Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You will be able to see the tower of the dovecot from the top of the rocks. С верхнего утеса тебе будет видна наша голубятня.
If things go well for us, I will place a white handkerchief there, in case of the contrary, there will be nothing at all. Если все кончится благополучно, я вывешу там белый платочек, а в противном случае там ничего не будет.
"Ungrateful man, will not your heart find out some means of telling me that you love me before you leave for that walk. Ну, а ты-то сам, неблагодарный, неужели сердце не подскажет тебе какой-нибудь способ, до того как ты уйдешь на прогулку, сказать мне, что ты любишь меня?
Whatever happens, be certain of one thing: I shall never survive our final separation by a single day. Ах, что бы ни случилось, в одном ты можешь быть совершенно уверен: я дня не проживу, если нам придется расстаться навеки.
Oh, you bad mother! but what is the use of my writing those two words, dear Julien? Ах, скверная я мать! Но только зачем я пишу эти пустые слова, милый Жюльен?
I do not feel them, at this moment I can only think of you. I have only written them so as not to be blamed by you, but what is the good of deception now that I find myself face to face with losing you? Я совсем не чувствую этого, я ни о ком, кроме тебя, не могу думать, я только затем их и написала, чтобы ты не бранил меня. Сейчас, в такую минуту, когда я думаю, что могу тебя потерять, к чему притворяться?
Yes, let my soul seem monstrous to you, but do not let me lie to the man whom I adore. Да, пусть уж лучше я покажусь тебе чудовищем, чем мне лгать перед человеком, которого я обожаю.
I have already deceived only too much in this life of mine. Я и так слишком уж много обманывала в своей жизни.
Go! I forgive you if you love me no more. Ну, все равно, так и быть, я тебя прощаю, если ты меня больше не любишь.
I have not the time to read over my letter. Мне даже некогда перечесть это письмо.
It is a small thing in my eyes to pay for the happy days that I have just passed in your arms with the price of my life. А сказать по правде, какой это пустяк, если бы мне пришлось заплатить жизнью за те блаженные дни, которые я провела в твоих объятиях.
You know that they will cost me more." Ты знаешь, что они мне обойдутся много дороже".
CHAPTER XXI XXI
DIALOGUE WITH A MASTER ДИАЛОГ С ГОСПОДИНОМ
Alas, our frailty is the cause, not we; Alas, our frailty is the cause, not we,
For such as we are made of, such we be.-Twelfth Night. For such as we are made of, such we be. "Twelfth Night"
It was with a childish pleasure that for a whole hour Julien put the words together. В течение целого часа Жюльен с совершенно ребяческим удовольствием подбирал и наклеивал слова.
As he came out of his room, he met his pupils with their mother. She took the letter with a simplicity and a courage whose calmness terrified him. Выйдя из комнаты, он сразу же встретил своих воспитанников с матерью; она так просто и решительно взяла письмо у него из рук, что это спокойствие даже испугало его.
"Is the mouth-glue dry enough yet?" she asked him. - А клей совсем высох? - спросила она.
"And is this the woman who was so maddened by remorse?" he thought. "И это та самая женщина, которая с ума сходила от угрызений совести! - подумал он.
"What are her plans at this moment?" - Что она такое затеяла?"
He was too proud to ask her, but she had never perhaps pleased him more. Спросить ее об этом казалось ему унизительным для его гордости, но, кажется, никогда в жизни он так не восхищался ею.
"If this turns out badly," she added with the same coolness, "I shall be deprived of everything. - Если это кончится плохо, - все с тем же невозмутимым хладнокровием добавила она, - у меня отнимут все.
Take charge of this, and bury it in some place of the mountain. Закопайте этот ящичек где-нибудь там, на горе.
It will perhaps one day be my only resource." Может быть, придет день, и это будет все, что у меня останется.
She gave him a glass case in red morocco filled with gold and some diamonds. И она передала ему хрустальный ларчик в красном сафьяновом футляре, наполненный драгоценностями - золотыми и бриллиантовыми украшениями.
"Now go," she said to him. - Идите теперь, - сказала она ему.
She kissed the children, embracing the youngest twice. Она поцеловала детей, а младшего - даже два раза.
Julien remained motionless. Жюльен стоял как каменный.
She left him at a rapid pace without looking at him. Она удалилась быстрым шагом, даже не взглянув на него.
From the moment that M. de R?nal had opened the anonymous letter his life had been awful. Существование г-на де Реналя с той минуты, как он распечатал анонимное письмо, стало поистине невыносимым.
