Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It is the only rational atonement. It may appease the wrath of the Most High." Это, по крайней мере, хоть разумное искупление, - оно может смягчить гнев господень.
"Am I," she cried, getting up and taking Julien's head between her two hands, and holding it some distance from her. - А я? - вскричала она, вскакивая, и, обхватив голову Жюльена обеими руками, заглянула ему в глаза.
"Am I to love you as if you were a brother? - А я? Я могу любить тебя как брата?
Is it in my power to love you like that?" В моей ли власти любить тебя как брата?
Julien melted into tears. Жюльен залился слезами.
"I will obey you," he said, falling at her feet. - Как хочешь, как хочешь! - воскликнул он, падая к ее ногам.
"I will obey you in whatever you order me. - Только скажи, что мне делать! Я послушаюсь.
That is all there is left for me to do. Больше мне теперь ничего не остается.
My mind is struck with blindness. I do not see any course to take. У меня разум помрачился, я не знаю, как быть.
If I leave you you will tell your husband everything. You will ruin yourself and him as well. Уйду я - ты все мужу расскажешь, ты погибнешь, да и он с тобой.
He will never be nominated deputy after incurring such ridicule. Никогда уж после такого срама ему не быть депутатом.
If I stay, you will think I am the cause of your son's death, and you will die of grief. Останусь - ты будешь думать, что из-за меня погиб твой сын, и сама умрешь от горя.
Do you wish to try the effect of my departure. Ну, хочешь, попытаемся, - я уйду?
If you wish, I will punish myself for our sin by leaving you for eight days. Хочешь, я наложу на себя наказание за наш грех и уйду от тебя на неделю?
I will pass them in any retreat you like. Уйду и скроюсь совсем, туда, куда ты велишь.
In the abbey of Bray-le-Haut, for instance. Ну хоть в аббатство Бре-ле-О?
But swear that you will say nothing to your husband during my absence. Но поклянись мне, что ты ничего без меня не будешь говорить мужу.
Remember that if you speak I shall never be able to come back." Ты только подумай: если ты скажешь, мне уж нельзя будет вернуться.
She promised and he left, but was called back at the end of two days. Она обещала; он ушел, но не прошло и двух дней, как она вызвала его обратно.
"It is impossible for me to keep my oath without you. - Без тебя мне не сдержать клятвы, которую я тебе дала.
I shall speak to my husband if you are not constantly there to enjoin me to silence by your looks. Если тебя не будет здесь, если ты не будешь постоянно приказывать мне взглядом, чтобы я молчала, я все расскажу мужу.
Every hour of this abominable life seems to last a day." И каждый час этой невыносимой жизни мне кажется за день.
Finally heaven had pity on this unfortunate mother. Наконец небо сжалилось над несчастной матерью.
Little by little Stanislas got out of danger. Постепенно Станислав начал поправляться.
But the ice was broken. Her reason had realised the extent of her sin. She could not recover her equilibrium again. Но покой уже был нарушен, она теперь сознавала всю чудовищность содеянного ею греха и уж не могла обрести прежнего равновесия.
Her pangs of remorse remained, and were what they ought to have been in so sincere a heart. Угрызения совести не покидали ее, и только теперь они стали для нее тем, чем неминуемо должны были стать для чистого сердца.
Her life was heaven and hell: hell when she did not see Julien; heaven when she was at his feet. Жизнь ее была то раем, то адом: адом, когда она не видела Жюльена; раем, когда она была у его ног.
"I do not deceive myself any more," she would say to him, even during the moments when she dared to surrender herself to his full love. И теперь уже не обманываю себя ни в чем, -говорила она ему даже в те минуты, когда, забываясь, всей душой отдавалась любви.
"I am damned, irrevocably damned. - Я знаю, что я погибла, погибла, и нет мне пощады.
You are young, heaven may forgive you, but I, I am damned. Ты мальчик, ты просто поддался соблазну, а соблазнила тебя я. Тебя бог может простить, а я теперь проклята навеки.
I know it by a certain sign. I am afraid, who would not be afraid at the sight of hell? but at the bottom of my heart I do not repent at all. И я это наверное знаю, потому что мне страшно, -да и кому бы не было страшно, когда видишь перед собой ад? Но я, в сущности, даже не раскаиваюсь.
I would commit my sin over again if I had the opportunity. Я бы опять совершила этот грех, если бы все снова вернулось.
If heaven will only forbear to punish me in this world and through my children, I shall have more than I deserve. Только бог не покарал бы меня на этом свете, через моих детей, - и это уже будет много больше, чем я заслуживаю.
