, the slightest episode would have been rendered crucial by the fiery condition of the atmosphere. В каком-нибудь маленьком городке в Авейроне или в Пиренеях любая случайность могла бы ускорить развязку - таково действие знойного климата.
But under our more gloomy skies, a poor young man who is only ambitious because his natural refinement makes him feel the necessity of some of those joys which only money can give, can see every day a woman of thirty who is sincerely virtuous, is absorbed in her children, and never goes to novels for her examples of conduct. А под нашим более сумрачным небом юноша-бедняк становится честолюбцем только потому, что его возвышенная натура заставляет его стремиться к таким радостям, которые стоят денег; он видит изо дня в день тридцатилетнюю женщину, искренне целомудренную, поглощенную заботами о детях и отнюдь не склонную искать в романах образцы для своего поведения.
Everything goes slowly, everything happens gradually, in the provinces where there is far more naturalness. Все идет потихоньку, все в провинции совершается мало-помалу и более естественно.
Madame de R?nal was often overcome to the point of tears when she thought of the young tutor's poverty. Нередко, задумываясь о бедности юного гувернера, г-жа де Реналь способна была растрогаться до слез.
Julien surprised her one day actually crying. И вот как-то раз Жюльен застал ее, когда она плакала.
"Oh Madame! has any misfortune happened to you?" - Ах, сударыня, уж не приключилось ли с вами какой беды?
"No, my friend," she answered, "call the children, let us go for a walk." - Нет, мой друг, - отвечала она ему. - Позовите детей и пойдемте гулять.
She took his arm and leant on it in a manner that struck Julien as singular. Она взяла его под руку и оперлась на него, что показалось Жюльену очень странным.
It was the first time she had called Julien "My friend." Это было впервые, что она назвала его "мой друг".
Towards the end of the walk, Julien noticed that she was blushing violently. К концу прогулки Жюльен заметил, что она то и дело краснеет.
She slackened her pace. Она замедлила шаг.
"You have no doubt heard," she said, without looking at him, "that I am the only heiress of a very rich aunt who lives at Besan?on. - Вам, наверно, рассказывали, - заговорила она, не глядя на него, - что я единственная наследница моей тетки, которая очень богата и живет в Безансоне.
She loads me with presents.... My sons are getting on so wonderfully that I should like to ask you to accept a small present as a token of my gratitude. Она постоянно посылает мне всякие подарки... А сыновья мои делают такие успехи... просто удивительные... Так вот я хотела попросить вас принять от меня маленький подарок в знак моей благодарности.
It is only a matter of a few louis to enable you to get some linen. Это просто так, сущие пустяки, всего несколько луидоров вам на белье.
But-" she added, blushing still more, and she left off speaking- Только вот... - добавила она, покраснев еще больше, и замолчала.
"But what, Madame?" said Julien. - Только что, сударыня? - спросил Жюльен.
"It is unnecessary," she went on lowering her head, "to mention this to my husband." - Не стоит, - прошептала она, опуская голову, - не стоит говорить об этом моему мужу.
"I may not be big, Madame, but I am not mean," answered Julien, stopping, and drawing himself up to his full height, with his eyes shining with rage, "and this is what you have not realised sufficiently. - Я человек маленький, сударыня, но я не лакей, -отвечал Жюльен, гневно сверкая глазами, и, остановившись, выпрямился во весь рост. - Вы, конечно, не соизволили об этом подумать.
I should be lower than a menial if I were to put myself in the position of concealing from M de. R?nal anything at all having to do with my money." Я бы считал себя ниже всякого лакея, если бы позволил себе скрыть от господина де Реналя что бы то ни было относительно моих денег.
Madame de R?nal was thunderstruck. Г оспожа де Реналь чувствовала себя уничтоженной.
"The Mayor," went on Julien, "has given me on five occasions sums of thirty-six francs since I have been living in his house. - Г осподин мэр, - продолжал Жюльен, - вот уже пять раз, с тех пор как я здесь живу, выдавал мне по тридцать шесть франков.
I am ready to show any account-book to M. de R?nal and anyone else, even to M. Valenod who hates me." Я хоть сейчас могу показать мою расходную книжку господину де Реналю, да хоть кому угодно, даже господину Вально, который меня терпеть не может.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x