He had not been so agitated since a duel which he had just missed having in 1816, and to do him justice, the prospect of receiving a bullet would have made him less unhappy. He scrutinised the letter from every standpoint. Никогда еще он не был так потрясен, за исключением одного раза в жизни, в 1816 году, когда ему чуть было не пришлось драться на дуэли; и надо отдать ему справедливость, даже перспектива получить пулю в лоб расстраивала его много меньше.
"Is that not a woman's handwriting?" he said to himself. "Почерк как будто женский, - думал он.
In that case, what woman had written it? - А если так, кто же из женщин мог это написать?"
He reviewed all those whom he knew at Verri?res without being able to fix his suspicions on any one. Он припоминал всех знакомых ему дам в Верьере и ни на одной из них не мог остановиться в своих подозрениях.
Could a man have dictated that letter? "Может быть, письмо сочинил мужчина, и оно написано под диктовку?
Who was that man? Но кто же этот мужчина?"
Equal uncertainty on this point. The majority of his acquaintances were jealous of him, and, no doubt, hated him. И он опять терялся в догадках; конечно, завистников у него много, и большинство знакомых ненавидит его.
"I must consult my wife," he said to himself through habit, as he got up from the arm-chair in which he had collapsed. "Надо пойти потолковать с женой!" - подумал он по привычке и уже совсем было поднялся с кресла, в котором сидел.
"Great God!" he said aloud before he got up, striking his head, "it is she above all of whom I must be distrustful. Но едва он приподнялся, как тут же хлопнул себя рукой по лбу: "Ах, боже мой! - вырвалось у него -Ведь как раз ей-то я сейчас и не должен доверять.
At the present moment she is my enemy," and tears came into his eyes through sheer anger. Теперь она враг мой!" И от досады и злости слезы брызнули у него из глаз.
By a poetic justice for that hardness of heart which constitutes the provincial idea of shrewdness, the two men whom M. de R?nal feared the most at the present moment were his two most intimate friends. Справедливо пожиная плоды своей сердечной сухости - а в ней-то, собственно, и заключается вся провинциальная мудрость, - г-н де Реналь из всех людей на свете больше всего опасался сейчас двух своих самых близких друзей.
"I have ten friends perhaps after those," and he passed them in review, gauging the degree of consolation which he could get from each one. "Есть ли у меня, кроме них, еще хотя бы человек десять друзей? - думал он и перебирал их всех одного за другим, стараясь представить себе, на какую долю сочувствия он мог бы рассчитывать у каждого из них.
"All of them, all of them," he exclaimed in a rage, "will derive the most supreme pleasure from my awful experience." - Всем, всем, - с яростью вскричал он, - эта отвратительная история, которая случилась со мной, доставит величайшее удовольствие!"
As luck would have it, he thought himself envied, and not without reason. К счастью - и не без основания, - он считал, что все ему завидуют.
Apart from his superb town mansion in which the king of -- had recently spent the night, and thus conferred on it an enduring honour, he had decorated his chateau at Vergy extremely well. Мало того, что он только что превосходно отделал свой роскошный городской дом, ныне навеки осчастливленный посещением короля, который соизволил провести ночь под его кровом, - он очень недурно подновил и свой замок в Вержи.
The fa?ade was painted white and the windows adorned with fine green shutters. Весь фасад побелили заново, а у окон появились прекрасные зеленые ставни.
He was consoled for a moment by the thought of this magnificence. Он на минуту утешился, вспомнив это великолепие.
The fact was that this ch?teau was seen from three or four leagues off, to the great prejudice of all the country houses or so-called ch?teaux of the neighbourhood, which had been left in the humble grey colour given them by time. В самом деле, замок его был виден теперь за три-четыре лье, к великому ущербу других загородных домов или так называемых "замков", находившихся по соседству, которые так и остались в своем скромном обличье, посеревшем от времени.
There was one of his friends on whose pity and whose tears M. de R?nal could count, the churchwarden of the parish; but he was an idiot who cried at everything. Г осподин де Реналь мог рассчитывать на сочувствие и слезы лишь одного из своих друзей -приходского церковного старосты, но это был кретин, способный прослезиться из-за чего угодно.
This man, however, was his only resource. Это был единственный человек, на которого он мог положиться.
"What unhappiness is comparable to mine," he exclaimed with rage. "Какое несчастье может сравниться с моим? -воскликнул он в бешенстве.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x