Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mortally terrified by the apparition of Julien, Madame de R?nal was soon a prey to the most cruel alarm. | Перепугавшись до смерти при виде Жюльена, г-жа де Реналь сначала ужасно растерялась, а потом уже никак не могла справиться со своим смятением. |
The prayers and despair of Julien troubled her keenly. | Слезы Жюльена, его отчаяние сразили ее. |
Even when there was nothing left for her to refuse him she pushed Julien away from her with a genuine indignation, and straightway threw herself into his arms. | Даже когда ей уж не в чем было отказывать Жюльену, она вдруг снова в порыве самого искреннего негодования отталкивала его и тут же снова бросалась в его объятия. |
There was no plan apparent in all this conduct. | Во всем этом не было ничего преднамеренного. |
She thought herself eternally damned, and tried to hide from herself the sight of hell by loading Julien with the wildest caresses. | Она уже считала себя бесповоротно погибшей и, преследуемая видением ада, пряталась на груди Жюльена и осыпала его бурными ласками. |
In a word, nothing would have been lacking in our hero's happiness, not even an ardent sensibility in the woman whom he had just captured, if he had only known how to enjoy it. Julien's departure did not in any way bring to an end those ecstacies which thrilled her in spite of herself, and those troubles of remorse which lacerated her. | Словом, здесь было все, что только возможно для полного блаженства нашего героя, вплоть до природной пылкости, разбуженной им в этой женщине, если бы он только умел насладиться всем этим Жюльен уже ушел, а она долго еще трепетала в страстном волнении и замирала от ужаса, терзаемая муками раскаяния. |
"My God! being happy-being loved, is that all it comes to?" | "Боже мой! Это и есть счастье любви? |
This was Julien's first thought as he entered his room. | И это все? - вот какова была первая мысль Жюльена, когда он очутился один у себя в комнате. |
He was a prey to the astonishment and nervous anxiety of the man who has just obtained what he has long desired. | Он пребывал в том состоянии искреннего изумления и смутной растерянности, которые овладевают душой, когда она наконец достигла того, к чему так долго стремилась. |
He has been accustomed to desire, and has no longer anything to desire, and nevertheless has no memories. | Она привыкла желать, но теперь желать уже нечего, а воспоминаний у нее еще нет. |
Like a soldier coming back from parade. Julien was absorbed in rehearsing the details of his conduct. | Как солдат, возвратившийся с парада, Жюльен тщательно перебирал в памяти все подробности своего поведения. |
"Have I failed in nothing which I owe to myself? | "Не упустил ли я чего-нибудь из того, что мне повелевает мой долг? |
Have I played my part well?" | Хорошо ли я сыграл свою роль?" |
And what a part! the part of a man accustomed to be brilliant with women. | И какую роль? Роль человека, привыкшего быть неотразимым в глазах женщин. |
CHAPTER XVI | XVI |
THE DAY AFTER | НАЗАВТРА |
He turned his lips to hers and with his hand | Не turn'd his lip to hers, and with his hand. |
Called back the tangles of her wandering hair. | Call'd back the tangles of her wandering hair. |
Don Juan, c. | "Don Juan", c. |
I, st. 170. | I, st. CLXX |
Happily for Julien's fame, Madame de R?nal had been too agitated and too astonished to appreciate the stupidity of the man who had in a single moment become the whole to world her. | На счастье Жюльена, г-жа де Реналь была так изумлена и потрясена, что не могла заметить нелепого поведения этого человека, который в один миг стал для нее всем на свете. |
"Oh, my God!" she said to herself, as she pressed him to retire when she saw the dawn break, "if my husband has heard the noise, I am lost." | Когда уже начало светать, она стала уговаривать его, чтобы он ушел. - Боже мой, - говорила она, - если только муж услышит шум, я погибла! |
Julien, who had had the time to make up some phrases, remembered this one, | Жюльен, который за все это время успел придумать немало всяких фраз, вспомнил одну из них. |
"Would you regret your life?" | - А вам было бы жаль расстаться с жизнью? |
"Oh, very much at a moment like this, but I should not regret having known you." | - Ах, сейчас - да, ужасно! Но все равно я бы не пожалела о том, что узнала вас. |
Julien thought it incumbent on his dignity to go back to his room in broad daylight and with deliberate imprudence. | Жюльен счел долгом для поддержания своего достоинства выйти от нее, когда уже было совсем светло, и без всяких предосторожностей. |
The continuous attention with which he kept on studying his slightest actions with the absurd idea of appearing a man of experience had only one advantage. When he saw Madame de R?nal again at breakfast his conduct was a masterpiece of prudence. | Неослабное внимание, с каким он постоянно следил за каждым своим движением, одержимый нелепой идеей показать себя опытным мужчиной, оказалось все-таки полезным в одном отношении: когда они встретились с г-жой де Реналь за завтраком, его поведение было верхом осторожности. |
