Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Soon she began to laugh with all the mad gaiety of a young girl, she made fun of herself, and was unable to realise the extent of her happiness. | И вдруг она расхохоталась безудержно и весело. Совсем как девчонка. Она смеялась над самой собой и просто опомниться не могла от счастья. |
So this was that tutor whom she had imagined a dirty, badly dressed priest, who was coming to scold and flog her children. | Как! Так вот он каков, этот гувернер! А она-то представляла себе грязного неряху-попа, который будет орать на ее детей и сечь их розгами. |
"What! Monsieur," she said to him at last, "you know Latin?" | - Как, сударь, - промолвила она, наконец, - вы знаете латынь? |
The word "Monsieur" astonished Julien so much that he reflected for a moment. | Это обращение "сударь" так удивило Жюльена, что он даже на минуту опешил. |
"Yes, Madame," he said timidly. | - Да, сударыня, - робко ответил он. |
Madame de R?nal was so happy that she plucked up the courage to say to Julien, | Госпожа де Реналь была в таком восторге, что решилась сказать Жюльену: |
"You will not scold the poor children too much?" | - А вы не будете очень бранить моих мальчиков? |
"I scold them!" said Julien in astonishment; "why should I?" | - Я? Бранить? - переспросил удивленный Жюльен- А почему? |
"You won't, will you, Monsieur," she added after a little silence, in a soft voice whose emotion became more and more intense. "You will be nice to them, you promise me?" | - Нет, право же, сударь, - добавила она после маленькой паузы, и в голосе ее звучало все больше и больше волнения, - вы будете добры к ним, вы мне это обещаете? |
To hear himself called "Monsieur" again in all seriousness by so well dressed a lady was beyond all Julien's expectations. He had always said to himself in all the castles of Spain that he had built in his youth, that no real lady would ever condescend to talk to him except when he had a fine uniform. | Услышать снова, что его совершенно всерьез называет "сударем" такая нарядная дама, - это поистине превосходило все ожидания Жюльена; какие бы воздушные замки он ни строил себе в детстве, он всегда был уверен, что ни одна знатная дама не удостоит его разговором, пока на нем не будет красоваться роскошный военный мундир. |
Madame de R?nal, on her side, was completely taken in by Julien's beautiful complexion, his big black eyes, and his pretty hair, which was more than usually curly, because he had just plunged his head into the basin of the public fountain in order to refresh himself. | А г-жа де Реналь, со своей стороны, была введена в полнейшее заблуждение нежным цветом лица, большими черными глазами Жюльена и его красивыми кудрями, которые на этот раз вились еще больше обычного, потому что он по дороге, чтобы освежиться, окунул голову в бассейн городского фонтана. |
She was over-joyed to find that this sinister tutor, whom she had feared to find so harsh and severe to her children, had, as a matter of fact, the timid manner of a girl. | И вдруг, к ее неописуемой радости, это воплощение девической застенчивости оказалось тем страшным гувернером, которого она, содрогаясь за своих детей, рисовала себе грубым чудовищем! |
The contrast between her fears and what she now saw, proved a great event for Madame de R?nal's peaceful temperament. | Для такой безмятежной души, какою была г-жа де Реналь, столь внезапный переход от того, чего она так боялась, к тому, что она теперь увидела, был целым событием. |
Finally, she recovered from her surprise. She was astonished to find herself at the gate of her own house talking in this way and at such close quarters to this young and somewhat scantily dressed man. | Наконец она пришла в себя и с удивлением обнаружила, что стоит у подъезда своего дома с этим молодым человеком в простой рубахе, и совсем рядом с ним. |
"Let us go in, Monsieur," she said to him with a certain air of embarrassment. | - Идемте, сударь, - сказала она несколько смущенным тоном. |
During Madame de R?nal's whole life she had never been so deeply moved by such a sense of pure pleasure. Never had so gracious a vision followed in the wake of her disconcerting fears. | Еще ни разу в жизни г-же де Реналь не случалось испытывать такого сильного волнения, вызванного столь исключительно приятным чувством, никогда еще не бывало с ней, чтобы мучительное беспокойство и страхи сменялись вдруг такой чудесной явью. |
So these pretty children of whom she took such care were not after all to fall into the hands of a dirty grumbling priest. | Значит, ее хорошенькие мальчики, которых она так лелеяла, не попадут в руки грязного, сварливого попа! |
She had scarcely entered the vestibule when she turned round towards Julien, who was following her trembling. | Когда она вошла в переднюю, она обернулась к Жюльену, робко шагавшему позади. |
His astonishment at the sight of so fine a house proved but an additional charm in Madame de R?nal's eyes. | На лице его при виде такого роскошного дома изобразилось глубокое изумление, и от этого он показался еще милее г-же де Реналь. |
She could not believe her own eyes. It seemed to her, above all, that the tutor ought to have a black suit. | Она никак не могла поверить себе, и главным образом потому, что всегда представляла себе гувернера не иначе, как в черном костюме. |
