Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then he suddenly turned to the gentleman from Paris, with eyes, which in spite of his great age, shone with that sacred fire which betokens the delight of doing a fine but slightly dangerous act. | И тут же, обернувшись к приезжему парижанину, сказал, подняв глаза, в которых, несмотря на его преклонный возраст, сверкал священный огонь, свидетельствовавший о том, что ему доставляет радость совершить благородный, хотя и несколько рискованный поступок: |
"Come with me, sir," he said, "but please do not express any opinion of the things which we shall see, in the presence of the jailer, and above all not in the presence of the superintendents of the workhouse." | - Идемте со мной, сударь, но я попрошу вас не говорить в присутствии тюремного сторожа, а особенно в присутствии надзирателей дома призрения, решительно ничего о том, что мы с вами увидим. |
M. Appert realised that he had to do with a man of spirit. He followed the venerable cur?, visited the hospital and workhouse, put a lot of questions, but in spite of somewhat extraordinary answers, did not indulge in the slightest expression of censure. | Г осподин Аппер понял, что имеет дело с мужественным человеком; он пошел с почтенным священником, посетил с ним тюрьму, больницу, дом призрения, задавал немало вопросов, но, невзирая на странные ответы, не позволил себе высказать ни малейшего осуждения. |
This visit lasted several hours; the cur? invited M. Appert to dine, but the latter made the excuse of having some letters to write; as a matter of fact, he did not wish to compromise his generous companion to any further extent. | Осмотр этот продолжался несколько часов. Священник пригласил г-на Аппера пообедать с ним, но тот отговорился тем, что ему надо написать массу писем: ему не хотелось еще больше компрометировать своего великодушного спутника. |
About three o'clock these gentlemen went to finish their inspection of the workhouse and then returned to the prison. | Около трех часов они отправились заканчивать осмотр дома призрения, а затем вернулись в тюрьму. |
There they found the jailer by the gate, a kind of giant, six feet high, with bow legs. His ignoble face had become hideous by reason of his terror. | В дверях их встретил сторож - кривоногий гигант саженного роста; его и без того гнусная физиономия сделалась совершенно отвратительной от страха. |
"Ah, monsieur," he said to the cur? as soon as he saw him, "is not the gentleman whom I see there, M. Appert?" | - Ах, сударь, - сказал он, едва только увидел кюре, - вот этот господин, что с вами пришел, уж не господин ли Аппер? |
"What does that matter?" said the cur?. | - Ну так что же? - сказал кюре. |
"The reason is that I received yesterday the most specific orders, and M. the Prefect sent a message by a gendarme who must have galloped during the whole of the night, that M. Appert was not to be allowed in the prisons." | - А то, что я еще вчера получил определенный приказ - господин префект прислал его с жандармом, которому пришлось скакать всю ночь, - ни в коем случае не допускать господина Аппера в тюрьму. |
"I can tell you, M. Noiroud," said the cur?, "that the traveller who is with me is M. Appert, but do you or do you not admit that I have the right to enter the prison at any hour of the day or night accompanied by anybody I choose?" | - Могу сказать вам, господин Нуару, - сказал кюре, - что этот приезжий, который пришел со мной, действительно господин Аппер. Вам должно быть известно, что я имею право входить в тюрьму в любой час дня и ночи и могу привести с собой кого мне угодно. |
"Yes, M. the cur?," said the jailer in a low voice, lowering his head like a bull-dog, induced to a grudging obedience by fear of the stick, "only, M. the cur?, I have a wife and children, and shall be turned out if they inform against me. | - Так-то оно так, господин кюре, - отвечал сторож, понизив голос и опустив голову, словно бульдог, которого заставляют слушаться, показывая ему палку. - Только, господин кюре, у меня жена, дети, а коли на меня жалоба будет да я места лишусь, чем жить тогда? |
I only have my place to live on." | Ведь меня только служба и кормит. |
"I, too, should be sorry enough to lose mine," answered the good cur?, with increasing emotion in his voice. | - Мне тоже было бы очень жаль лишиться прихода, - отвечал честный кюре прерывающимся от волнения голосом. |
"What a difference!" answered the jailer keenly. | - Эка сравнили! - живо откликнулся сторож. |
"As for you, M. le cur?, we all know that you have eight hundred francs a year, good solid money." | - У вас, господин кюре, - это все знают -восемьсот ливров ренты да кусочек землицы собственной. |
Such were the facts which, commented upon and exaggerated in twenty different ways, had been agitating for the last two days all the odious passions of the little town of Verri?res. | Вот какие происшествия, преувеличенные, переиначенные на двадцать ладов, разжигали последние два дня всяческие злобные страсти в маленьком городке Верьере. |
At the present time they served as the text for the little discussion which M. de R?nal was having with his wife. | Они же сейчас были предметом маленькой размолвки между г-ном де Реналем и его супругой. |
He had visited the cur? earlier in the morning accompanied by M. Valenod, the director of the workhouse, in order to convey their most emphatic displeasure. | Утром г-н де Реналь вместе с г-ном Вально, директором дома призрения, явился к кюре, чтобы выразить ему свое живейшее неудовольствие. |
M. Ch?lan had no protector, and felt all the weight of their words. | У г-на Шелана не было никаких покровителей; он почувствовал, какими последствиями грозит ему этот разговор. |
"Well, gentlemen, I shall be the third cur? of eighty years of age who has been turned out in this district. | - Ну что ж, господа, по-видимому, я буду третьим священником, которому в восьмидесятилетнем возрасте откажут от места в этих краях. |
I have been here for fifty-six years. I have baptized nearly all the inhabitants of the town, which was only a hamlet when I came to it. | Я здесь уже пятьдесят шесть лет; я крестил почти всех жителей этого города, который был всего-навсего поселком, когда я сюда приехал. |
Every day I marry young people whose grandparents I have married in days gone by. | Я каждый день венчаю молодых людей, как когда-то венчал их дедов. |
Verri?res is my family, but I said to myself when I saw the stranger, 'This man from Paris may as a matter of fact be a Liberal, there are only too many of them about, but what harm can he do to our poor and to our prisoners?'" | Верьер - моя семья, но страх покинуть его не может заставить меня ни вступить в сделку с совестью, ни руководствоваться в моих поступках чем-либо, кроме нее. Когда я увидел этого приезжего, я сказал себе: "Может быть, этот парижанин и вправду либерал - их теперь много развелось, - но что он может сделать дурного нашим беднякам или узникам?" |
The reproaches of M. de R?nal, and above all, those of M. Valenod, the director of the workhouse, became more and more animated. | Однако упреки г-на де Реналя, а в особенности г-на Вально, директора дома призрения, становились все более обидными. |
"Well, gentlemen, turn me out then," the old cur? exclaimed in a trembling voice; | - Ну что ж, господа, отнимите у меня приход! -воскликнул старик кюре дрожащим голосом. |
"I shall still continue to live in the district. | - Я все равно не покину этих мест. |
As you know, I inherited forty-eight years ago a piece of land that brings in eight hundred francs a year; I shall live on that income. | Все знают, что сорок восемь лет тому назад я получил в наследство маленький участок земли, который приносит мне восемьсот ливров; на это я и буду жить. |
I do not save anything out of my living, gentlemen; and that is perhaps why, when you talk to me about it, I am not particularly frightened." | Я ведь, господа, никаких побочных сбережений на своей службе не делаю, и, может быть, потому-то я и не пугаюсь, когда мне грозят, что меня уволят. |
M. de R?nal always got on very well with his wife, but he did not know what to answer when she timidly repeated the phrase of M. le cur?, | Господин де Реналь жил со своей супругой очень дружно, но, не зная, что ответить на ее вопрос, когда она робко повторила: |
"What harm can this Paris gentleman do the prisoners?" He was on the point of quite losing his temper when she gave a cry. | "А что же дурного может сделать этот парижанин нашим узникам?" - он уже готов был вспылить, как вдруг она вскрикнула. |
Her second son had mounted the parapet of the terrace wall and was running along it, although the wall was raised to a height of more than twenty feet above the vineyard on the other side. | Ее второй сын вскочил на парапет и побежал по нему, хотя стена эта возвышалась более чем на двадцать футов над виноградником, который тянулся по другую ее сторону. |
The fear of frightening her son and making him fall prevented Madame de R?nal speaking to him. | Боясь, как бы ребенок, испугавшись, не упал, г-жа де Реналь не решалась его окликнуть. |
But at last the child, who was smiling at his own pluck, looked at his mother, saw her pallor, jumped down on to the walk and ran to her. | Наконец мальчик, который весь сиял от своего удальства, оглянулся на мать и, увидев, что она побледнела, соскочил с парапета и подбежал к ней. |
He was well scolded. | Его как следует отчитали. |
This little event changed the course of the conversation. | Это маленькое происшествие заставило супругов перевести разговор на другой предмет. |
"I really mean to take Sorel, the son of the sawyer, into the house," said M. de R?nal; "he will look after the children, who are getting too naughty for us to manage. | - Я все-таки решил взять к себе этого Сореля, сына лесопильщика, - сказал г-н де Реналь. - Он будет присматривать за детьми, а то они стали что-то уж слишком резвы. |
He is a young priest, or as good as one, a good Latin scholar, and will make the children get on. According to the cur?, he has a steady character. | Это молодой богослов, почти что священник; он превосходно знает латынь и сумеет заставить их учиться; кюре говорит, что у него твердый характер. |
I will give him three hundred francs a year and his board. | Я дам ему триста франков жалованья и стол. |
I have some doubts as to his morality, for he used to be the favourite of that old Surgeon-Major, Member of the Legion of Honour, who went to board with the Sorels, on the pretext that he was their cousin. | У меня были некоторые сомнения насчет его добронравия, - ведь он был любимчиком этого старика лекаря, кавалера ордена Почетного Легиона, который, воспользовавшись предлогом, будто он какой-то родственник Сореля, явился к ним да так и остался жить на их хлебах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать