Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Remember that all our neighbours are only waiting for an excuse to revenge themselves for your superiority. Remember that in 1816 you had a hand in certain arrests. | Не забудьте, что все ваши соседи только того и ждут, чтобы отомстить вам за ваше превосходство: вспомните, что в тысяча восемьсот шестнадцатом году вы содействовали некоторым арестам. Тот беглец, которого поймали на крыше... |
"I think that you show neither consideration nor love for me," exclaimed M. de R?nal with all the bitterness evoked by such a memory, "and I was not made a peer." | - Я вижу, у вас нет ни уважения, ни привязанности ко мне! - воскликнул г-н де Реналь с горечью, которую вызывали в нем такие воспоминания. - И меня так и не сделали пэром! |
"I am thinking, my dear," resumed Madame de R?nal with a smile, "that I shall be richer than you are, that I have been your companion for twelve years, and that by virtue of those qualifications I am entitled to have a voice in the council and, above all, in to-day's business. | - Я думаю, друг мой! - с улыбкой отвечала г-жа де Реналь, - что я когда-нибудь буду богаче вас, что я ваша супруга вот уже двенадцать лет и что в силу всего этого я должна иметь голос в доме, а особенно в этой сегодняшней истории. |
If you prefer M. Julien to me," she added, with a touch of temper which was but thinly disguised, "I am ready to go and pass a winter with my aunt." | Если вы предпочитаете мне какого-то господина Жюльена, - прибавила она явно обиженным тоном, - я готова уехать и провести зиму у моей тетушки. |
These words proved a lucky shot. | Эта фраза была сказана как нельзя более удачно. |
They possessed a firmness which endeavoured to clothe itself with courtesy. | В ней чувствовалась непреклонность, едва прикрытая вежливостью, она заставила г-на де Реналя решиться. |
It decided M. de R?nal, but following the provincial custom, he still thought for a long time, and went again over all his arguments; his wife let him speak. | Однако, по провинциальному обычаю, он долго еще продолжал говорить, снова и снова приводя все свои доводы. |
There was still a touch of anger in his intonation. | Жена не мешала ему выговориться - в голосе его все еще прорывалась злоба. |
Finally two hours of futile rant exhausted the strength of a man who had been subject during the whole night to a continuous fit of anger. | Наконец эта пустопорожняя болтовня, продолжавшаяся целых два часа, довела до полного изнеможения супруга, который всю ночь провел, беснуясь от ярости. |
He determined on the line of conduct he was going to follow with regard to M. Valenod, Julien and even Elisa. | Он решил твердо и бесповоротно, каким образом ему следует вести себя по отношению к г-ну Вально, Жюльену и даже к Элизе. |
Madame de R?nal was on the point once or twice during this great scene of feeling some sympathy for the very real unhappiness of the man who had been so dear to her for twelve years. | Раз или два во время этой тягостной сцены г-жа де Реналь чуть было не прониклась сочувствием к несомненно искреннему горю этого человека, который на протяжении двенадцати лет был ее другом. |
But true passions are selfish. | Но истинная страсть эгоистична. |
Besides she was expecting him every instant to mention the anonymous letter which he had received the day before and he did not mention it. | К тому же она с минуты на минуту ждала, что он расскажет ей об анонимном письме, которое получил накануне, но он так и не признался в этом. |
In order to feel quite safe, Madame de R?nal wanted to know the ideas which the letter had succeeding in suggesting to the man on whom her fate depended, for, in the provinces the husbands are the masters of public opinion. | А г-жа де Реналь не могла чувствовать себя в полной безопасности, не зная, какие мысли могло внушить это письмо человеку, от которого зависела ее судьба. Ибо в провинции общественное мнение создают мужья. |
A husband who complains covers himself with ridicule, an inconvenience which becomes no less dangerous in France with each succeeding year; but if he refuses to provide his wife with money, she falls to the status of a labouring woman at fifteen sous a day, while the virtuous souls have scruples about employing her. | Муж, который жалуется на жену, делается посмешищем, но это с каждым днем становится все менее опасным во Франции, тогда как жена, если муж не дает ей денег, опускается до положения поденщицы, зарабатывающей пятнадцать су в день, да еще иные добрые души задумываются, можно ли пользоваться ее услугами. |
An odalisque in the seraglio can love the Sultan with all her might. He is all-powerful and she has no hope of stealing his authority by a series of little subtleties. | Как бы сильно одалиска в серале ни любила своего султана, он всемогущ, у нее нет никакой надежды вырваться из-под его ига, к каким бы уловкам она ни прибегала. |
The master's vengeance is terrible and bloody but martial and generous; a dagger thrust finishes everything. | Месть ее господина свирепа, кровава, но воинственна и великодушна - удар кинжала - и конец всему. |
But it is by stabbing her with public contempt that a nineteenth-century husband kills his wife. It is by shutting against her the doors of all the drawing-rooms. | Но в XIX веке муж убивает свою жену, обрушивая на нее общественное презрение, закрывая перед ней двери всех гостиных. |