"But is it true, Monsieur," she said to him, stopping once again, and in mortal fear that she had made a mistake, so happy had her discovery made her. | - Но неужели это правда, сударь? - промолвила она снова, останавливаясь и замирая от страха. (А что, если это вдруг окажется ошибкой, - а она-то так радовалась, поверив этому! |
"Is it true that you know Latin?" | - Вы в самом деле знаете латынь? |
These words offended Julien's pride, and dissipated the charming atmosphere which he had been enjoying for the last quarter of an hour. | Эти слова задели гордость Жюльена и вывели его из того сладостного забытья, в котором он пребывал вот уже целые четверть часа. |
"Yes, Madame," he said, trying to assume an air of coldness, "I know Latin as well as the cur?, who has been good enough to say sometimes that I know it even better." | - Да, сударыня, - ответил он, стараясь принять как можно более холодный вид - Я знаю латынь не хуже, чем господин кюре, а иногда он по своей доброте даже говорит, что я знаю лучше его. |
Madame de R?nal thought that Julien looked extremely wicked. He had stopped two paces from her. | Госпоже де Реналь показалось теперь, что у Жюльена очень злое лицо - он стоял в двух шагах от нее. |
She approached and said to him in a whisper: | Она подошла к нему и сказала вполголоса: |
"You won't beat my children the first few days, will you, even if they do not know their lessons?" | - Правда, ведь вы не станете в первые же дни сечь моих детей, даже если они и не будут знать уроков? |
The softness and almost supplication of so beautiful a lady made Julien suddenly forget what he owed to his reputation as a Latinist. | Ласковый, почти умоляющий тон этой прекрасной дамы так подействовал на Жюльена, что все его намерения поддержать свою репутацию латиниста мигом улетучились. |
Madame de R?nal's face was close to his own. He smelt the perfume of a woman's summer clothing, a quite astonishing experience for a poor peasant. Julien blushed extremely, and said with a sigh in a faltering voice: | Лицо г-жи де Реналь было так близко, у самого его лица, он вдыхал аромат летнего женского платья, а это было нечто столь необычайное для бедного крестьянина, что Жюльен покраснел до корней волос и пролепетал едва слышным голосом: |
"Fear nothing, Madame, I will obey you in everything." | - Не бойтесь ничего, сударыня, я во всем буду вас слушаться. |
It was only now, when her anxiety about her children had been relieved once and for all, that Madame de R?nal was struck by Julien's extreme beauty. | И вот только тут, в ту минуту, когда весь ее страх за детей окончательно рассеялся, г-жа де Реналь с изумлением заметила, что Жюльен необыкновенно красив. |
The comparative effeminancy of his features and his air of extreme embarrassment did not seem in any way ridiculous to a woman who was herself extremely timid. The male air, which is usually considered essential to a man's beauty, would have terrified her. | Его тонкие, почти женственные черты, его смущенный вид не казались смешными этой женщине, которая и сама отличалась крайней застенчивостью; напротив, мужественный вид, который обычно считают необходимым качеством мужской красоты, только испугал бы ее. |
"How old are you, sir," she said to Julien. | - Сколько вам лет, сударь? - спросила она Жюльена. |
"Nearly nineteen." | - Скоро будет девятнадцать. |
"My elder son is eleven," went on Madame de R?nal, who had completely recovered her confidence. | - Моему старшему одиннадцать, - продолжала г-жа де Реналь, теперь уже совершенно успокоившись. |
"He will be almost a chum for you. You will talk sensibly to him. | - Он вам почти товарищ будет, вы его всегда сможете уговорить. |
His father started beating him once. The child was ill for a whole week, and yet it was only a little tap." | Раз как-то отец вздумал побить его - ребенок потом был болен целую неделю, а отец его только чуть-чуть ударил. |
What a difference between him and me, thought Julien. | "А я? - подумал Жюльен. - Какая разница! |
Why, it was only yesterday that my father beat me. | Вчера еще отец отколотил меня. |
How happy these rich people are. | Какие они счастливые, эти богачи!" |
Madame de R?nal, who had already begun to observe the fine nuances of the workings in the tutor's mind, took this fit of sadness for timidity and tried to encourage him. | Г оспожа де Реналь уже старалась угадать малейшие оттенки того, что происходило в душе юного гувернера, и это мелькнувшее на его лице выражение грусти она сочла за робость. Ей захотелось подбодрить его. |
"What is your name, Monsieur?" she said to him, with an accent and a graciousness whose charm Julien appreciated without being able to explain. | - Как вас зовут, сударь? - спросила она таким подкупающим тоном и с такой приветливостью, что Жюльен весь невольно проникся ее очарованием, даже не отдавая себе в этом отчета. |
"I am called Julien Sorel, Madame. I feel nervous of entering a strange house for the first time in my life. I have need of your protection and I want you to make many allowances for me during the first few days. | - Меня зовут Жюльен Сорель, сударыня; мне страшно потому, что я первый раз в жизни вступаю в чужой дом; я нуждаюсь в вашем покровительстве и прошу, чтобы вы простили мне очень многое на первых порах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать