Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His father, who had gone down did not wish to give himself the trouble of climbing up on to the machinery again, and went to fetch a long fork used for bringing down nuts, with which he struck him on the shoulder. | А отец, уже стоявший внизу не желая утруждать себя и снова карабкаться наверх, схватил длинную жердь, которой сшибали орехи, и ударил ею сына по плечу. |
Julien had scarcely reached the ground, when old Sorel chased him roughly in front of him and pushed him roughly towards the house. | Едва Жюльен соскочил наземь, как старик Сорель хлопнул его по спине и, грубо подталкивая, погнал к дому. |
"God knows what he is going to do with me," said the young man to himself. | "Бог знает, что он теперь со мной сделает", -думал юноша. |
As he passed, he looked sorrowfully into the stream into which his book had fallen, it was the one that he held dearest of all, the Memorial of St. Helena. | И украдкой он горестно поглядел на ручей, куда упала его книга, - это была его самая любимая книга: "Мемориал Святой Елены". |
He had purple cheeks and downcast eyes. | Щеки у него пылали; он шел, не поднимая глаз. |
He was a young man of eighteen to nineteen years old, and of puny appearance, with irregular but delicate features, and an aquiline nose. | Это был невысокий юноша лет восемнадцати или девятнадцати, довольно хрупкий на вид, с неправильными, но тонкими чертами лица и точеным, с горбинкой носом. |
The big black eyes which betokened in their tranquil moments a temperament at once fiery and reflective were at the present moment animated by an expression of the most ferocious hate. | Большие черные глаза, которые в минуты спокойствия сверкали мыслью и огнем, сейчас горели самой лютой ненавистью. |
Dark chestnut hair, which came low down over his brow, made his forehead appear small and gave him a sinister look during his angry moods. | Темно-каштановые волосы росли так низко, что почти закрывали лоб, и от этого, когда он сердился, лицо казалось очень злым. |
It is doubtful if any face out of all the innumerable varieties of the human physiognomy was ever distinguished by a more arresting individuality. | Среди бесчисленных разновидностей человеческих лиц вряд ли можно найти еще одно такое лицо, которое отличалось бы столь поразительным своеобразием. |
A supple well-knit figure, indicated agility rather than strength. | Стройный и гибкий стан юноши говорил скорее о ловкости, чем о силе. |
His air of extreme pensiveness and his great pallor had given his father the idea that he would not live, or that if he did, it would only be to be a burden to his family. | С самых ранних лет его необыкновенно задумчивый вид и чрезвычайная бледность наводили отца на мысль, что сын его не жилец на белом свете, а если и выживет, то будет только обузой для семьи. |
The butt of the whole house, he hated his brothers and his father. He was regularly beaten in the Sunday sports in the public square. | Все домашние презирали его, и он ненавидел своих братьев и отца; в воскресных играх на городской площади он неизменно оказывался в числе побитых. |
A little less than a year ago his pretty face had begun to win him some sympathy among the young girls. | Однако за последний год его красивое лицо стало привлекать сочувственное внимание кое-кого из юных девиц. |
Universally despised as a weakling, Julien had adored that old Surgeon-Major, who had one day dared to talk to the mayor on the subject of the plane trees. | Все относились к нему с презрением, как к слабому существу, и Жюльен привязался всем сердцем к старику полковому лекарю, который однажды осмелился высказать свое мнение господину мэру относительно платанов. |
This Surgeon had sometimes paid Father Sorel for taking his son for a day, and had taught him Latin and History, that is to say the 1796 Campaign in Italy which was all the history he knew. | Этот отставной лекарь откупал иногда Жюльена у папаши Сореля на целый день и обучал его латыни и истории, то есть тому, что сам знал из истории, а это были итальянские походы 1796 года. |
When he died, he had bequeathed his Cross of the Legion of Honour, his arrears of half pay, and thirty or forty volumes, of which the most precious had just fallen into the public stream, which had been diverted owing to the influence of M. the Mayor. | Умирая, он завещал мальчику свой крест Почетного Легиона, остатки маленькой пенсии и тридцать - сорок томов книг, из коих самая драгоценная только что нырнула в городской ручей, изменивший свое русло благодаря связям г-на мэра. |
Scarcely had he entered the house, when Julien felt his shoulder gripped by his father's powerful hand; he trembled, expecting some blows. | Едва переступив порог дома, Жюльен почувствовал на своем плече могучую руку отца; он задрожал, ожидая, что на него вот-вот посыплются удары. |
"Answer me without lying," cried the harsh voice of the old peasant in his ears, while his hand turned him round and round, like a child's hand turns round a lead soldier. | - Отвечай мне да не смей врать! - раздался у самого уха грубый крестьянский голос, и мощная рука повернула его кругом, как детская ручонка поворачивает оловянного солдатика. |