But you, at any rate, my Julien," she would cry at other moments, "are you happy? Но ты-то, по крайней мере, ты, мой Жюльен, -восклицала она в иные минуты, - ты счастлив, скажи мне?!
Do you think I love you enough?" Чувствуешь ты, как я тебя люблю?"
The suspiciousness and morbid pride of Julien, who needed, above all, a self-sacrificing love, altogether vanished when he saw at every hour of the day so great and indisputable a sacrifice. Недоверчивость и болезненная гордость Жюльена, которому именно и нужна была такая самоотверженная любовь, не могли устоять перед этим великим самопожертвованием, проявлявшимся столь очевидно чуть ли не каждую минуту.
He adored Madame de R?nal. Он боготворил теперь г-жу де Реналь.
"It makes no difference her being noble, and my being a labourer's son. She loves me.... she does not regard me as a valet charged with the functions of a lover." "Пусть она знатная дама, а я сын простого мастерового - она любит меня... Нет, я для нее не какой-нибудь лакей, которого взяли в любовники".
That fear once dismissed, Julien fell into all the madness of love, into all its deadly uncertainties. Избавившись от этого страха, Жюльен обрел способность испытывать все безумства любви, все ее мучительные сомнения.
"At any rate," she would cry, seeing his doubts of her love, "let me feel quite happy during the three days we still have together. - Друг мой! - говорила она ему, видя, что он вдруг начинает сомневаться в ее любви. - Пусть я, по крайней мере, хоть дам тебе счастье в те немногие часы, которые нам осталось провести вместе.
Let us make haste; perhaps to-morrow will be too late. Будем спешить, милый, быть может, завтра мне уже больше не суждено быть твоей.
If heaven strikes me through my children, it will be in vain that I shall try only to live to love you, and to be blind to the fact that it is my crime which has killed them. I could not survive that blow. Even if I wished I could not; I should go mad." Если небо покарает меня в моих детях, тогда уж все равно, - как бы я ни старалась жить только для того, чтобы любить тебя, не думая о том, что мой грех убивает их, - я все равно не смогу, сойду с ума.
"Ah, if only I could take your sin on myself as you so generously offered to take Stanislas' burning fever!" Ах, если бы я только могла взять на себя еще и твою вину, так же вот самоотверженно, как ты тогда хотел взять на себя эту ужасную горячку бедного Станислава.
This great moral crisis changed the character of the sentiment which united Julien and his mistress. Этот резкий душевный перелом совершенно изменил и самое чувство Жюльена к его возлюбленной.
His love was no longer simply admiration for her beauty, and the pride of possessing her. Теперь уже любовь его не была только восхищением ее красотой, гордостью обладания.
Henceforth their happiness was of a quite superior character. The flame which consumed them was more intense. Отныне счастье их стало гораздо более возвышенным, а пламя, снедавшее их, запылало еще сильнее.
They had transports filled with madness. Их словно охватывало какое-то безумие.
Judged by the worldly standard their happiness would have appeared intensified. But they no longer found that delicious serenity, that cloudless happiness, that facile joy of the first period of their love, when Madame de R?nal's only fear was that Julien did not love her enough. Со стороны, пожалуй, могло бы показаться, что счастье их стало полнее, но они теперь утратили ту сладостную безмятежность, то безоблачное блаженство и легкую радость первых дней своей любви, когда все опасения г-жи де Реналь сводились к одному: достаточно ли сильно любит ее Жюльен?
Their happiness had at times the complexion of crime. Теперь же счастье их нередко напоминало преступление.
In their happiest and apparently their most tranquil moments, Madame de R?nal would suddenly cry out, В самые счастливые и, казалось бы, самые безмятежные минуты г-жа де Реналь вдруг вскрикивала:
"Oh, great God, I see hell," as she pressed Julien's hand with a convulsive grasp. - Боже мой! Вот он, ад, я вижу его! - и судорожно стискивала руку Жюльена.
"What horrible tortures! - Ах, какие чудовищные пытки!
I have well deserved them." Но я заслужила их!
She grasped him and hung on to him like ivy onto a wall. - И она сжимала его в своих объятиях и замирала, прильнув к нему, словно плющ к стене.
Julien would try in vain to calm that agitated soul. Тщетно Жюльен пытался успокоить ее смятенную душу.
She would take his hand, cover it with kisses. Then, relapsing into a gloomy reverie, she would say, Она хватала его руку, осыпала ее поцелуями, а через минуту снова погружалась в мрачное оцепенение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x