Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
All he will keep is the ready-made suit which I have just put him into at the the tailor's." Отдам ему только вот эту, что в мастерской нашлась: я его сразу в нее и обрядил.
The hour that Julien spent in his room seemed only a minute to Madame de R?nal. The children who had been told about their new tutor began to overwhelm their mother with questions. Жюльен пробыл с час у себя в комнате, но для г-жи де Реналь этот час пролетел, как мгновение; как только детям сообщили, что у них теперь будет гувернер, они засыпали мать вопросами.
Eventually Julien appeared. Наконец появился Жюльен.
He was quite another man. It would be incorrect to say that he was grave-he was the very incarnation of gravity. Это уже был другой человек: мало сказать, что он держался солидно, - нет, это была сама воплощенная солидность.
He was introduced to the children and spoke to them in a manner that astonished M. de R?nal himself. Его представили детям, и он обратился к ним таким тоном, что даже сам г-н де Реналь, и тот удивился.
"I am here, gentlemen, he said, as he finished his speech, to teach you Latin. - Я здесь для того, господа, - сказал он им, заканчивая свою речь, - чтобы обучать вас латыни.
You know what it means to recite a lesson. Вы знаете, что значит отвечать урок.
Here is the Holy Bible, he said, showing them a small volume in thirty-two mo., bound in black. Вот перед вами священное писание. - И он показал им маленький томик, в 32-ю долю листа, в черном переплете.
It deals especially with the history of our Lord Jesus Christ and is the part which is called the New Testament. - Здесь рассказывается жизнь господа нашего Иисуса Христа, эта святая книга называется Новым заветом.
I shall often make you recite your lesson, but do you make me now recite mine." Я буду постоянно спрашивать вас по этой книге ваши уроки, а теперь спросите меня вы, чтобы я вам ответил свой урок.
Adolphe, the eldest of the children, had taken up the book. Старший из детей, Адольф, взял книгу.
"Open it anywhere you like," went on Julien and tell me the first word of any verse, - Откройте ее наугад, - продолжал Жюльен, - и скажите мне первое слово любого стиха.
"I will then recite by heart that sacred book which governs our conduct towards the whole world, until you stop me." Я буду вам отвечать наизусть эту святую книгу, которая всем нам должна служить примером в жизни, и не остановлюсь, пока вы сами не остановите меня.
Adolphe opened the book and read a word, and Julien recited the whole of the page as easily as though he had been talking French. Адольф открыл книгу и прочел одно слово, и Жюльен стал без запинки читать на память всю страницу и с такой легкостью, как если бы он говорил на родном языке.
M. de R?nal looked at his wife with an air of triumph The children, seeing the astonishment of their parents, opened their eyes wide. Г-н де Реналь с торжеством поглядывал на жену. Дети, видя удивление родителей, смотрели на Жюльена широко раскрытыми глазами.
A servant came to the door of the drawing-room; Julien went on talking Latin. К дверям гостиной подошел лакей; Жюльен продолжал говорить по-латыни.
The servant first remained motionless, and then disappeared. Лакей сначала остановился как вкопанный, постоял минутку и исчез.
Soon Madame's house-maid, together with the cook, arrived at the door. Adolphe had already opened the book at eight different places, while Julien went on reciting all the time with the same facility. Затем в дверях появились горничная и кухарка; Адольф уже успел открыть книгу в восьми местах, и Жюльен читал наизусть все с такой же легкостью.
"Great heavens!" said the cook, a good and devout girl, quite aloud, "what a pretty little priest!" - Ах, боже ты мой! Что за красавчик-попик! Да какой молоденький!- невольно воскликнула кухарка, добрая и чрезвычайно набожная девушка.
M. de R?nal's self-esteem became uneasy. Instead of thinking of examining the tutor, his mind was concentrated in racking his memory for some other Latin words. Eventually he managed to spout a phrase of Horace. Самолюбие г-на де Реналя было несколько встревожено: собираясь проэкзаменовать своего нового гувернера, он силился отыскать в памяти хотя бы несколько латинских слов; наконец ему удалось припомнить один стих из Горация.
Julien knew no other Latin except his Bible. Но Жюльен ничего не знал по-латыни, кроме своей Библии.
He answered with a frown. И он ответил, нахмурив брови:
"The holy ministry to which I destine myself has forbidden me to read so profane a poet." - Священное звание, к которому я себя готовлю, воспрещает мне читать такого нечестивого поэта.
M. de R?nal quoted quite a large number of alleged verses from Horace. He explained to his children who Horace was, but the admiring children, scarcely attended to what he was saying: they were looking at Julien. Господин де Реналь процитировал еще немало стихов, якобы принадлежащих Горацию, и начал объяснять детям, кто такой был этот Г ораций, но мальчики, разинув рты от восхищения, не обращали ни малейшего внимания на то, что им говорил отец. Они смотрели на Жюльена.
The servants were still at the door. Julien thought that he ought to prolong the test-"M. Stanislas-Xavier also," he said to the youngest of the children, "must give me a passage from the holy book." Видя, что слуги продолжают стоять в дверях, Жюльен решил, что следует еще продолжить испытание. - Ну, а теперь, - обратился он к самому младшему, - надо, чтобы Станислав-Ксавье тоже предложил мне какой-нибудь стих из священного писания.
Little Stanislas, who was quite flattered, read indifferently the first word of a verse, and Julien said the whole page. Маленький Станислав, просияв от гордости, прочел с грехом пополам первое слово какого-то стиха, и Жюльен прочитал на память всю страницу.
To put the finishing touch on M. de R?nal's triumph, M. Valenod, the owner of the fine Norman horses, and M. Charcot de Maugiron, the sub-prefect of the district came in when Julien was reciting. Словно нарочно для того, чтобы дать г-ну де Реналю насладиться своим торжеством, в то время как Жюльен читал эту страницу, вошли г-н Вально, владелец превосходных нормандских лошадей, и за ним г-н Шарко де Можирон, помощник префекта округа.
This scene earned for Julien the title of Monsieur; even the servants did not dare to refuse it to him. Эта сцена утвердила за Жюльеном титул "сударь", - отныне даже слуги не дерзали оспаривать его право на это.
That evening all Verri?res flocked to M. de R?nal's to see the prodigy. Вечером весь Верьер сбежался к мэру, чтобы посмотреть на это чудо.
Julien answered everybody in a gloomy manner and kept his own distance. Жюльен отвечал всем с мрачным видом, который удерживал собеседников на известном расстоянии.
His fame spread so rapidly in the town that a few hours afterwards M. de R?nal, fearing that he would be taken away by somebody else, proposed to that he should sign an engagement for two years. Слава о нем так быстро распространилась по всему городу, что не прошло и нескольких дней, как г-н де Реналь, опасаясь, как бы его кто-нибудь не переманил, предложил ему подписать с ним обязательство на два года.
"No, Monsieur," Julien answered coldly, "if you wished to dismiss me, I should have to go. - Нет, сударь, - холодно отвечал Жюльен. - Если вам вздумается прогнать меня, я вынужден буду уйти.
An engagement which binds me without involving you in any obligation is not an equal one and I refuse it." Обязательство, которое связывает только меня, а вас ни к чему не обязывает, - это неравная сделка. Я отказываюсь.
Julien played his cards so well, that in less than a month of his arrival at the house, M. de R?nal himself respected him. Жюльен сумел так хорошо себя поставить, что не прошло и месяца с тех пор, как он появился в доме, как уже сам г-н де Реналь стал относиться к нему с уважением.
As the cur? had quarrelled with both M. de R?nal and M. Valenod, there was no one who could betray Julien's old passion for Napoleon. He always spoke of Napoleon with abhorrence. Кюре не поддерживал никаких отношений с господами де Реналем и Вально, и никто уж не мог выдать им давнюю страсть Жюльена к Наполеону; сам же он говорил о нем не иначе, как с омерзением.
CHAPTER VII VII
THE ELECTIVE AFFINITIES ИЗБИРАТЕЛЬНОЕ СРОДСТВО
They only manage to touch the heart by wounding it.-A Modern. Они не способны тронуть сердце, не причинив ему боль. Современный автор
The children adored him, but he did not like them in the least. His thoughts were elsewhere. Дети обожали его; он не питал к ним никакой любви; мысли его были далеко от них.
But nothing which the little brats ever did made him lose his patience. Что бы ни проделывали малыши, он никогда не терял терпения.
Cold, just and impassive, and none the less liked, inasmuch his arrival had more or less driven ennui out of the house, he was a good tutor. Холодный, справедливый, бесстрастный, но тем не менее любимый, - ибо его появление все же как-то рассеяло скуку в доме, - он был хорошим воспитателем.
As for himself, he felt nothing but hate and abhorrence for that good society into which he had been admitted; admitted, it is true at the bottom of the table, a circumstance which perhaps explained his hate and his abhorrence. Сам же он испытывал лишь ненависть и отвращение к этому высшему свету, куда он был допущен, - правда, допущен только к самому краешку стола, чем, быть может, и объяснялись его ненависть и отвращение.
There were certain 'full-dress' dinners at which he was scarcely able to control his hate for everything that surrounded him. Иногда, сидя за столом во время какого-нибудь званого обеда, он едва сдерживал свою ненависть ко всему, что его окружало.
One St. Louis feast day in particular, when M. Valenod was monopolizing the conversation of M. de R?nal, Julien was on the point of betraying himself. He escaped into the garden on the pretext of finding the children. Как-то раз в праздник св. Людовика, слушая за столом разглагольствования г-на Вально, Жюльен чуть было не выдал себя: он убежал в сад под предлогом, что ему надо взглянуть на детей!
"What praise of honesty," he exclaimed. "Какое восхваление честности! - мысленно восклицал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x