Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The only relative he had was the Marquise of R-- old, stupid, and malicious. Из всей родни у него осталась только маркиза де Р... старая злющая дура.
A very sensible idea occurred to him, but its execution required a strength of character considerably superior to the small amount of character which the poor man possessed. Конечно, это было весьма разумное рассуждение, но для того, чтобы осуществить его, требовалась большая твердость характера, значительно превышавшая скудную долю, отпущенную бедняге природой.
"If I keep my wife," he said to himself, "I know what I shall do one day; on some occasion when she makes me lose patience, I shall reproach her with her guilt. "Если я не выгоню жену, - рассуждал он, - я ведь себя знаю, какнибудь она меня разозлит, и я ей это припомню.
She is proud, we shall quarrel, and all this will happen before she has inherited her aunt's fortune. Она гордячка, мы поссоримся, и все это может случиться раньше, чем она получит наследство от тетки.
And how they will all make fun of me then! Вот когда они посмеются надо мной вволю.
My wife loves her children, the result will be that everything will go to them. Жена любит своих детей, в конце концов все это, разумеется, достанется им же.
But as for me, I shall be the laughing-stock of Verri?res. Но я-то! Я сделаюсь истинным посмешищем в Верьере.
'What,' they will say, 'he could not even manage to revenge himself on his wife!' Вот он каков, скажут даже с собственной женой управиться не сумел.
Would it not be better to leave it and verify nothing? Не лучше ли мне просто держать про себя свои подозрения и не доискиваться истины?
In that case I tie my hands, and cannot afterwards reproach her with anything." И тогда волей-неволей придется воздержаться от каких бы то ни было попреков".
An instant afterwards M. de R?nal, once more a prey to wounded vanity, set himself laboriously to recollect all the methods of procedure mentioned in the billiard-room of the Casino or the Nobles' Club in Verri?res, when some fine talker interrupted the pool to divert himself at the expense of some deceived husband. Но через минуту г-н де Реналь, снова поддавшись чувству оскорбленного тщеславия, старательно припоминал всякие способы уличения в измене, о которых рассказывается за бильярдом в Казино или в Дворянском клубе, когда какой-нибудь зубоскал прерывает партию, чтобы потешить приятелей сплетней об обманутом супруге.
How cruel these pleasantries appeared to him at the present moment! Какими жестокими казались ему сейчас эти шутки!
"My God, why is my wife not dead! then I should be impregnable against ridicule. "Боже". И отчего моя жена не умерла? Тогда бы никто уж не мог надо мной потешаться.
Why am I not a widower? Был бы я вдовцом!
I should go and pass six months in Paris in the best society. Проводил бы полгода в Париже, вращался бы в самом лучшем обществе.
After this moment of happiness occasioned by the idea of widowerhood, his imagination reverted to the means of assuring himself of the truth. Но после краткой минуты блаженства, навеянного мечтами о вдовстве, воображение его снова принималось выискивать средство, с помощью которого он мог бы узнать правду.
Should he put a slight layer of bran before the door of Julien's room at midnight after everyone had gone to bed? He would see the impression of the feet in the following morning. Что, если, скажем, за полночь, когда уже все улягутся, насыпать пригоршню отрубей перед дверью Жюльена, а утром, чуть рассветет, -увидишь отпечатки шагов.
"But that's no good," he suddenly exclaimed with rage. "That inquisitive Elisa will notice it, and they will soon know all over the house that I am jealous." "Нет, эта шутка никуда не годится! - злобно вскричал он - Подлюга Элиза заметит, конечно, и мгновенно весь дом будет знать, что я ревную".
In another Casino tale a husband had assured himself of his misfortune by tying a hair with a little wax so that it shut the door of the gallant as effectually as a seal. В какой-то еще истории, слышанной им в Казино, некий муж убедился в своем несчастье при помощи волоска, протянутого между дверями жены и ее любовника и приклеенного с обоих концов воском на манер судейской печати.
After so many hours of uncertainty this means of clearing up his fate seemed to him emphatically the best, and he was thinking of availing himself of it when, in one of the turnings of the avenue he met the very woman whom he would like to have seen dead. После долгих часов сомнений и колебаний он, наконец, решил, что это средство, пожалуй, будет самым лучшим, и уже совсем начал было обдумывать, как он все это устроит, как вдруг на повороте аллеи повстречал ту самую женщину, которую ему так хотелось бы видеть мертвой.
She was coming back from the village. Она возвращалась из деревни.
She had gone to hear mass in the church of Vergy. Она ходила к мессе в вержийскую церковь.
A tradition, extremely doubtful in the eyes of the cold philosopher, but in which she believed, alleges that the little church was once the chapel of the ch?teau of the Lord of Vergy. По преданию, которое на взгляд холодного философа не внушало доверия, но которому она, тем не менее, верила, эта маленькая церковь, ставшая ныне приходской, была некогда часовней в замке сеньора Вержи.
