Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They owe their rapid growth and their fine verdure with its almost bluish shade to the new soil, which M. the mayor has had placed behind his immense wall of support for (in spite of the opposition of the Municipal Council) he has enlarged the promenade by more than six feet (and although he is an Ultra and I am a Liberal, I praise him for it), and that is why both in his opinion and in that of M. Valenod, the fortunate Director of the workhouse of Verri?res, this terrace can brook comparison with that of Saint-Germain en Laye. Благодаря наносной земле они растут быстро, и их роскошная зелень отливает синевой, ибо господин мэр распорядился навалить землю вдоль всей своей громадной подпорной стены; несмотря на сопротивление муниципального совета, он расширил бульвар примерно на шесть футов (за что я его хвалю, хоть он и ультрароялист, а я либерал), и вот почему сия терраса, по его мнению, а также по мнению г-на Вально, благоденствующего директора верьерского дома призрения, ничуть не уступает Сен-Жерменской террасе в Лэ.
I find personally only one thing at which to cavil in the COURS DE LA FIDELITE, (this official name is to be read in fifteen to twenty places on those immortal tiles which earned M. de R?nal an extra cross.) The grievance I find in the Cours de la Fid?lit? is the barbarous manner in which the authorities have cut these vigorous plane trees and clipped them to the quick. Что до меня, то я могу посетовать только на один недостаток Аллеи Верности - это официальное название можно прочесть в пятнадцати или двадцати местах на мраморных досках, за которые г-на Реналя пожаловали еще одним крестом, - на мой взгляд, недостаток Аллеи Верности - это варварски изуродованные могучие платаны: их по приказанию начальства стригут и карнают немилосердно.
In fact they really resemble with their dwarfed, rounded and flattened heads the most vulgar plants of the vegetable garden, while they are really capable of attaining the magnificent development of the English plane trees. Вместо того, чтобы уподобляться своими круглыми, приплюснутыми кронами самым невзрачным огородным овощам, они могли бы свободно приобрести те великолепные формы, которые видишь у их собратьев в Англии.
But the wish of M. the mayor is despotic, and all the trees belonging to the municipality are ruthlessly pruned twice a year. Но воля господина мэра нерушима, и дважды в год все деревья, принадлежащие общине, подвергаются безжалостной ампутации.
The local Liberals suggest, but they are probably exaggerating, that the hand of the official gardener has become much more severe, since M. the Vicar Maslon started appropriating the clippings. Местные либералы поговаривают, - впрочем, это, конечно, преувеличение, - будто рука городского садовника сделалась значительно более суровой с тех пор, как господин викарий Малой завел обычай присваивать себе плоды этой стрижки.
This young ecclesiastic was sent to Besan?on some years ago to keep watch on the abb? Ch?lan and some cures in the neighbouring districts. Сей юный священнослужитель был прислан из Безансона несколько лет тому назад для наблюдения за аббатом Шеланом и еще несколькими кюре в окрестностях.
An old Surgeon-Major of Napoleon's Italian Army, who was living in retirement at Verri?res, and who had been in his time described by M. the mayor as both a Jacobin and a Bonapartiste, dared to complain to the mayor one day of the periodical mutilation of these fine trees. Старый полковой лекарь, участник итальянской кампании, удалившийся на покой в Верьер и бывший при жизни, по словам мэра, сразу и якобинцем и бонапартистом, как-то раз осмелился попенять мэру на это систематическое уродование прекрасных деревьев.
"I like the shade," answered M. de R?nal, with just a tinge of that hauteur which becomes a mayor when he is talking to a surgeon, who is a member of the Legion of Honour. - Я люблю тень, - отвечал г-н де Реналь с тем оттенком высокомерия в голосе, какой допустим при разговоре с полковым лекарем, кавалером ордена Почетного Легиона, - я люблю тень и велю подстригать мои деревья, чтобы они давали тень.
"I like the shade, I have my trees clipped in order to give shade, and I cannot conceive that a tree can have any other purpose, provided of course it is not bringing in any profit, like the useful walnut tree." И я не знаю, на что еще годятся деревья, если они не могут, как, например, полезный орех, приносить доход.
This is the great word which is all decisive at Verri?res. "BRINGING IN PROFIT," this word alone sums up the habitual trend of thought of more than three-quarters of the inhabitants. Вот оно, великое слово, которое все решает в Верьере: приносить доход; к этому, и только к этому сводятся неизменно мысли более чем трех четвертей всего населения.
Bringing in profit is the consideration which decides everything in this little town which you thought so pretty. Приносить доход - вот довод, который управляет всем в этом городке, показавшемся вам столь красивым.
The stranger who arrives in the town is fascinated by the beauty of the fresh deep valleys which surround it, and he imagines at first that the inhabitants have an appreciation of the beautiful. They talk only too frequently of the beauty of their country, and it cannot be denied that they lay great stress on it, but the reason is that it attracts a number of strangers, whose money enriches the inn-keepers, a process which brings in profit to the town, owing to the machinery of the octroi. Чужестранец, очутившийся здесь, плененный красотой прохладных, глубоких долин, опоясывающих городок, воображает сперва, что здешние обитатели весьма восприимчивы к красоте; они без конца твердят о красоте своего края; нельзя отрицать, что они очень ценят ее, ибо она-то привлекает чужестранцев, чьи деньги обогащают содержателей гостиниц, а это, в свою очередь, в силу действующих законов о городских пошлинах приносит доход городу.
