Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I have never been to the college, I was too poor. I have never spoken to anyone else except my cousin who was Surgeon-Major, Member of the Legion of Honour, and M. the cur? Ch?lan. Я никогда не ходил в школу, я был слишком беден для этого; и я ни с кем никогда не говорил, исключая моего родственника, полкового лекаря, кавалера ордена Почетного Легиона, и нашего кюре, господина Шелана.
He will give you a good account of me. Он скажет вам всю правду обо мне.
My brothers always used to beat me, and you must not believe them if they speak badly of me to you. You must forgive my faults, Madame. I shall always mean everything for the best." Мои братья вечно колотили меня; не верьте им, если они будут вам на меня наговаривать; простите меня, если я в чем ошибусь; никакого дурного умысла у меня быть не может.
Julien had regained his confidence during this long speech. He was examining Madame de R?nal. Жюльен мало-помалу преодолевал свое смущение, произнося эту длинную речь; он, не отрываясь, смотрел на г-жу де Реналь.
Perfect grace works wonders when it is natural to the character, and above all, when the person whom it adorns never thinks of trying to affect it. Таково действие истинного обаяния, когда оно является природным даром, а в особенности когда существо, обладающее этим даром, не подозревает о нем.
Julien, who was quite a connoisseur in feminine beauty, would have sworn at this particular moment that she was not more than twenty. Жюльен, считавший себя знатоком по части женской красоты, готов был поклясться сейчас, что ей никак не больше двадцати лет.
The rash idea of kissing her hand immediately occurred to him. И вдруг ему пришла в голову дерзкая мысль -поцеловать у нее руку.
He soon became frightened of his idea. A minute later he said to himself, it will be an act of cowardice if I do not carry out an action which may be useful to me, and lessen the contempt which this fine lady probably has for a poor workman just taken away from the saw-mill. Он тут же испугался этой мысли, но в следующее же мгновение сказал себе: "Это будет трусость с моей стороны, если я не совершу того, что может принести мне пользу и сбить немножко презрительное высокомерие, с каким, должно быть, относится эта прекрасная дама к бедному мастеровому, только что оставившему пилу".
Possibly Julien was a little encouraged through having heard some young girls repeat on Sundays during the last six months the words "pretty boy." Быть может, Жюльен расхрабрился еще и потому, что ему пришло на память выражение "хорошенький мальчик", которое он вот уже полгода слышал по воскресеньям от молодых девиц.
During this internal debate, Madame de R?nal was giving him two or three hints on the way to commence handling the children. Между тем, пока он боролся сам с собой, г-жа де Реналь старалась объяснить ему в нескольких словах, каким образом следует держать себя на первых порах с детьми.
The strain Julien was putting on himself made him once more very pale. He said with an air of constraint. Усилие, к которому принуждал себя Жюльен, заставило его опять сильно побледнеть; он сказал каким-то неестественным тоном:
"I will never beat your children, Madame. I swear it before God." - Сударыня, я никогда не буду бить ваших детей, клянусь вам перед богом.
In saying this, he dared to take Madame de R?nal's hand and carry it to his lips. И, произнося эти слова, он осмелился взять руку г-жи де Реналь и поднес ее к губам.
She was astonished at this act, and after reflecting, became shocked. Ее очень удивил этот жест, и только потом уж, подумав, она возмутилась.
As the weather was very warm, her arm was quite bare underneath the shawl, and Julien's movement in carrying her hand to his lips entirely uncovered it. Было очень жарко, и ее обнаженная рука, прикрытая только шалью, открылась чуть ли не до плеча, когда Жюльен поднес ее к своим губам.
After a few moments she scolded herself. It seemed to her that her anger had not been quick enough. Через несколько секунд г-жа де Реналь уже стала упрекать себя за то, что не возмутилась сразу.
M. de R?nal, who had heard voices, came out of his study, and assuming the same air of paternal majesty with which he celebrated marriages at the mayoral office, said to Julien: Господин де Реналь, услышав голоса в передней, вышел из своего кабинета и обратился к Жюльену с тем величественным и отеческим видом, с каким он совершал бракосочетания в мэрии.
"It is essential for me to have a few words with you before my children see you." - Мне необходимо поговорить с вами, прежде чем вас увидят дети, - сказал он.
He made Julien enter a room and insisted on his wife being present, although she wished to leave them alone. Он провел Жюльена в комнату и удержал жену, которая хотела оставить их вдвоем.
Having closed the door M. R?nal sat down. Затворив дверь, г-н де Реналь важно уселся.
"M. the cur? has told me that you are a worthy person, and everybody here will treat you with respect. If I am satisfied with you I will later on help you in having a little establishment of your own. - Господин кюре говорил мне, что вы добропорядочный юноша. Вас здесь все будут уважать, и если я буду вами доволен, я помогу вам в будущем прилично устроиться.
I do not wish you to see either anything more of your relatives or your friends. Their tone is bound to be prejudicial to my children. Желательно, чтобы вы отныне не виделись больше ни с вашими родными, ни с друзьями, ибо их манеры не подходят для моих детей.
Here are thirty-six francs for the first month, but I insist on your word not to give a sou of this money to your father." Вот вам тридцать шесть франков за первый месяц, но вы мне дадите слово, что из этих денег ваш отец не получит ни одного су.
M. de R?nal was piqued against the old man for having proved the shrewder bargainer. Г осподин де Реналь не мог простить старику, что тог сумел перехитрить его в этом деле.
"Now, Monsieur, for I have given orders for everybody here to call you Monsieur, and you will appreciate the advantage of having entered the house of real gentle folk, now, Monsieur, it is not becoming for the children to see you in a jacket." - Теперь, сударь, - я уже всем приказал называть вас "сударь", и вы сами увидите, какое это преимущество - попасть в дом к порядочным людям, - так вот, теперь, сударь, неудобно, чтобы дети увидели вас в куртке.
"Have the servants seen him?" said M. de R?nal to his wife. Кто-нибудь из прислуги видел его? - спросил г-н де Реналь, обращаясь к жене.
"No, my dear," she answered, with an air of deep pensiveness. - Нет, мой друг, - отвечала она с видом глубокой задумчивости.
"All the better. -Тем лучше.
Put this on," he said to the surprised young man, giving him a frock-coat of his own. Наденьте-ка вот это, - сказал он удивленному юноше, протягивая ему собственный сюртук.
"Let us now go to M. Durand's the draper." - Мы сейчас пойдем с вами к суконщику, господину Дюрану.
When M. de R?nal came back with the new tutor in his black suit more than an hour later, he found his wife still seated in the same place. Часа через полтора г-н де Реналь вернулся с гувернером, одетым в черное с ног до головы, и увидал, что жена его все еще сидит на прежнем месте.
She felt calmed by Julien's presence. When she examined him she forgot to be frightened of him. У нее стало спокойнее на душе при виде Жюльена; глядя на него, она переставала его бояться.
Julien was not thinking about her at all. In spite of all his distrust of destiny and mankind, his soul at this moment was as simple as that of a child. It seemed as though he had lived through years since the moment, three hours ago, when he had been all atremble in the church. А Жюльен уже и не думал о ней; несмотря на все его недоверие к жизни и к людям, душа его в эту минуту была, в сущности, совсем как у ребенка: ему казалось, что прошли уже годы с той минуты, когда он, всего три часа тому назад, сидел, дрожа от страха, в церкви.
He noticed Madame de R?nal's frigid manner and realised that she was very angry, because he had dared to kiss her hand. Вдруг он заметил холодное выражение лица г-жи де Реналь и понял, что она сердится за то, что он осмелился поцеловать ее руку.
But the proud consciousness which was given to him by the feel of clothes so different from those which he usually wore, transported him so violently and he had so great a desire to conceal his exultation, that all his movements were marked by a certain spasmodic irresponsibility. Но гордость, которая поднималась в нем оттого, что он чувствовал на себе новый и совершенно непривычный для него костюм, до такой степени лишала его всякого самообладания, а вместе с тем ему так хотелось скрыть свою радость, что все его движения отличались какой-то почти исступленной, судорожной порывистостью.
Madame de R?nal looked at him with astonishment. Г-жа де Реналь следила за ним изумленным взором.
"Monsieur," said M. de R?nal to him, "dignity above all is necessary if you wish to be respected by my children." - Побольше солидности, сударь, - сказал ему г-н де Реналь, - если вы желаете пользоваться уважением моих детей и прислуги.
"Sir," answered Julien, "I feel awkward in my new clothes. I am a poor peasant and have never wore anything but jackets. - Сударь, - отвечал Жюльен, - меня стесняет эта новая одежда: я бедный крестьянин и никогда ничего не носил, кроме куртки.
If you allow it, I will retire to my room." Я хотел бы, с вашего разрешения, удалиться в свою комнату, чтобы побыть одному.
"What do you think of this 'acquisition?'" said M. de R?nal to his wife. - Ну, как ты находишь это новое приобретение? -спросил г-н де Реналь свою супругу.
Madame de R?nal concealed the truth from her husband, obeying an almost instinctive impulse which she certainly did not own to herself. Повинуясь какому-то почти невольному побуждению, в котором она, конечно, и сама не отдавала себе отчета, г-жа де Реналь скрыла правду от мужа.
"I am not as fascinated as you are by this little peasant. Your favours will result in his not being able to keep his place, and you will have to send him back before the month is out." - Я не в таком уж восторге от этого деревенского мальчика и боюсь, как бы все эти ваши любезности не сделали из него нахала: тогда не пройдет и месяца, как вам придется прогнать его.
"Oh, well! we'll send him back then, he cannot run me into more than a hundred francs, and Verri?res will have got used to seeing M. de R?nal's children with a tutor. - Ну, что ж, и прогоним. Это обойдется мне в какую-нибудь сотню франков, а в Верьере меж тем привыкнут, что у детей господина де Реналя есть гувернер.
That result would not have been achieved if I had allowed Julien to wear a workman's clothes. А этого нельзя добиться, если оставить его в куртке мастерового.
If I do send him back, I shall of course keep the complete black suit which I have just ordered at the draper's. Ну, а если прогоним, ясное дело, та черная пара, отрез на которую я взял сейчас у суконщика, останется у меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x