Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As he went on reviewing his position, Julien saw that the conquest of Madame Derville, who had probably noticed the taste which Madame de R?nal was manifesting for him, was out of the question. Продолжая смотр своих позиций, Жюльен убедился, что ему нельзя и думать о победе над г-жой Дервиль, которая, надо полагать, догадывается о том, что г-жа де Реналь неравнодушна к нему.
He was thus brought back to the latter lady. Итак, волей-неволей ему пришлось остановиться на г-же де Реналь.
"What do I know of the character of that woman?" said Julien to himself. "А что я знаю об этой женщине? - спрашивал себя Жюльен.
"Only this: before my journey, I used to take her hand, and she used to take it away. To-day, I take my hand away, and she seizes and presses it. - Я знаю только одно: до моей отлучки я брал ее за руку, а она отнимала у меня руку; теперь я отнимаю руку, а она сама берет меня за руку и пожимает ее.
A fine opportunity to pay her back all the contempt she had had for me. Прекрасный случай отплатить ей с лихвой за все то презрение, которое она мне выказывала.
God knows how many lovers she has had, probably she is only deciding in my favour by reason of the easiness of assignations." Бог ее знает, сколько у нее было любовников! Может быть, она только потому меня и выбрала, что ей здесь со мной удобно встречаться?"
Such, alas, is the misfortune of an excessive civilisation. Вот в этом-то и беда - увы! - чрезмерной цивилизации.
The soul of a young man of twenty, possessed of any education, is a thousand leagues away from that abandon without which love is frequently but the most tedious of duties. Душа двадцатилетнего юноши, получившего кое-какое образование, чуждается всякой непосредственности, бежит от нее за тридевять земель, а без нее любовь зачастую обращается в самую скучную обязанность.
"I owe it all the more to myself," went on the petty vanity of Julien, "to succeed with that woman, by reason of the fact that if I ever make a fortune, and I am reproached by anyone with my menial position as a tutor, I shall then be able to give out that it was love which got me the post." "Я еще потому должен добиться успеха у этой женщины, - продолжало нашептывать Жюльену его мелкое тщеславие, - что если потом кому-нибудь вздумается попрекнуть меня жалким званием гувернера, я смогу намекнуть, что меня на это толкнула любовь".
Julien again took his hand away from Madame de R?nal, and then took her hand again and pressed it. Жюльен снова высвободил свою руку, а затем сам схватил руку г-жи де Реналь и сжал ее.
As they went back to the drawing-room about midnight, Madame de R?nal said to him in a whisper. Когда они около полуночи поднялись в гостиную, г-жа де Реналь сказала ему тихонько:
"You are leaving us, you are going?" -Так вы покидаете нас? Вы уйдете от нас?
Julien answered with a sigh. Жюльен вздохнул и ответил:
"I absolutely must leave, for I love you passionately. It is wrong ... how wrong indeed for a young priest?" - Мне надо уехать, потому что я влюблен в вас безумно, а это грех, ужасный грех для молодого священника.
Madame de R?nal leant upon his arm, and with so much abandon that her cheek felt the warmth of Julien's. Г оспожа де Реналь вдруг оперлась на его руку так порывисто, что коснулась своей щекой горячей щеки Жюльена.
The nights of these two persons were quite different. Как несхоже прошла ночь для этих двоих людей!
Madame de R?nal was exalted by the ecstacies of the highest moral pleasure. Г-жа де Реналь пребывала в совершенном упоении, охваченная восторгом самой возвышенной духовной страсти.
A coquettish young girl, who loves early in life, gets habituated to the trouble of love, and when she reaches the age of real passion, finds the charm of novelty lacking. Юная кокетливая девушка, которая начала рано влюбляться, привыкает к любовным волнениям, и, когда наступает возраст подлинно страстного чувства, для нее уже нет в нем очарования новизны.
As Madame de R?nal had never read any novels, all the refinements of her happiness were new to her. Но для г-жи де Реналь, которая никогда не читала романов, все оттенки ее счастья были новы.
No mournful truth came to chill her, not even the spectre of the future. Никакая мрачная истина или хотя бы признак будущего не расхолаживали ее.
She imagined herself as happy in ten years' time as she was at the present moment. Ей представлялось, что пройдет еще десять лет и она будет все так же счастлива, как сейчас.
Even the idea of virtue and of her sworn fidelity to M. de R?nal, which had agitated her some days past, now presented itself in vain, and was sent about its business like an importunate visitor. Даже мысль о добродетели и клятве верности г-ну де Реналю, мысль, которая так мучила ее несколько дней назад, и та сегодня появилась напрасно; она отмахнулась от нее, как от непрошеной гостьи.