The big black eyes of Julien filled with tears, and were confronted by the small grey eyes of the old carpenter, who looked as if he meant to read to the very bottom of his soul. | Большие, черные, полные слез глаза Жюльена встретились с пронизывающими серыми глазами старого плотника, которые словно старались заглянуть ему в самую душу. |
CHAPTER V | V |
A NEGOTIATION | СДЕЛКА |
Cunctando restituit rem.-Ennius. | Cunctando restituit rem. Ennius |
"Answer me without lies, if you can, you damned dog, how did you get to know Madame de R?nal? | - Отвечай мне, проклятый книгочей, да не смей врать, хоть ты без этого и не можешь, откуда ты знаешь госпожу де Реналь? |
When did you speak to her?" | Когда это ты успел с ней разговориться? |
"I have never spoken to her," answered Julien, | - Я никогда с ней не разговаривал, - ответил Жюльен. |
"I have only seen that lady in church." | - Если я когда и видел эту даму, так только в церкви. |
"You must have looked at her, you impudent rascal." | - Так, значит, ты на нее глазел, дерзкая тварь? |
"Not once! you know, I only see God in church," answered Julien, with a little hypocritical air, well suited, so he thought, to keep off the parental claws. | - Никогда. Вы знаете, что в церкви я никого, кроме бога, не вижу, - добавил Жюльен, прикидываясь святошей в надежде на то, что это спасет его от побоев. |
"None the less there's something that does not meet the eye," answered the cunning peasant. He was then silent for a moment. | - Нет, тут что-то да есть, - промолвил хитрый старик и на минуту умолк. |
"But I shall never get anything out of you, you damned hypocrite," he went on. | - Но из тебя разве что выудишь, подлый ты ханжа? |
"As a matter of fact, I am going to get rid of you, and my saw-mill will go all the better for it. | Ну, как бы там ни было, а я от тебя избавлюсь, и моей пиле это только на пользу пойдет. |
You have nobbled the curate, or somebody else, who has got you a good place. | Как-то уж ты сумел обойти господина кюре или кого там другого, что они тебе отхлопотали недурное местечко. |
Run along and pack your traps, and I will take you to M. de R?nal's, where you are going to be tutor to his children." | Поди собери свой скарб, и я тебя отведу к господину де Реналю. Ты у него воспитателем будешь, при детях. |
"What shall I get for that?" | - А что я за это буду получать? |
"Board, clothing, and three hundred francs salary." | - Стол, одежду и триста франков жалованья. |
"I do not want to be a servant." | -Я не хочу быть лакеем. |
"Who's talking of being a servant, you brute, do you think I want my son to be a servant?" | - Скотина! А кто тебе говорит про лакея? Да я-то что ж, хочу, что ли, чтоб у меня сын в лакеях был? |
"But with whom shall I have my meals?" | - Ас кем я буду есть? |
This question discomforted old Sorel, who felt he might possibly commit some imprudence if he went on talking. He burst out against Julien, flung insult after insult at him, accused him of gluttony, and left him to go and consult his other sons. | Этот вопрос озадачил старика Сореля: он почувствовал, что если будет продолжать разговор, это может довести до беды; он накинулся на Жюльена с бранью, попрекая его обжорством, и наконец оставил его и пошел посоветоваться со старшими сыновьями. |
Julien saw them afterwards, each one leaning on his axe and holding counsel. | Спустя некоторое время Жюльен увидел, как они стояли все вместе, опершись на топоры, и держали семейный совет. |
Having looked at them for a long time, Julien saw that he could find out nothing, and went and stationed himself on the other side of the saw in order to avoid being surprised. | Он долго смотрел на них, но, убедившись, что ему все равно не догадаться, о чем идет речь, обошел лесопилку и пристроился по ту сторону пилы, чтобы его не захватили врасплох. |
He wanted to think over this unexpected piece of news, which changed his whole life, but he felt himself unable to consider the matter prudently, his imagination being concentrated in wondering what he would see in M. de R?nal's fine mansion. | Ему хотелось подумать на свободе об этой неожиданной новости, которая должна была перевернуть всю его судьбу, но он чувствовал себя сейчас неспособным ни на какую рассудительность, воображение его то и дело уносилось к тому, что ожидало его в чудесном доме г-на де Реналя. |
"I must give all that up," he said to himself, "rather than let myself be reduced to eating with the servants. | "Нет, лучше отказаться от всего этого, - говорил он себе, - чем допустить, чтобы меня посадили за один стол с прислугой. |
My father would like to force me to it. I would rather die. | Отец, конечно, постарается принудить меня силой; нет, лучше умереть. |
I have fifteen francs and eight sous of savings. I will run away to-night; I will go across country by paths where there are no gendarmes to be feared, and in two days I shall be at Besan?on. I will enlist as a soldier there, and, if necessary, I will cross into Switzerland. | У меня накоплено пятнадцать франков и восемь су; сбегу сегодня же ночью, и через два дня, коли идти напрямик, через горы, где ни одного жандарма и в помине нет, я попаду в Безансон; там запишусь в солдаты, а не то так и в Швейцарию сбегу. |
But in that case, no more advancement, it will be all up with my being a priest, that fine career which may lead to anything." | Но только тогда уж ничего впереди, никогда уж не добиться мне звания священника, которое открывает дорогу ко всему". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать