Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Since 1815, he blushes at being a manufacturer: 1815 made him mayor of Verri?res. С 1815 года господин мэр стыдится того, что он фабрикант: 1815 год сделал его мэром города Верьера. The terraced walls of this magnificent garden which descends to the Doubs, plateau by plateau, also represent the reward of M. de R?nal's proficiency in the iron-trade. Массивные уступы стен, поддерживающих обширные площадки великолепного парка, спускающегося террасами до самого Ду, - это тоже заслуженная награда, доставшаяся г-ну де Реналю за его глубокие познания в скобяном деле. Do not expect to find in France those picturesque gardens which surround the manufacturing towns of Germany, like Leipsic, Frankfurt and Nurenburgh, etc. Во Франции нечего надеяться увидать такие живописные сады, как те, что опоясывают промышленные города Г ермании - Лейпциг, Франкфурт, Нюрнберг и прочие. The more walls you build in Franche-Comt? and the more you fortify your estate with piles of stone, the more claim you will acquire on the respect of your neighbours. Во Франш-Конте чем больше нагорожено стен, чем больше щетинятся ваши владения камнями, нагроможденными один на другой, тем больше вы приобретаете прав на уважение соседей. Another reason for the admiration due to M. de R?nal's gardens and their numerous walls, is the fact that he has purchased, through sheer power of the purse, certain small parcels of the ground on which they stand. А сады г-на де Реналя, где сплошь стена на стене, еще потому вызывают такое восхищение, что кой-какие небольшие участки, отошедшие к ним, господин мэр приобретал прямо-таки на вес золота. That saw-mill, for instance, whose singular position on the banks of the Doubs struck you when you entered Verri?res, and where you notice the name of SOREL written in gigantic characters on the chief beam of the roof, used to occupy six years ago that precise space on which is now reared the wall of the fourth terrace in M. de R?nal's gardens. Вот, например, и та лесопилка на самом берегу Ду, которая вас так поразила при въезде в Верьер, и вы еще обратили внимание на имя "Сорель", выведенное гигантскими буквами на доске через всю крышу, - она шесть лет назад находилась на том самом месте, где сейчас г-н де Реналь возводит стену четвертой террасы своих садов. Proud man that he was, the mayor had none the less to negotiate with that tough, stubborn peasant, old Sorel. He had to pay him in good solid golden louis before he could induce him to transfer his workshop elsewhere. Как ни горд господин мэр, а пришлось ему долгонько обхаживать да уговаривать старика Сореля, мужика упрямого, крутого; и пришлось ему выложить чистоганом немалую толику звонких золотых, чтобы убедить того перенести свою лесопилку на другое место.
As to the public stream which supplied the motive power for the saw-mill, M. de R?nal obtained its diversion, thanks to the influence which he enjoyed at Paris. А что касается до общественного ручья, который заставлял ходить пилу, то г-н де Реналь благодаря своим связям в Париже добился того, что его отвели в другое русло.
This favour was accorded him after the election of 1821. Этот знак благоволения он снискал после выборов 1821 года.
He gave Sorel four acres for every one he had previously held, five hundred yards lower down on the banks of the Doubs. Although this position was much more advantageous for his pine-plank trade, father Sorel (as he is called since he has become rich) knew how to exploit the impatience and mania for landed ownership which animated his neighbour to the tune of six thousand francs. Он дал Сорелю четыре арпана за один, в пятистах шагах ниже по берегу Ду, и хотя это новое местоположение было много выгоднее для производства еловых досок, папаша Сорель - так стали звать его с тех пор как он разбогател, -ухитрился выжать из нетерпения и мании собственника, обуявших его соседа, кругленькую сумму в шесть тысяч франков.
It is true that this arrangement was criticised by the wiseacres of the locality. Правда, местные умники неодобрительно отзывались об этой сделке.
One day, it was on a Sunday four years later, as M. de R?nal was coming back from church in his mayor's uniform, he saw old Sorel smiling at him, as he stared at him some distance away surrounded by his three sons. Как-то раз, в воскресенье, это было года четыре тому назад, г-н де Реналь в полном облачении мэра возвращался из церкви и увидел издалека старика Сореля: тот стоял со своими тремя сыновьями и ухмылялся, глядя на него.
That smile threw a fatal flood of light into the soul of the mayor. From that time on, he is of opinion that he could have obtained the exchange at a cheaper rate. Эта усмешка пролила роковой свет в душу г-на мэра - с тех пор его гложет мысль, что он мог бы совершить обмен намного дешевле.
In order to win the public esteem of Verri?res it is essential that, though you should build as many walls as you can, you should not adopt some plan imported from Italy by those masons who cross the passes of the Jura in the spring on their way to Paris. Чтобы заслужить общественное уважение в Верьере, очень важно, громоздя как можно больше стен, не прельститься при этом какой-нибудь выдумкой этих итальянских каменщиков, которые пробираются весной через ущелья Юры, направляясь в Париж.
Such an innovation would bring down upon the head of the imprudent builder an eternal reputation for wrongheadedness, and he will be lost for ever in the sight of those wise, well-balanced people who dispense public esteem in Franche-Comt?. Подобное новшество снискало бы неосторожному строителю на веки вечные репутацию сумасброда, и он бы навсегда погиб во мнении благоразумных и умеренных людей, которые как раз и ведают распределением общественного уважения во Франш-Конте.
As a matter of fact, these prudent people exercise in the place the most offensive despotism. It is by reason of this awful word, that anyone who has lived in that great republic which is called Paris, finds living in little towns quite intolerable. По совести сказать, эти умники проявляют совершенно несносный деспотизм, и вот это-то гнусное словцо и делает жизнь в маленьких городках невыносимой для всякого, кто жил в великой республике, именуемой Парижем.
The tyranny of public opinion (and what public opinion!) is as stupid in the little towns of France as in the United States of America. Тирания общественного мнения - и какого мнения!- так же глупа в маленьких городах Франции, как и в Американских Соединенных Штатах.
CHAPTER II II
A MAYOR ГОСПОДИН МЭР
Importance! Престиж!
What is it, sir after all? Как, сударь вы думаете, это пустяки?
The respect of fools, the wonder of children, the envy of the rich, the contempt of the wise man.-Barnave Почет от дураков, глазеющая в изумлении детвора, зависть богачей, презрение мудреца. Барнав
Happily for the reputation of M. de R?nal as an administrator an immense wall of support was necessary for the public promenade which goes along the hill, a hundred steps above the course of the Doubs. К счастью для г-на де Реналя и его репутации правителя города, городской бульвар, расположенный на склоне холма, на высоте сотни футов над Ду, понадобилось обнести громадной подпорной стеной.
This admirable position secures for the promenade one of the most picturesque views in the whole of France. Отсюда благодаря на редкость удачному местоположению открывается один из самых живописных видов Франции.
But the rain water used to make furrows in the walk every spring, caused ditches to appear, and rendered it generally impracticable. Но каждую весну бульвар размывало дождями, дорожки превращались в сплошные рытвины, и он становился совершенно непригодным для прогулок.
This nuisance, which was felt by the whole town, put M. de R?nal in the happy position of being compelled to immortalise his administration by building a wall twenty feet high and thirty to forty yards long. Это неудобство, ощущаемое всеми, поставило г-на де Реналя в счастливую необходимость увековечить свое правление сооружением каменной стены в двадцать футов вышины и тридцать - сорок туазов длины.
The parapet of this wall, which occasioned M. de R?nal three journeys to Paris (for the last Minister of the Interior but one had declared himself the mortal enemy of the promenade of Verri?res), is now raised to a height of four feet above the ground, and as though to defy all ministers whether past or present, it is at present adorned with tiles of hewn stone. Парапет этой стены, ради которой г-ну де Реналю пришлось трижды совершить путешествие в Париж, ибо предпоследний министр внутренних дел объявил себя смертельным врагом верьерского бульвара, - парапет этот ныне возвышается примерно на четыре фута над землей. И, словно бросая вызов всем министрам, бывшим и нынешним, его сейчас украшают гранитными плитами.
How many times have my looks plunged into the valley of the Doubs, as I thought of the Paris balls which I had abandoned on the previous night, and leant my breast against the great blocks of stone, whose beautiful grey almost verged on blue. Beyond the left bank, there wind five or six valleys, at the bottom of which I could see quite distinctly several small streams. There is a view of them falling into the Doubs, after a series of cascades. Сколько раз, погруженный в воспоминания о балах недавно покинутого Парижа, опершись грудью на эти громадные каменные плиты прекрасного серого цвета, чуть отливающего голубизной, я блуждал взором по долине Ду Вдали, на левом берегу, вьются пять-шесть лощин, в глубине которых глаз отчетливо различает струящиеся ручьи - Они бегут вниз, там и сям срываются водопадами и, наконец, низвергаются в Ду.
The sun is very warm in these mountains. When it beats straight down, the pensive traveller on the terrace finds shelter under some magnificent plane trees. Солнце в наших горах печет жарко, а когда оно стоит прямо над головой, путешественник, замечтавшийся на этой террасе, защищен тенью великолепных платанов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x