"I will never grant anything to Julien," said Madame de R?nal; "we will live in the future like we have been living for the last month. "Никогда я ничего ему не позволю, - говорила себе г-жа де Реналь. - Мы будем жить с Жюльеном так, как жили этот месяц.
He shall be a friend." Это будет мой друг".
CHAPTER XIV XIV
THE ENGLISH SCISSORS АНГЛИЙСКИЕ НОЖНИЦЫ
A young girl of sixteen had a pink complexion, and yet used red rouge.-Polidori. Шестнадцатилетняя девушка, щечки как розаны, -и все-таки румянится. Полидори
Fouqu?'s offer had, as a matter of fact, taken away all Julien's happiness; he could not make up his mind to any definite course. Что касается Жюльена, то он после предложения Фуке чувствовал себя просто несчастным; он никак не мог ни на чем остановиться.
"Alas! perhaps I am lacking in character. "Ах, должно быть, у меня не хватает характера!
I should have been a bad soldier of Napoleon. Плохим бы я был солдатом у Наполеона.
At least," he added, "my little intrigue with the mistress of the house will distract me a little." Ну хоть по крайней мере, - заключил он, - мое приключение с хозяйкой дома развлечет меня на некоторое время".
Happily for him, even in this little subordinate incident, his inner emotions quite failed to correspond with his flippant words. На его счастье, подобная развязность даже и в этом весьма малозначительном случае совсем не вязалась с его истинным душевным состоянием.
He was frightened of Madame de R?nal because of her pretty dress. Г-жа де Реналь пугала его своим новым нарядным платьем.
In his eyes, that dress was a vanguard of Paris. Это платье было для него как бы авангардом Парижа.
His pride refused to leave anything to chance and the inspiration of the moment. Его гордость не позволяла ему ни в чем полагаться на случай или на собственную находчивость, которая могла бы выручить его в нужный момент.
He made himself a very minute plan of campaign, moulded on the confidences of Fouqu?, and a little that he had read about love in the Bible. Основываясь на признаниях Фуке и на том немногом, что он прочел о любви в Библии, он составил себе весьма тщательный и подробный плац кампании.
As he was very nervous, though he did not admit it to himself, he wrote down this plan. А так как он все же находился в большом смятении, хоть и не сознавался себе в этом, он решился записать для себя этот план.
Madame de R?nal was alone with him for a moment in the drawing-room on the following morning. Утром в гостиной г-жа де Реналь очутилась на минутку наедине с ним.
"Have you no other name except Julien," she said. - Вас зовут Жюльен. А как ваше второе имя? -спросила она.
Our hero was at a loss to answer so nattering a question. На этот столь лестный вопрос наш герой не сумел ничего ответить.
This circumstance had not been anticipated in his plan. Подобная возможность не была предусмотрена в его плане.
If he had not been stupid enough to have made a plan, Julien's quick wit would have served him well, and the surprise would only have intensified the quickness of his perception. Не будь у него в голове этого дурацкого плана, его находчивый ум тут же пришел бы ему на выручку, а неожиданность только подстегнула бы его остроумие.
He was clumsy, and exaggerated his clumsiness, Madame de R?nal quickly forgave him. От сознания собственной неловкости он еще больше смешался. Г-жа де Реналь тут же простила ему его замешательство.
She attributed it to a charming frankness. Оно показалось ей умилительно-простосердечным.
And an air of frankness was the very thing which in her view was just lacking in this man who was acknowledged to have so much genius. По ее мнению, как раз только этого-то простосердечия и недоставало в манерах этого молодого человека, которого все считали таким умным.
"That little tutor of yours inspires me with a great deal of suspicion," said Madame Derville to her sometimes. - Твой юный учитель внушает мне сильное недоверие, - не раз говорила ей г-жа Дервиль.
"I think he looks as if he were always thinking, and he never acts without calculation. - У него такой вид, точно он все обдумывает и шагу не ступит, не рассчитав заранее.
He is a sly fox." Вот уж себе на уме!
Julien remained profoundly humiliated by the misfortune of not having known what answer to make to Madame de R?nal. Жюльен испытывал острое чувство унижения оттого, что так глупо растерялся и не сумел ответить г-же де Реналь.
"A man like I am ought to make up for this check!" and seizing the moment when they were passing from one room to another, he thought it was his duty to give Madame de R?nal a kiss. "Такой человек, как я, обязан перед самим собой загладить этот промах", - решил он и, улучив момент, когда они переходили из одной комнаты в другую, он, повинуясь этому чувству долга, поцеловал г-жу де Реналь.
Nothing could have been less tactful, nothing less agreeable, and nothing more imprudent both for him and for her. Трудно было придумать что-либо более неуместное, более неприятное и для него и для нее, и, вдобавок ко всему, более безрассудное.
They were within an inch of being noticed. Их чуть было не заметили.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x