When Madame de R?nal returned to her room, her feeling of danger was vividly awakened. She was shocked by the disorder in which she found it. | Вернувшись к себе, г-жа де Реналь сразу почувствовала всю опасность своего положения; ее совершенно ошеломил разгром, учиненный в ее комнате. |
The locks of all the pretty little boxes had been broken. Many planks in the floor had been lifted up. | Замки на всех ее изящных шкатулках и ларчиках были взломаны, несколько плит паркета были выворочены вовсе. |
"He would have no pity on me," she said to herself. | "Нет, он бы меня не пощадил, - подумала она. |
"To think of his spoiling like this, this coloured wood floor which he likes so much; he gets red with rage whenever one of his children comes into it with wet shoes, and now it is spoilt for ever." | - Испортить так этот паркет цветного дерева! А ведь он так дрожал над ним! Стоило кому-нибудь из детей войти сюда с улицы с мокрыми ногами, он весь багровел от ярости. А теперь паркет испорчен вконец!" |
The spectacle of this violence immediately banished the last scruples which she was entertaining with respect to that victory which she had won only too rapidly. | Зрелище этого свирепого буйства мигом уничтожило все угрызения совести, которые пробудила в ней слишком скорая победа. |
Julien came back with the children a little before the dinner-bell. | За несколько минут до обеда явился Жюльен с детьми. |
Madame de R?nal said to him very drily at dessert when the servant had left the room: | За десертом, когда слуги удалились из комнаты, г-жа де Реналь сказала ему весьма сухим тоном: |
"You have told me about your wish to go and spend a fortnight at Verri?res. M. de R?nal is kind enough to give you a holiday. | - Вы не раз говорили мне о вашем желании отправиться недели на две в Верьер, Господин де Реналь согласен дать вам отпуск. |
You can leave as soon as you like, but the childrens' exercises will be sent to you every day so that they do not waste their time." | Можете ехать, когда вам будет угодно. Но чтобы время у детей не пропадало даром, вам каждый день будут посылать их письменные работы, и вы будете их проверять. |
"I shall certainly not allow you more than a week," said M. de R?nal in a very bitter tone. | - И, разумеется, - резко добавил г-н де Реналь, - я отпускаю вас не более чем на неделю. |
Julien thought his visage betrayed the anxiety of a man who was seriously harassed. | Жюльен заметил беспокойство на его лице: видно было, что он глубоко озабочен. |
"He has not yet decided what line to take," he said to his love during a moment when they were alone together in the drawing-room. | - Он, по-видимому, еще не принял окончательного решения, - шепнул он своей возлюбленной, когда они на минутку остались одни в гостиной. |
Madame de R?nal rapidly recounted to him all she had done since the morning. | Г-жа де Реналь торопливо пересказала ему все, что произошло до обеда. |
"The details are for to-night," she added with a smile. | - А подробности сегодня ночью, - смеясь добавила она. |
"Feminine perversity," thought Julien, | "Вот оно, женское коварство, - подумал Жюльен. |
"What can be the pleasure, what can be the instinct which induces them to deceive us." | - С какой радостью они нас обманывают, с какой легкостью!" |
"I think you are both enlightened and at the same time blinded by your love," he said to her with some coldness. "Your conduct to-day has been admirable, but is it prudent for us to try and see each other to-night? | - Мне кажется, - довольно едко сказал он, - что хоть вы и ослеплены вашей любовью, она вместе с тем изрядно просветила вас: вашим сегодняшним поведением можно прямо восхищаться. Но вряд ли было бы благоразумно видеться сегодня ночью. |
This house is paved with enemies. | Мы здесь окружены врагами. |
Just think of Elisa's passionate hatred for me." | Подумайте, как ненавидит меня Элиза. |
"That hate is very like the passionate indifference which you no doubt have for me." | - Эта ненависть очень похожа на то жгучее равнодушие, которое вы, по-видимому, питаете ко мне. |
"Even if I were indifferent I ought to save you from the peril in which I have plunged you. | - Будь я даже равнодушен, я все же обязан уберечь вас от опасности, которая грозит вам из-за меня. |
If chance so wills it that M. de R?nal should speak to Elisa, she can acquaint him with everything in a single word. | Легко может случиться, что господину де Реналю взбредет на ум поговорить с Элизой, - он с первых же слов узнает от нее все. |
What is to prevent him from hiding near my room fully armed?" | После этого почему бы ему не спрятаться около моей двери с оружием в руках и... |
"What, not even courage?" said Madame de R?nal, with all the haughtiness of a scion of nobility. | - Вот как! Значит, даже смелости не хватает! -сказала г-жа де Реналь с высокомерием благородной дамы. |
"I will never demean myself to speak about my courage," said Julien, coldly, "it would be mean to do so. | - Я никогда не унижусь до того, чтобы говорить о своей смелости, - невозмутимо ответил Жюльен. -Помоему, это просто низость. |
Let the world judge by the facts. | И судить об этом должно по делам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать