Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A retired manufacturer of cotton prints, a corresponding member of the Academy of Besan?on and of that of Uz?s, spoke to him from the other end of the table and asked him if what was said everywhere about his astonishing progress in the study of the New Testament was really true. Бывший фабрикант набоек, ныне член-корреспондент Безансонской и Юзесской академий, обратился к нему с другого конца стола с вопросом, правда ли то, что говорят кругом о его удивительных успехах по части изучения Нового завета?
A profound silence was suddenly inaugurated. Сразу воцарилась глубокая тишина.
A New Testament in Latin was found as though by magic in the possession of the learned member of the two Academies. Новый завет на латинском языке словно по волшебству оказался в руках ученого члена двух академий.
After Julien had answered, part of a sentence in Latin was read at random. Едва Жюльен успел ему ответить, как тот, открыв наугад книгу, прочел начало первой попавшейся латинской фразы.
Julien then recited. Жюльен продолжал ее наизусть.
His memory proved faithful and the prodigy was admired with all the boisterous energy of the end of dinner. Память не изменила ему, и это чудо вызвало всеобщее восхищение, проявившееся с весьма шумной горячностью, подобающей концу обеда.
Julien looked at the flushed faces of the ladies. A good many were not so plain. Жюльен смотрел на раскрасневшиеся лица дам, -некоторые из них были весьма недурны.
He recognised the wife of the collector, who was a fine singer. Он остановился взглядом на жене сборщика, голосистого запевалы.
"I am ashamed, as a matter of fact, to talk Latin so long before these ladies," he said, turning his eyes on her. - Мне, право, стыдно говорить так долго по-латыни перед дамами, - сказал он, глядя на нее.
"If M. Rubigneau," that was the name of the member of the two Academies, "will be kind enough to read a Latin sentence at random instead of answering by following the Latin text, I will try to translate it impromptu." - Если бы господин Рюбиньо (это был член двух академий) был так любезен, что прочел бы наудачу какую-нибудь латинскую фразу, я попробовал бы, вместо того чтоб продолжать ее дальше, перевести ее, тут же на французский.
This second test completed his glory. Это второе испытание доставило ему еще больший успех.
Several Liberals were there, who, though rich, were none the less the happy fathers of children capable of obtaining scholarships, and had consequently been suddenly converted at the last mission. Среди гостей было несколько богатых либералов, однако эти счастливые отцы семейств рассчитывали получить стипендии для своих детей и по этой причине, поддавшись гласу духовного увещевания, внезапно обратились в сторонников правительства.
In spite of this diplomatic step, M. de R?nal had never been willing to receive them in his house. Но, несмотря на этот весьма тонкий политический ход, г-н де Реналь не желал принимать их у себя.
These worthy people, who only knew Julien by name and from having seen him on horseback on the day of the king of --'s entry, were his most noisy admirers. Эти добрые люди, которые знали Жюльена только понаслышке и видели его всего лишь раз, когда он красовался верхом на коне в день встречи короля, теперь оказались его самыми пылкими почитателями.
"When will those fools get tired of listening to this Biblical language, which they don't understand in the least," he thought. "Когда же этим остолопам надоест, наконец, слушать библейский язык, в котором они ровно ничего не смыслят?" - думал он.
But, on the contrary, that language amused them by its strangeness and made them smile. Но выходило наоборот - язык этот забавлял их своей необычностью: они хохотали.
But Julien got tired. Жюльену это надоело.
As six o'clock struck he got up gravely and talked about a chapter in Ligorio's New Theology which he had to learn by heart to recite on the following day to M. Ch?lan, "for," he added pleasantly, "my business is to get lessons said by heart to me, and to say them by heart myself." Едва часы пробили шесть, он степенно поднялся и сказал, что ему еще предстоит выучить целую главу из новой теологии Лигорио, которую он должен завтра отвечать г-ну Шелану. - Ибо ремесло мое, - приятно улыбаясь, добавил он, -заключается в том, чтобы заставлять других отвечать мне уроки и самому отвечать уроки.
There was much laughter and admiration; such is the kind of wit which is customary in Verri?res. Все очень смеялись и были в полном восторге: остроумие такого рода во вкусе Верьера.
Julien had already got up and in spite of etiquette everybody got up as well, so great is the dominion exercised by genius. Жюльен уже стоял, и вопреки всем правилам светских приличий все поднялись со своих мест -таково могущество истинного таланта.
Madame Valenod kept him for another quarter of an hour. He really must hear her children recite their catechisms. They made the most absurd mistakes which he alone noticed. Г-жа Вально задержала его еще на четверть часа: он непременно должен был послушать, как дети отвечают наизусть катехизис; они делали самые невероятные ошибки, но, кроме него, никто этого не заметил.
He was careful not to point them out. Он не счел нужным их поправлять.
"What ignorance of the first principles of religion," he thought. "Какое невежество - не знать самых основных правил закона божья!" - подумал он.
Finally he bowed and thought he could get away; but they insisted on his trying a fable of La Fontaine. Наконец он раскланялся и уже надеялся ускользнуть, однако пришлось вытерпеть еще одну басню Лафонтена.
"That author is quite immoral," said Julien to Madame Valenod. - Это чрезвычайно безнравственный автор, -заявил Жюльен г-же Вально.
A certain fable on Messire Jean Chouart dares to pour ridicule on all that we hold most venerable. - В известной басне о мессире Жане Шуаре он позволяет себе издеваться надо всем, что есть достойного в мире.
He is shrewdly blamed by the best commentators. Его очень резко осуждают самые серьезные комментаторы.
Before Julien left he received four or five invitations to dinner. Прежде чем уйти, Жюльен получил четыре или пять приглашений на обед.
"This young man is an honour to the department," cried all the guests in chorus. "Да этот юноша просто слава нашего департамента!" - хором восклицали гости, сильно навеселе.
They even went so far as to talk of a pension voted out of the municipal funds to put him in the position of continuing his studies at Paris. Договорились даже до того, чтобы выделить для него особым постановлением некий пенсион из общественных сумм, дабы дать ему возможность закончить свое образование в Париже.
While this rash idea was resounding through the dining-room Julien had swiftly reached the front door. Покуда эта неосторожная идея обсуждалась на все лады в столовой, Жюльен уже успел выйти за ворота.
"You scum, you scum," he cried, three or four times in succession in a low voice as he indulged in the pleasure of breathing in the fresh air. "Ну и сволочь, сволочь!" - тихонько воскликнул он три-четыре раза подряд, с наслаждением вдыхая свежий воздух.
He felt quite an aristocrat at this moment, though he was the very man who had been shocked for so long a period by the haughty smile of disdainful superiority which he detected behind all the courtesies addressed to him at M. de R?nal's. В эту минуту он чувствовал себя истинным аристократом - это он-то, который так долго не мог привыкнуть к презрительным улыбкам и чванливому высокомерию, скрывавшемуся за всеми учтивыми любезностями, какие расточались ему в доме г-на де Реналя.
He could not help realising the extreme difference. Теперь уж он не мог не почувствовать огромной разницы между этими домами.
Why let us even forget the fact of its being money stolen from the poor inmates, he said to himself as he went away, let us forget also their stopping the singing. "Забудем даже о краденых деньгах, - рассуждал он дорогой, - отнятых у этих несчастных заключенных, которым еще вдобавок запрещают петь.
M. de R?nal would never think of telling his guests the price of each bottle of wine with which he regales them, and as for this M. Valenod, and his chronic cataloguing of his various belongings, he cannot talk of his house, his estate, etc., in the presence of his wife without saying, Никогда бы господину де Реналю не пришло в голову объявлять своим гостям цену каждой бутылки вина, которым он их угощает. А этот Вально, он просто не в состоянии удержаться от постоянного перечисления своих богатств, и когда он говорит о своем доме, о своей усадьбе, и прочее, и прочее, - если тут оказывается его жена, он непременно считает своим долгом сказать.
"Your house, your estate." "Твой дом, твоя усадьба".
This lady, who was apparently so keenly alive to the delights of decorum, had just had an awful scene during the dinner with a servant who had broken a wine-glass and spoilt one of her dozens; and the servant too had answered her back with the utmost insolence. Эта дама, по-видимому, до того наслаждается чувством собственности, что даже не постеснялась устроить безобразный скандал за обедом: изругала лакея, который разбил рюмку и разрознил одну из ее дюжин, и лакей этот ответил ей с невероятным нахальством.
"What a collection," said Julien to himself; Ну и компания!
"I would not live like they do were they to give me half of all they steal. Да если бы даже они мне дали половину того, что они крадут, я бы и то не согласился жить с ними.
I shall give myself away one fine day. I should not be able to restrain myself from expressing the disgust with which they inspire one." В один прекрасный день я бы непременно чем-нибудь себя выдал, я бы не выдержал, не смог бы не обнаружить того презрения, которое они мне внушают".
It was necessary, however, to obey Madame de R?nal's injunction and be present at several dinners of the same kind. Тем не менее, следуя наставлениям г-жи де Реналь, ему все-таки пришлось еще несколько раз присутствовать на такого рода обедах.
Julien was the fashion; he was forgiven his Guard of Honour uniform, or rather that indiscretion was the real cause of his successes. Жюльен вошел в моду; ему простили его мундир почетной стражи, а, быть может, именно эта неосторожность и была истинной причиной его нынешних успехов.
Soon the only question in Verri?res was whether M. de R?nal or M. the director of the workhouse would be the victor in the struggle for the clever young man. Вскоре в Верьере только и было разговоров, что о том, кто же в конце концов возьмет верх и перетянет к себе этого ученого молодого человека: г-н де Реналь или директор дома призрения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x