Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Madame de R?nal thought him mad. Г-жа де Реналь подумала: не сошел ли он с ума?
She was frightened, and above all, shocked. Она испугалась и вместе с тем страшно возмутилась.
This stupidity reminded her of M. Valenod. Эта нелепая выходка напомнила ей г-на Вально.
"What would happen to me," she said to herself, "if I were alone with him?" "Что, если бы я была здесь совсем одна с ним?" -подумала она.
All her virtue returned, because her love was waning. И вся ее добродетель вернулась к ней, ибо любовь стушевалась.
She so arranged it that one of her children always remained with her. Она постаралась устроить так, чтобы кто-нибудь из мальчиков постоянно находился при ней.
Julien found the day very tedious, and passed it entirely in clumsily putting into operation his plan of seduction. День тянулся скучно для Жюльена; он с величайшей неловкостью пытался проводить в жизнь свой план обольщения.
He did not look at Madame de R?nal on a single occasion without that look having a reason, but nevertheless he was not sufficiently stupid to fail to see that he was not succeeding at all in being amiable, and was succeeding even less in being fascinating. Ни разу он не взглянул просто на г-жу де Реналь, он кидал на нее только многозначительные взоры. Однако он был не настолько глуп, чтобы не заметить, что ему совсем не удается быть любезным, а еще того менее - обольстительным.
Madame de R?nal did not recover from her astonishment at finding him so awkward and at the same time so bold. Госпожа де Реналь просто опомниться не могла, так удивляла ее и эта его неловкость и эта невероятная дерзость.
"It is the timidity of love in men of intellect," she said to herself with an inexpressible joy. "А может быть это первая любовь заставляет то робеть, то забываться умного человека, - наконец догадалась она, и ее охватила неизъяснимая радость.
"Could it be possible that he had never been loved by my rival?" - Но может ли это быть? Значит, моя соперница его не любила?"
After breakfast Madame de R?nal went back to the drawing-room to receive the visit of M. Charcot de Maugiron, the sub-prefect of Bray. После завтрака г-жа де Реналь прошла в гостиную; к ней явился с визитом господин Шарко де Можирон, помощник префекта в Брэ.
She was working at a little frame of fancy-work some distance from the ground. Она уселась за высокие пяльцы и занялась вышиванием.
Madame Derville was at her side; that was how she was placed when our hero thought it suitable to advance his boot in the full light and press the pretty foot of Madame de R?nal, whose open-work stockings, and pretty Paris shoe were evidently attracting the looks of the gallant sub-prefect. Рядом с ней сидела г-жа Дервиль. И вот тут-то, средь бела дня, нашего героя вдруг осенило пододвинуть свой сапог и легонько наступить им на хорошенькую ножку г-жи де Реналь в ту самую минуту, когда ее ажурные чулочки и изящные парижские туфельки, несомненно, привлекали взоры галантного помощника префекта.
Madame de R?nal was very much afraid, and let fall her scissors, her ball of wool and her needles, so that Julien's movement could be passed for a clumsy effort, intended to prevent the fall of the scissors, which presumably he had seen slide. Госпожа де Реналь испугалась не на шутку; она уронила на пол ножницы, клубок шерсти, все свои иголки - и все это только для того, чтобы жест Жюльена мог кое-как сойти за неловкую попытку подхватить на лету соскользнувшие со столика ножницы.
Fortunately, these little scissors of English steel were broken, and Madame de R?nal did not spare her regrets that Julien had not succeeded in getting nearer to her. К счастью, эти маленькие ножницы из английской стали сломались, и г-жа де Реналь принялась горько сетовать, что Жюльен не подоспел вовремя.
"You noticed them falling before I did-you could have prevented it, instead, all your zealousness only succeeding in giving me a very big kick." - Вы ведь видели, как они у меня выскользнули? Вы заметили это раньше меня и могли бы их подхватить, а вместо этого вы с вашим усердием только пребольно ударили меня по ноге.
All this took in the sub-perfect, but not Madame Derville. Все это обмануло помощника префекта, но отнюдь не г-жу Дервиль.
"That pretty boy has very silly manners," she thought. The social code of a provincial capital never forgives this kind of lapse. "У этого хорошенького мальчишки преглупые манеры!" - подумала она; житейская мудрость провинциального света таких промахов не прощает.
Madame de R?nal found an opportunity of saying to Julien, Г-жа де Реналь улучила минутку и сказала Жюльену:
"Be prudent, I order you." - Будьте осторожны, я вам это приказываю.
Julien appreciated his own clumsiness. He was upset. Жюльен сам сознавал свою неловкость, и ему было очень досадно.
He deliberated with himself for a long time, in order to ascertain whether or not he ought to be angry at the expression Он долго рассуждал сам с собой, следует ли ему рассердиться на это "я вам приказываю".
"I order you." У него хватило ума додуматься:
He was silly enough to think she might have said "I order you," if it were some question concerning the children's education, but in answering my love she puts me on an equality. "Она могла сказать мне - я приказываю, если бы речь шла о чем-нибудь, что касается детей и их воспитания; но если она отвечает на мою любовь, она должна считать, что между нами полное равенство.
It is impossible to love without equality ... and all his mind ran riot in making common-places on equality. Какая это любовь, если нет равенства..." И все мысли его сосредоточились на том, чтобы откопать в памяти разные прописные истины по поводу равенства.
He angrily repeated to himself that verse of Corneille which Madame Derville had taught him some days before. Он злобно повторял про себя стих Корнеля, который несколько дней тому назад прочла ему г-жа Дервиль:
"L'amour .............................................Любовь
les ?galit?s, et ne les cherche pas." Сама есть равенство - она его не ищет.
Julien who had never had a mistress in his whole life, but yet insisted on playing the r?le of a Don Juan, made a shocking fool of himself all day. Жюльен упорно продолжал разыгрывать донжуана, а так как у него еще никогда в жизни не было ни одной возлюбленной, он весь этот день вел себя как последний дурак.
He had only one sensible idea. Bored with himself and Madame de R?nal, he viewed with apprehension the advance of the evening when he would have to sit by her side in the darkness of the garden. He told M. de R?nal that he was going to Verri?res to see the cur?. He left after dinner, and only came back in the night. Одно только он рассудил правильно: досадуя на себя и на г-жу де Реналь и с ужасом думая о том, что приближается вечер и ему опять придется сидеть рядом с ней в саду, в темноте, он сказал г-ну де Реналю, что ему надо отправиться в Верьер, к кюре, и ушел сразу же после обеда, а вернулся совсем поздно, ночью.
At Verri?res Julien found M. Ch?lan occupied in moving. He had just been deprived of his living; the curate Maslon was replacing him. Когда Жюльен пришел к г-ну Шелану, оказалось, что тот перебирается из своего прихода: в конце концов его все-таки сместили, а его место занял викарий Малой.
Julien helped the good cur?, and it occurred to him to write to Fouqu? that the irresistible mission which he felt for the holy ministry had previously prevented him from accepting his kind offer, but that he had just seen an instance of injustice, and that perhaps it would be safer not to enter into Holy Orders. Жюльен принялся помогать старику кюре, и тут ему пришло в голову написать Фуке, что он отказался от его дружеского предложения, потому что всей душой верил в свое призвание к служению церкви, но что сейчас он увидел такую вопиющую несправедливость, что его берет сомнение, не полезнее ли ему будет для спасения души отказаться от мысли о священном сане.
Julien congratulated himself on his subtlety in exploiting the dismissal of the cur? of Verri?res so as to leave himself a loop-hole for returning to commerce in the event of a gloomy prudence routing the spirit of heroism from his mind. Жюльен был в восторге от своей блестящей идеи воспользоваться смещением кюре и сделать себе из этого лазейку, чтобы иметь возможность обратиться к торговле, если унылое благоразумие возьмет в его душе верх над героизмом.
CHAPTER XV XV
THE COCK'S SONG ПЕТУХ ПРОПЕЛ
Amour en latin faict amour; Любовь - амор по-латыни,
Or done provient d'amour la mart, От любви бывает мор,
Et, par avant, souley qui moreq, Море слез, тоски пустыня,
Deuil, plours, pieges, forfailz, remord. Мрак, морока и позор.
BLASON D'AMOUR. Гербовник любви
If Julien had possessed a little of that adroitness on which he so gratuitously plumed himself, he could have congratulated himself the following day on the effect produced by his journey to Verri?res. Будь у Жюльена хоть немного хитрости, которую он себе так неосновательно приписывал, он бы не преминул поздравить себя на следующий день с блистательными результатами, которых достиг своим путешествием в Верьер.
His absence had caused his clumsiness to be forgotten. Он исчез - и все его промахи были забыты.
But on that day also he was rather sulky. He had a ludicrous idea in the evening, and with singular courage he communicated it to Madame de R?nal. They had scarcely sat down in the garden before Julien brought his mouth near Madame de R?nal's ear without waiting till it was sufficiently dark and at the risk of compromising her terribly, said to her, Но он был мрачен весь день, и только уж совсем вечером ему пришла в голову поистине удивительная мысль, которую он тут же с невероятной смелостью сообщил г-же де Реналь Едва они уселись в саду, Жюльен, не подождав даже, пока стемнеет, приблизил губы к уху г-жи де Реналь и, рискуя всерьез опорочить ее доброе имя, сказал ей:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x