Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Julien was too faithful to what he called his duty to fail to accomplish stage by stage what he had mapped out for himself. Однако Жюльен был слишком верен тому, что он называл своим "долгом", чтобы позволить себе хоть чем-либо отступить от предписанного им себе плана.
As one o'clock struck, he escaped softly from his room, assured himself that the master of the house was soundly asleep, and appeared in Madame de R?nal's room. Как только пробило час, он тихонько вышел из своей комнаты, удостоверился, что хозяин дома крепко спит, и явился к г-же де Реналь.
To-night he experienced more happiness by the side of his love, for he thought less constantly about the part he had to play. На этот раз он вкусил больше счастья возле своей возлюбленной, ибо он был не так сосредоточен на том, чтобы играть эту роль.
He had eyes to see, and ears to hear. У него открылись глаза, и он обрел способность слышать.
What Madame de R?nal said to him about his age contributed to give him some assurance. То, что г-жа де Реналь сказала ему о своем возрасте, внушило ему некоторую уверенность в себе.
"Alas! - Ах, боже мой!
I am ten years older than you. Ведь я на десять лет старше вас!
How can you love me?" she repeated vaguely, because the idea oppressed her. Может ли это быть, чтобы вы меня любили? -твердила она ему без всякого умысла, просто потому, что эта мысль угнетала ее.
Julien could not realise her happiness, but he saw that it was genuine and he forgot almost entirely his own fear of being ridiculous. Жюльен не понимал, чем она так огорчается, но видел, что она огорчается искренне, и почти совсем забыл свой страх показаться смешным.
The foolish thought that he was regarded as an inferior, by reason of his obscure birth, disappeared also. Нелепое опасение, что к нему из-за его низкого происхождения относятся как к любовнику-слуге, тоже рассеялось.
As Julien's transports reassured his timid mistress, she regained a little of her happiness, and of her power to judge her lover. По мере того как пылкость Жюльена вливала успокоение в сердце его робкой возлюбленной, она понемногу отходила душой и обретала способность приглядываться к своему милому.
Happily, he had not, on this occasion, that artificial air which had made the assignation of the previous night a triumph rather than a pleasure. К счастью, у него нынче ночью почти не замечалось той озабоченности, из-за которой вчерашнее свидание было для него только победой, а отнюдь не наслаждением.
If she had realised his concentration on playing a part that melancholy discovery would have taken away all her happiness for ever. Если бы только она заметила его старания выдержать роль, это печальное открытие навсегда отравило бы ей все счастье.
She could only have seen in it the result of the difference in their ages. Она бы сказала себе, что это не что иное, как плачевное следствие огромной разницы лет.
Although Madame de R?nal had never thought of the theories of love, difference in age is next to difference in fortune, one of the great commonplaces of provincial witticisms, whenever love is the topic of conversation. Хотя г-жа де Реналь никогда не задумывалась над вопросами любви, неравенство лет, вслед за неравенством состояний, - одна из неисчерпаемых тем, излюбленный конек провинциального зубоскальства всякий раз, когда речь заходит о любви.
In a few days Julien surrendered himself with all the ardour of his age, and was desperately in love. Прошло несколько дней, и Жюльен со всем пылом юности влюбился без памяти.
"One must own," he said to himself, "that she has an angelic kindness of soul, and no one in the world is prettier." "Нет, надо признаться, - рассуждал он сам с собой, - она так добра, ну просто ангельская душа, а по красоте может ли кто с ней сравниться?"
He had almost completely given up playing a part. Он уже почти выкинул из головы мысль о необходимости выдерживать роль.
In a moment of abandon, he even confessed to her all his nervousness. Как-то в минуту откровенности он даже признался ей во всех своих опасениях.
This confidence raised the passion which he was inspiring to its zenith. Каким бурным проявлением любви было встречено это признание!
"And I have no lucky rival after all," said Madame de R?nal to herself with delight. "Так, значит, у меня не было счастливой соперницы!" - в восторге повторяла себе г-жа де Реналь.
She ventured to question him on the portrait in which he used to be so interested. Она даже решилась спросить его, что это был за портрет, над которым он так дрожал.
Julien swore to her that it was that of a man. Жюльен поклялся, что это был портрет мужчины.
When Madame de R?nal had enough presence of mind left to reflect, she did not recover from her astonishment that so great a happiness could exist; and that she had never had anything of. В редкие минуты относительного хладнокровия, когда к г-же де Реналь возвращалась способность размышлять, ее охватывало чувство бесконечного удивления: как это на свете существует такое счастье, о котором она никогда даже не подозревала?!
"Oh," she said to herself, "if I had only known Julien ten years ago when I was still considered pretty." "Ах! Почему я не встретилась с Жюльеном лет десять тому назад, - мысленно восклицала она, -когда я еще могла считаться хорошенькой!"
Julien was far from having thoughts like these. Жюльену, разумеется, не приходили в голову подобные мысли.
His love was still akin to ambition. It was the joy of possessing, poor, unfortunate and despised as he was, so beautiful a woman. Любовь его в значительной мере все еще питалась тщеславием: его радовало, что он, нищий, ничтожное, презренное существо, обладает такой красивой женщиной.
His acts of devotion, and his ecstacies at the sight of his mistress's charms finished by reassuring her a little with regard to the difference of age. Его бурные восторги, его пламенное преклонение перед красотой своей возлюбленной в конце концов несколько рассеяли ее опасения относительно разницы лет.
If she had possessed a little of that knowledge of life which the woman of thirty has enjoyed in the more civilised of countries for quite a long time, she would have trembled for the duration of a love, which only seemed to thrive on novelty and the intoxication of a young man's vanity. Будь у нее хоть сколько-нибудь житейского опыта, который у тридцатилетней женщины в более просвещенной среде накопился бы уже давно, она бы беспрестанно мучилась страхом, долго ли продлится такая любовь, ибо, казалось, любовь эта только и держится тем, что все ей ново, все изумляет и сладостно льстит самолюбию.
In those moments when he forgot his ambition, Julien admired ecstatically even the hats and even the dresses of Madame de R?nal. Когда Жюльен забывал о своих честолюбивых стремлениях, он способен был искренне восхищаться даже шляпками, даже платьями г-жи де Реналь.
He could not sate himself with the pleasure of smelling their perfume. Он таял от блаженства, вдыхая их аромат.
He would open her mirrored cupboard, and remain hours on end admiring the beauty and the order of everything that he found there. Он раскрывал дверцы ее зеркального шкафа и часами стоял перед ним, любуясь красотой и порядком, который там царил.
His love leaned on him and looked at him. He was looking at those jewels and those dresses which had had been her wedding presents. Его подруга стояла, прижавшись к нему, и смотрела на него, а он - он глядел на все эти драгоценные безделушки и наряды, которые накануне венчания кладут в свадебную корзинку невесты.
"I might have married a man like that," thought Madame de R?nal sometimes. "Ведь я могла бы выйти замуж за такого человека! - думала иногда г-жа де Реналь.
"What a fiery soul! - Такая пламенная душа!
What a delightful life one would have with him?" Какое это было бы блаженство - жить с ним!"
As for Julien, he had never been so near to those terrible instruments of feminine artillery. Что же касается Жюльена, ему еще никогда в жизни не случалось подходить так близко ко всем этим сокрушительным орудиям женской артиллерии.
"It is impossible," he said to himself "for there to be anything more beautiful in Paris." "Мыслимо ли, чтобы в Париже можно было найти что-нибудь более прекрасное?" - восклицал он про себя.
He could find no flaw in his happiness. И в такие минуты он уже ни в чем не видел никаких помех своему счастью.
The sincere admiration and ecstacies of his mistress would frequently make him forget that silly pose which had rendered him so stiff and almost ridiculous during the first moments of the intrigue. Порывы искреннего восхищения своей возлюбленной, ее восторги часто заставляли его совершенно забывать жалкие рассуждения, которые делали его таким расчетливым и таким нелепым в первые дни их связи.
There were moments where, in spite of his habitual hypocrisy, he found an extreme delight in confessing to this great lady who admired him, his ignorance of a crowd of little usages. Бывали минуты, когда, несмотря на его привычку вечно притворяться, ему доставляло неизъяснимую отраду чистосердечно признаваться этой обожавшей его знатной даме в полном своем неведении всяких житейских правил.
His mistress's rank seemed to lift him above himself. Высокое положение его возлюбленной невольно возвышало его.
Madame de R?nal, on her side, would find the sweetest thrill of intellectual voluptuousness in thus instructing in a number of little things this young man who was so full of genius, and who was looked upon by everyone as destined one day to go so far. Г-жа де Реналь, в свою очередь, находила истинно духовное наслаждение в том, чтобы наставлять во всяческих мелочах этого даровитого юношу, который, как все считали, далеко пойдет.
Even the sub-prefect and M. Valenod could not help admiring him. She thought it made them less foolish. Даже помощник префекта и сам г-н Вально, и те не могли не восхищаться им; и она теперь уже думала, что они вовсе не так глупы.
As for Madame Derville, she was very far from being in a position to express the same sentiments. Только одна г-жа Дервиль отнюдь не была склонна высказывать подобные мысли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x