Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I will do nothing of the kind," he was answered with a sweetness verging on indifference. "I will show you them one day when you are in a better frame of mind." - Нет, во всяком случае, не сейчас, - отвечала она необыкновенно спокойной, чуть ли даже не беззаботно - Я их вам покажу как-нибудь в другой раз, когда вы будете настроены более рассудительно.
"This very instant, odds life," exclaimed M. de R?nal, transported with rage and yet happier than he had been for twelve hours. - Сию же минуту, черт подери! - рявкнул г-н де Реналь, уже совсем не владея собой, а вместе с тем с таким чувством облегчения, какого он не испытывал ни разу за эти двенадцать часов.
"Will you swear to me," said Madame de R?nal quite gravely, "never to quarrel with the director of the workhouse about these letters?" - Обещайте мне, - проникновенным голосом сказала г-жа де Реналь, - что вы не станете затевать ссору с директором из-за этих писем.
"Quarrel or no quarrel, I can take those foundlings away from him, but," he continued furiously, - Ссора там или не ссора, а я могу отнять у него подкидышей, - продолжал он с той же яростью.
"I want those letters at once. - Но я требую, чтобы вы немедленно подали мне эти письма, сейчас же.
Where are they?" Где они?
"In a drawer in my secretary, but I shall certainly not give you the key." - В ящике моего письменного стола, но все равно я ни за что не дам вам ключа.
"I'll manage to break it," he cried, running towards his wife's room. -Я и без ключа до них доберусь! - закричал он, бросившись чуть ли не бегом в комнату жены.
He did break in fact with a bar of iron a costly secretary of veined mahogany which came from Paris and which he had often been accustomed to wipe with the nap of his coat, when he thought he had detected a spot. И он действительно взломал железным прутом дорогой письменный столик узорчатого красного дерева, привезенный из Парижа, который он сам не раз протирал полой собственного сюртука, едва только замечал на нем пятнышко.
Madame de R?nal had climbed up at a run the hundred and twenty steps of the dovecot. She tied the corner of a white handkerchief to one of the bars of iron of the little window. Госпожа де Реналь бросилась на голубятню и, бегом взбежав по всем ста двадцати ступенькам лестницы, привязала за уголок свой белый носовой платочек к железной решетке маленького оконца.
She was the happiest of women. Она чувствовала себя счастливейшей из женщин.
With tears in her eyes she looked towards the great mountain forest. Со слезами на глазах всматривалась она в густую чащу леса на горе.
"Doubtless," she said to herself, "Julien is watching for this happy signal." "Наверно, под каким-нибудь из этих развесистых буков стоит Жюльен, - говорила она себе, - и стережет этот счастливый знак".
She listened attentively for a long time and then she cursed the monotonous noise of the grasshopper and the song of the birds. Долго она стояла, прислушиваясь, и кляла про себя немолчное верещание кузнечиков и щебет птиц.
"Had it not been for that importunate noise, a cry of joy starting from the big rocks could have arrived here." Если бы не этот несносный шум, до нее, может быть, донесся бы оттуда, с высоких утесов, его радостный крик.
Her greedy eye devoured that immense slope of dark verdure which was as level as a meadow. Жадным взором окидывала она эту громадную, ровную, как луг, темно-зеленую стену, которую образуют собой вершины деревьев.
"Why isn't he clever enough," she said to herself, quite overcome, "to invent some signal to tell me that his happiness is equal to mine?" "И как это он только не догадается! - растроганно шептала она. - Придумал бы уж какой-нибудь знак, дал бы мне понять, что он так же счастлив, как и я".
She only came down from the dovecot when she was frightened of her husband coming there to look for her. Она ушла с голубятни только тогда, когда уже стала побаиваться, как бы муж не заглянул сюда, разыскивая ее.
She found him furious. He was perusing the soothing phrases of M. de Valenod and reading them with an emotion to which they were but little used. Она нашла его все в том же разъяренном состоянии: он торопливо пробегал слащавые фразочки г-на Вально, вряд ли когда-либо удостаивавшиеся того, чтобы их читали с таким волнением.
"I always come back to the same idea," said Madame de R?nal seizing a moment when a pause in her husband's ejaculations gave her the possibility of getting heard. Улучив минуту, когда восклицания мужа позволили ей вставить несколько слов, г-жа де Реналь промолвила: - Я все-таки возвращаюсь к моему предложению.
"It is necessary for Julien to travel. Надо, чтобы Жюльен на время уехал.
Whatever talent he may have for Latin, he is only a peasant after all, often coarse and lacking in tact. Как бы он ни был сведущ в латыни, в конце концов это простой крестьянин, сплошь и рядом грубый, бестактный.
Thinking to be polite, he addresses inflated compliments to me every day, which are in bad taste. He learns them by heart out of some novel or other." Каждый день, считая, по-видимому, что этого требует вежливость, он преподносит мае самые невероятные комплименты дурного вкуса, которые он выуживает из какихнибудь романов...