As for her, she could not look at him without blushing up to the eyes, and could not live a moment without looking at him. She realised her own nervousness, and her efforts to hide it redoubled. | А она не могла взглянуть на него без того, чтобы не покраснеть до корней волос, а вместе с тем не могла прожить и секунды без того, чтобы не поглядеть на него; она сама чувствовала, что смущается, и оттого, что она изо всех сил старалась скрыть это, смущалась вдвое. |
Julien only lifted his eyes towards her once. | Жюльен только один раз поднял на нее глаза. |
At first Madame de R?nal admired his prudence: soon seeing that this single look was not repealed, she became alarmed. | Г-жа де Реналь сначала восхищалась его выдержкой. Но когда этот единственный взгляд так больше и не повторился, она испугалась. |
"Could it be that he does not love me?" she said to herself. | "Неужели он уже разлюбил меня? |
"Alas! | Увы! |
I am quite old for him. I am ten years older than he is." | Я стара для него, я на целых десять лет старше!" |
As she passed from the dining-room to the garden, she pressed Julien's hand. | Когда они шли из столовой в сад, она вдруг схватила его руку и крепко сжала ее. |
In the surprise caused by so singular a mark of love, he regarded her with passion, for he had thought her very pretty over breakfast, and while keeping his eyes downcast he had passed his time in thinking of the details of her charms. | Изумленный и застигнутый врасплох этим необычайным проявлением любви, он посмотрел на нее пламенным взором. Она показалась ему такой красивой за завтраком! Правда, он сидел, опустив глаза, но все время он только и представлял себе, как она необыкновенно прелестна. |
This look consoled Madame de R?nal. It did not take away all her anxiety, but her anxiety tended to take away nearly completely all her remorse towards her husband. | Этот взгляд утешил г-жу де Реналь; он не совсем рассеял ее опасения, но как раз эти-то опасения почти совсем заглушали ее угрызения совести по отношению к мужу. |
The husband had noticed nothing at breakfast. It was not so with Madame Derville. She thought she saw Madame de R?nal on the point of succumbing. | За завтраком муж ровно ничего не заметил, но нельзя было бы сказать этого о г-же Дервиль; она решила, что г-жа де Реналь стоит на краю бездны. |
During the whole day her bold and incisive friendship regaled her cousin with those innuendoes which were intended to paint in hideous colours the dangers she was running. | В течение целого дня, движимая отважным и решительным чувством дружбы, она не переставала донимать свою подругу разными намеками, чтобы изобразить ей в самых зловещих красках страшную опасность, которой она себя подвергала. |
Madame de R?nal was burning to find herself alone with Julien. She wished to ask him if he still loved her. | Госпожа де Реналь горела нетерпением поскорее очутиться наедине с Жюльеном; ей так хотелось спросить его, любит ли он ее еще. |
In spite of the unalterable sweetness of her character, she was several times on the point of notifying her friend how officious she was. | Несмотря на всю свою беспредельную кротость, она несколько раз порывалась сказать подруге, что она лишняя. |
Madame Derville arranged things so adroitly that evening in the garden, that she found herself placed between Madame de R?nal and Julien. | Вечером в саду г-жа Дервиль устроила так, что ей удалось сесть между г-жой де Реналь и Жюльеном. |
Madame de R?nal, who had thought in her imagination how delicious it would be to press Julien's hand and carry it to her lips, was not able to address a single word to him. | И г-жа де Реналь, которая лелеяла упоительную мечту - как она сейчас крепко сожмет руку Жюльена и поднесет ее к своим губам, - не смогла даже перекинуться с ним ни единым словом. |
This hitch increased her agitation. | Это препятствие только усилило ее смятение. |
She was devoured by one pang of remorse. | Она горько упрекала самое себя. |
She had so scolded Julien for his imprudence in coming to her room on the preceding night, that she trembled lest he should not come to-night. | Она так бранила Жюльена за его безрассудство, когда он явился к ней в прошлую ночь, что теперь дрожала от страха: а вдруг он сегодня не придет? |
She left the garden early and went and ensconced herself in her room, but not being able to control her impatience, she went and glued her ear to Julien's door. | Она рано ушла из сада и затворилась у себя в комнате. Но от нетерпения ей не сиделось на месте; она подошла к двери Жюльена и прислушалась. |
In spite of the uncertainty and passion which devoured her, she did not dare to enter. | Однако, как ни терзали ее беспокойство и страсть, она все же не решилась войти. |
This action seemed to her the greatest possible meanness, for it forms the basis of a provincial proverb. | Такой поступок казался ей уж последней степенью падения, ибо в провинции это неисчерпаемая тема для ехидства. |
The servants had not yet all gone to bed. | Слуги еще не все легли спать. |
Prudence at last compelled her to return to her room. | В конце концов, вынужденная быть осторожной, г-жа де Реналь волей-неволей вернулась к себе. |
Two hours of waiting were two centuries of torture. | Два часа ожидания тянулись для нее словно два столетия непрерывной пытки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать