Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He bound his right arm over his breast, pretending that he had dislocated it in moving a trunk of a pine-tree and carried it for two months in that painful position. Чтобы наказать себя за это, он привязал к груди правую руку, притворившись, будто вывихнул ее, поворачивая еловое бревно, и носил ее привязанной в этом неудобном положении ровно два месяца.
After this painful penance, he forgave himself. После кары, которую он сам себе изобрел, он простил себя.
This is the young man of eighteen with a puny physique, and scarcely looking more than seventeen at the outside, who entered the magnificent church of Verri?res carrying a little parcel under his arm. Вот каков был этот восемнадцатилетний юноша, такой хрупкий на вид, что ему от силы можно было дать семнадцать лет, который теперь с маленьким узелком под мышкой входил под своды великолепной верьерской церкви.
He found it gloomy and deserted. Там было темно и пусто.
All the transepts in the building had been covered with crimson cloth in celebration of a feast. The result was that the sun's rays produced an effect of dazzling light of the most impressive and religious character. По случаю праздника все переплеты окон были затянуты темно-красной материей, благодаря чему солнечные лучи приобретали какой-то удивительный оттенок, величественный и в то же время благолепный.
Julien shuddered. Жюльена охватил трепет.
Finding himself alone in the church, he established himself in the pew which had the most magnificent appearance. It bore the arms of M. de R?nal. Он был один в церкви. Он уселся на скамью, которая показалась ему самой красивой: на ней был герб г-на де Реналя.
Julien noticed a piece of printed paper spread out on the stool, which was apparently intended to be read, he cast his eyes over it and saw:-"Details of the execution and the last moments of Louis Jenrel, executed at Besan?on the...." На скамеечке для коленопреклонения Жюльен заметил обрывок печатной бумаги, словно бы нарочно положенный так, чтобы его прочли. Жюльен поднес его к глазам и увидал: "Подробности казни и последних минут жизни Людовика Женреля, казненного в Безансоне сего ...?"
The paper was torn. Бумажка была разорвана.
The two first words of a line were legible on the back, they were, На другой стороне уцелели только два первых слова одной строчки, а именно.
"The First Step." "Первый шаг?"
"Who could have put this paper there?" said Julien. - Кто же положил сюда эту бумажку? - сказал Жюльен.
"Poor fellow!" he added with a sigh, "the last syllable of his name is the same as mine," and he crumpled up the paper. - Ах, несчастный! - добавил он со вздохом. - А фамилия его кончается так же, как и моя... - И он скомкал бумажку.
As he left, Julien thought he saw blood near the Host, it was holy water which the priests had been sprinkling on it, the reflection of the red curtains which covered the windows made it look like blood. Когда Жюльен выходил, ему показалось, что на земле, около кропильницы, кровь - это была разбрызганная святая вода, которую отсвет красных занавесей делал похожей на кровь.
Finally, Julien felt ashamed of his secret terror. Наконец Жюльену стало стыдно своего тайного страха.
"Am I going to play the coward," he said to himself: "Неужели я такой трус? - сказал он себе.
"To Arms!" - К оружию!"
This phrase, repeated so often in the old Surgeon-Major's battle stories, symbolized heroism to Julien. Этот призыв, так часто повторявшийся в рассказах старого лекаря, казался Жюльену героическим.
He got up rapidly and walked to M. de R?nal's house. Он повернулся и быстро зашагал к дому г-на де Реналя.
As soon as he saw it twenty yards in front of him he was seized, in spite of his fine resolution, with an overwhelming timidity. Однако, несмотря на всю свою великолепную решимость, едва только он увидал в двадцати шагах перед собой этот дом, как его охватила непобедимая робость.
The iron grill was open. He thought it was magnificent. Чугунная решетчатая калитка была открыта: она показалась ему верхом великолепия.
He had to go inside. Надо было войти в нее.
Julien was not the only person whose heart was troubled by his arrival in the house. Но не только у Жюльена сжималось сердце оттого, что он вступал в этот дом.
The extreme timidity of Madame de R?nal was fluttered when she thought of this stranger whose functions would necessitate his coming between her and her children. Г-жа де Реналь при ее чрезвычайной застенчивости была совершенно подавлена мыслью о том, что какой-то чужой человек, в силу своих обязанностей, всегда будет теперь стоять между нею и детьми.
She was accustomed to seeing her sons sleep in her own room. Она привыкла к тому, что ее сыновья спят около нее, в ее комнате.
She had shed many tears that morning, when she had seen their beds carried into the apartment intended for the tutor. Утром она пролила немало слез, когда у нее на глазах перетаскивали их маленькие кроватки в комнату, которая была предназначена для гувернера.
It was in vain that she asked her husband to have the bed of Stanislas-Xavier, the youngest, carried back into her room. Тщетно упрашивала она мужа, чтобы он разрешил перенести обратно к ней хотя бы только кроватку самого младшего, Станислава-Ксавье.
Womanly delicacy was carried in Madame de R?nal to the point of excess. Свойственная женщинам острота чувств у г-жи де Реналь доходила до крайности.
She conjured up in her imagination the most disagreeable personage, who was coarse, badly groomed and encharged with the duty of scolding her children simply because he happened to know Latin, and only too ready to flog her sons for their ignorance of that barbarous language. Она уже рисовала себе отвратительного, грубого, взлохмаченного субъекта, которому разрешается орать на ее детей только потому, что он знает латынь. И за этот варварский язык он еще будет пороть ее сыновей.
CHAPTER VI VI
ENNUI НЕПРИЯТНОСТЬ
Non so pi? cosa son Non so pi? cosa son,
Cosa facio. Cosa faccio.
MOZART (Figaro). Mozart (Figaro)
Madame de R?nal was going out of the salon by the folding window which opened on to the garden with that vivacity and grace which was natural to her when she was free from human observation, when she noticed a young peasant near the entrance gate. He was still almost a child, extremely pale, and looked as though he had been crying. Госпожа де Реналь с живостью и грацией, которые были так свойственны ей, когда она не опасалась, что на нее кто-то смотрит, выходила из гостиной через стеклянную дверь в сад, и в эту минуту взгляд ее упал на стоявшего у подъезда молодого крестьянского паренька, совсем еще мальчика, с очень бледным, заплаканным лицом.
He was in a white shirt and had under his arm a perfectly new suit of violet frieze. Он был в чистой белой рубахе и держал под мышкой очень опрятную курточку из лилового ратина.
The little peasant's complexion was so white and his eyes were so soft, that Madame de R?nal's somewhat romantic spirit thought at first that it might be a young girl in disguise, who had come to ask some favour of the M. the Mayor. Лицо у этого юноши было такое белое, а глаза такие кроткие, что слегка романтическому воображению г-жи де Реналь представилось сперва, что это, быть может, молоденькая переодетая девушка, которая пришла просить о чем-нибудь господина мэра.
She took pity on this poor creature, who had stopped at the entrance of the door, and who apparently did not dare to raise its hand to the bell. Ей стало жалко бедняжку, стоявшую у подъезда и, по-видимому, не решавшуюся протянуть руку к звонку.
Madame de R?nal approached, forgetting for the moment the bitter chagrin occasioned by the tutor's arrival. Г-жа де Реналь направилась к ней, забыв на минуту о том огорчении, которое причиняла ей мысль о гувернере.
Julien, who was turned towards the gate, did not see her advance. Жюльен стоял лицом к входной двери и не видел, как она подошла.
He trembled when a soft voice said quite close to his ear: Он вздрогнул, услыхав над самым ухом ласковый голос:
"What do you want here, my child." - Что вы хотите, дитя мое?
Julien turned round sharply and was so struck by Madame de R?nal's look, full of graciousness as it was, that up to a certain point he forgot to be nervous. Overcome by her beauty he soon forgot everything, even what he had come for. Жюльен быстро обернулся и, потрясенный взглядом, полным участия, забыл на миг о своем смущении; он смотрел на нее, изумленный ее красотой, и вдруг забыл все на свете, забыл даже, зачем он пришел сюда.
Madame de R?nal repeated her question. Г-жа де Реналь повторила свой вопрос.
"I have come here to be tutor, Madame," he said at last, quite ashamed of his tears which he was drying as best as he could. - Я пришел сюда потому, что я должен здесь быть воспитателем, сударыня, - наконец вымолвил он, весь вспыхнув от стыда за свои слезы и стараясь незаметно вытереть их.
Madame de R?nal remained silent. They had a view of each other at close range. Julien had never seen a human being so well-dressed, and above all he had never seen a woman with so dazzling a complexion speak to him at all softly. Г оспожа де Реналь от удивления не могла выговорить ни слова; они стояли совсем рядом и глядели друг на друга Жюльену еще никогда в жизни не приходилось видеть такого нарядного существа, а еще удивительнее было то, что эта женщина с белоснежным лицом говорила с ним таким ласковым голосом.
Madame de R?nal observed the big tears which had lingered on the cheeks of the young peasant, those cheeks which had been so pale and were now so pink. Г-жа де Реналь смотрела на крупные слезы, катившиеся сначала по этим ужасно бледным, а теперь вдруг ярко зардевшимся щекам крестьянского мальчика.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x