It was on a fine, autumn day that M. de R?nal was taking a promenade on the Cours de la Fid?lit? with his wife on his arm. Однажды в погожий осенний день г-н де Реналь прогуливался по Аллее Верности под руку со своей супругой.
While listening to her husband (who was talking in a somewhat solemn manner) Madame de R?nal followed anxiously with her eyes the movements of three little boys. Слушая рассуждения своего мужа, который разглагольствовал с важным видом, г-жа де Реналь следила беспокойным взором за движениями трех мальчиков.
The eldest, who might have been eleven years old, went too frequently near the parapet and looked as though he was going to climb up it. Старший, которому можно было дать лет одиннадцать, то и дело подбегал к парапету с явным намерением взобраться на него.
A sweet voice then pronounced the name of Adolphe and the child gave up his ambitious project. Нежный голос произносил тогда имя Адольфа, и мальчик тут же отказывался от своей смелой затеи.
Madame de R?nal seemed a woman of thirty years of age but still fairly pretty. Г-же де Реналь на вид можно было дать лет тридцать, но она была еще очень миловидна.
"He may be sorry for it, may this fine gentleman from Paris," said M. de R?nal, with an offended air and a face even paler than usual. - Как бы ему потом не пришлось пожалеть, этому выскочке из Парижа, - говорил г-н де Реналь оскорбленным тоном, и его обычно бледные щеки казались еще бледнее.
"I am not without a few friends at court!" - У меня найдутся друзья при дворе...
But though I want to talk to you about the provinces for two hundred pages, I lack the requisite barbarity to make you undergo all the long-windedness and circumlocutions of a provincial dialogue. Но хоть я и собираюсь на протяжении двухсот страниц рассказывать вам о провинции, все же я не такой варвар, чтобы изводить вас длиннотами и мудреными обиняками провинциального разговора.
This fine gentleman from Paris, who was so odious to the mayor of Verri?res, was no other than the M. Appert, who had two days previously managed to find his way not only into the prison and workhouse of Verri?res, but also into the hospital, which was gratuitously conducted by the mayor and the principal proprietors of the district. Этот выскочка из Парижа, столь ненавистный мэру, был не кто иной, как г-н Аппер, который два дня тому назад ухитрился проникнуть не только в тюрьму и в верьерский дом призрения, но также и в больницу, находящуюся на безвозмездном попечении господина мэра и самых видных домовладельцев города.
"But," said Madame de R?nal timidly, "what harm can this Paris gentleman do you, since you administer the poor fund with the utmost scrupulous honesty?" - Но, - робко отвечала г-жа де Реналь, - что может вам сделать этот господин из Парижа, если вы распоряжаетесь имуществом бедных с такой щепетильной добросовестностью?
"He only comes to throw blame and afterwards he will get some articles into the Liberal press." - Он и приехал сюда только затем, чтобы охаять нас, а потом пойдет тискать статейки в либеральных газетах.
"You never read them, my dear." - Да ведь вы же никогда их не читаете, друг мой.
"But they always talk to us about those Jacobin articles, all that distracts us and prevents us from doing good. - Но нам постоянно твердят об этих якобинских статейках; все это нас отвлекает и мешает нам делать добро.
Personally, I shall never forgive the cur?." Нет, что касается меня, я никогда не прощу этого нашему кюре.
CHAPTER III III
THE POORFUND ИМУЩЕСТВО БЕДНЫХ
A virtuous cur? who does not intrigue is a providence for the village.-Fleury Добродетельный кюре, чуждый всяких происков, поистине благодать божья для деревни. Флери
It should be mentioned that the cur? of Verri?res, an old man of ninety, who owed to the bracing mountain air an iron constitution and an iron character, had the right to visit the prison, the hospital and the workhouse at any hour. Надобно сказать, что верьерский кюре, восьмидесятилетний старец, который благодаря живительному воздуху здешних гор сохранил железное здоровье и железный характер, пользовался правом в любое время посещать тюрьму, больницу и даже дом призрения.
It had been at precisely six o'clock in the morning that M. Appert, who had a Paris recommendation to the cur?, had been shrewd enough to arrive at a little inquisitive town. He had immediately gone on to the cur?'s house. Так вот г-н Аппер, которого в Париже снабдили рекомендательным письмом к кюре, имел благоразумие прибыть в этот маленький любознательный городок ровно в шесть часов утра и незамедлительно явился к священнослужителю на дом.
The cur? Ch?lan became pensive as he read the letter written to him by the M. le Marquis de La Mole, Peer of France, and the richest landed proprietor of the province. Читая письмо, написанное ему маркизом де Ла-Молем, пэром Франции и самым богатым землевладельцем всей округи, кюре Шелан призадумался.
"I am old and beloved here," he said to himself in a whisper, "they would not dare!" "Я - старик, и меня любят здесь, - промолвил он наконец вполголоса, разговаривая сам с собой, -они не посмеют".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x