"He never reads one," exclaimed M. de R?nal. - Он никогда не читает романов! - воскликнул г-н де Реналь.
"I am assured of it. - Это я наверно знаю.
Do you think that I am the master of a house who is so blind as to be ignorant of what takes place in his own home." Вы думаете, я слепой и не вижу, что у меня делается в доме?
"Well, if he doesn't read these droll compliments anywhere, he invents them, and that's all the worse so far as he is concerned. - Ну, если он не вычитал где-нибудь эти дурацкие комплименты, значит, он сам их придумывает. Еще того лучше!
He must have talked about me in this tone in Verri?res and perhaps without going so far," said Madame R?nal with the idea of making a discovery, "he may have talked in the same strain to Elisa, which is almost the same as if he had said it to M. Valenod." Возможно, он в таком же тоне говорит обо мне и в Верьере... А впрочем, к чему далеко ходить? -прибавила г-жа де Реналь, точно ей только что пришло в голову - Достаточно, если он говорил со мной так при Элизе, - это почти все равно, как если бы он говорил при господине Вально.
"Ah," exclaimed M. de R?nal, shaking the table and the room with one of the most violent raps ever made by a human fist. - А-а! - вдруг завопил г-н де Реналь, обрушивая на стол такой мощный удар кулака, что все в комнате задрожало.
"The anonymous printed letter and Valenod's letters are written on the same paper." - Да ведь это напечатанное анонимное письмо и письма Вально написаны на одной и той же бумаге!
"At last," thought Madame de R?nal. "Наконец-то..." - подумала г-жа де Реналь.
She pretended to be overwhelmed at this discovery, and without having the courage to add a single word, went and sat down some way off on the divan at the bottom of the drawing-room. Сделав вид, что совершенно ошеломлена этим открытием, и чувствуя, что она уже больше не в состоянии выдавить из себя ни слова, она прошла в глубину комнаты и села на диван.
From this point the battle was won. She had a great deal of trouble in preventing M. de R?nal from going to speak to the supposed author of the anonymous letter. С этой минуты битву можно было считать выигранной, ей стоило немало труда удержать г-на де Реналя, порывавшегося немедленно отправиться к предполагаемому автору анонимного письма и потребовать у него объяснений.
"What, can't you see that making a scene with M. Valenod without sufficient proof would be the most signal mistake? - Ну, как вы не понимаете, что устроить сейчас сцену господину Вально, не имея достаточных доказательств, было бы в высшей степени неразумно?
You are envied, Monsieur, and who is responsible? Вам завидуют, сударь, а кто виноват в этом?
Your talents: your wise management, your tasteful buildings, the dowry which I have brought you, and above all, the substantial legacy which we are entitled to hope for from my good aunt, a legacy, the importance of which is inordinately exaggerated, have made you into the first person in Verri?res." Ваши таланты, ваше мудрое управление, ваш тонкий вкус, о котором свидетельствуют построенные вами здания, приданое, которое я вам принесла, а в особенности то довольно крупное наследство, которое нам достанется от моей милой тетушки, - о нем, как вы знаете, ходят весьма преувеличенные слухи... Так вот все это, разумеется, и делает вас первым лицом в Верьере.
"You are forgetting my birth," said M. de R?nal, smiling a little. - Вы забываете о моем происхождении, - слегка усмехнувшись, сказал г-н де Реналь.
"You are one of the most distinguished gentlemen in the province," replied Madame de R?nal emphatically. - Вы один из самых знатных дворян в округе, - с готовностью подхватила г-жа де Реналь.
"If the king were free and could give birth its proper due, you would no doubt figure in the Chamber of Peers, etc. - Если бы у короля были развязаны руки и он мог бы воздавать должное происхождению, вы, разумеется, были бы уже в палате пэров и все прочее.
And being in this magnificent position, you yet wish to give the envious a fact to take hold of." И вот, занимая такое блестящее положение, вы хотите дать завистникам повод для пересудов?
"To speak about this anonymous letter to M. Valenod is equivalent to proclaiming over the whole of Verri?res, nay, over the whole of Besan?on, over the whole province that this little bourgeois who has been admitted perhaps imprudently to intimacy with a R?nal, has managed to offend him. Затеять разговор с господином Вально об его анонимном письме - это значит распространить по всему Верьеру, да что я говорю, - по всему Безансону и даже по всему департаменту, что этот ничтожный буржуа, которого неосмотрительно приблизил к себе один из Реналей, сумел оскорбить его.
At the time when those letters which you have just taken prove that I have reciprocated M. Valenod's love, you ought to kill me. I should have deserved it a hundred times over, but not to show him your anger. Да если бы даже эти письма, которые сейчас попали вам в руки, дали вам основания думать, что я отвечала на любовь господина Вально, вам бы следовало убить меня, - я бы это стократ заслуживала, - но ни в коем случае не обнаруживать перед ним своего гнева.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x