This idea obsessed Madame de R?nal all the time in the church that she had counted on spending in prayer. Г-жа де Реналь во время мессы почемуто неотступно думала об этом.
She kept on imagining to herself the spectacle of her husband killing Julien when out hunting as though by accident, and then making her eat his heart in the evening. Перед нею беспрестанно возникала одна и та же картина: муж ее на охоте убивает Жюльена будто бы случайно, а вечером заставляет ее съесть его сердце.
"My fate," she said to herself, "depends on what he will think when he listens to me. "Судьба моя зависит сейчас целиком от того, -говорила она себе, - что он будет думать, слушая мой рассказ.
It may be I shall never get another opportunity of speaking to him after this fatal quarter of an hour. Эти роковые четверть часа решат все, а уж после мне, быть может, больше и не придется с ним разговаривать.
He is not a reasonable person who is governed by his intellect. Он ведь человек неумный, он не руководствуется рассудком.
In that case, with the help of my weak intelligence, I could anticipate what he will do or say. А то бы уж я как-нибудь пораскинула мозгами, постаралась бы сообразить, что он сделает или скажет.
He will decide our common fate. He has the power. А от его решения зависит наша судьба, она в его власти.
But this fate depends on my adroitness, on my skill in directing the ideas of this crank, who is blinded by his rage and unable to see half of what takes place. Но она зависит также и от моей ловкости, от моего умения направить в ту или иную сторону мысли этого самодура, - ведь он в ярости ничего не помнит, не соображает, у него просто в голове мутится.
Great God! Боже мой!
I need talent and coolness, where shall I get it?" Какое для этого нужно искусство, сколько хладнокровия! А где их взять?"
She regained her calmness as though by magic, and she entered the garden and saw her husband in the distance. Но едва только она вошла в сад и увидела издали своего мужа, она, точно по волшебству, сразу успокоилась.
His dishevelled hair and disordered dress showed that he had not slept. По его всклокоченным волосам и измятой одежде видно было, что он не ложился спать.
She gave him a letter with a broken seal but folded. Она подала ему письмо, распечатанное, но затем снова вложенное в конверт.
As for him, without opening it, he gazed at his wife with the eyes of a madman. Он взял его машинально и уставился на нее безумными глазами.
"Here's an abominable thing," she said to him, "which an evil-looking man who makes out that he knows you and is under an obligation to you, handed to me as I was passing behind the notary's garden. - Вот эту мерзость, - сказала она, - подал мне какой-то подозрительный субъект. Он сказал, что знает вас и даже чем-то обязан вам. Это было вот сейчас, когда я шла позади палисадника нотариуса.
I insist on one thing and that is that you send back this M. Julien to his parents and without delay." Я требую от вас только одного; чтобы вы сейчас же, без малейшего промедления, отослали господина Жюльена обратно к его отцу.
Madame de R?nal hastened to say these words, perhaps a little before the psychological moment, in order to free herself from the awful prospect of having to say them. Г оспожа де Реналь поторопилась скорее выговорить эту фразу, - может быть, даже немного раньше, чем следовало, лишь бы поскорее избавиться от страшной необходимости произнести ее.
She was seized with joy on seeing that which she was occasioning to her husband. Она вся затрепетала от радости, видя, как обрадовали мужа ее слова.
She realised from the fixed stare which he was rivetting on her that Julien had surmised rightly. По тому, как он уставился на нее, она поняла, что Жюльен угадал правильно.
"What a genius he is to be so brilliantly diplomatic instead of succumbing to so real a misfortune," she thought. И вместо того чтобы огорчиться этой вполне очевидной неприятностью, она подумала: "Какая проницательность! Какое удивительное чутье!
"He will go very far in the future! И у такого молодого человека, без всякого жизненного опыта! Подумать только, как далеко он может пойти в будущем!
Alas, his successes will only make him forget me." Увы, его успехи приведут к тому, что он меня забудет".
This little act of admiration for the man whom she adored quite cured her of her trouble. И невольное восхищение человеком, которого она боготворила, рассеяло все ее страхи.
She congratulated herself on her tactics. Она похвалила себя за свою изобретательность.
"I have not been unworthy of Julien," she said to herself with a sweet and secret pleasure. "Я оказалась достойной Жюльена", - подумала она с тайным и сладостным восторгом.
M. de R?nal kept examining the second anonymous letter which the reader may remember was composed of printed words glued on to a paper verging on blue. He did not say a word for fear of giving himself away. Боясь не совладать с собой, г-н де Реналь, не говоря ни слова, начал читать анонимное письмо, составленное, как, вероятно, помнит читатель, из напечатанных слов, наклеенных на голубоватую бумагу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x