Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Poor France!" | Несчастная Франция! |
Madame de R?nal had not stopped to examine the fine shades of the welcome which her husband gave her. | Но у г-жи де Реналь вовсе не было охоты разбираться во всех оттенках мрачного недовольства своего супруга. |
She had just caught a glimpse of the possibility of spending twelve hours with Julien. | У нее мелькнула надежда провести с Жюльеном целых двенадцать часов. |
She had a lot of purchases to make in the town and declared that she positively insisted in going to dine at the tavern. She stuck to her idea in spite of all her husband's protests and remonstrances. | Ей надо было сделать массу всяких покупок в городе, и она заявила, что непременно хочет пообедать в кабачке; как ни возражал ее муж, как ни сердился, она не уступила. |
The children were delighted with the mere word tavern, which our modern prudery denounces with so much gusto. | Дети пришли в полный восторг от одного слова "кабачок", которое наши современные скромники произносят с таким упоением. |
M. de R?nal left his wife in the first draper's shop which she entered and went to pay some visits. | Господин де Реналь покинул жену в первой же галантерейной лавке, в которую она зашла: ему необходимо было повидать кое-кого. |
He came back more morose than he had been in the morning. He was convinced that the whole town was busy with himself and Julien. | Он вернулся еще более мрачным, чем был утром: он убедился, что весь город только и говорит, что о нем и о Жюльене. |
As a matter of fact no one had yet given him any inkling as to the more offensive part of the public gossip. | На самом же деле еще ни одна душа не решилась намекнуть ему на кое-какие обидные для него подробности городских сплетен. |
Those items which had been repeated to M. the mayor dealt exclusively with the question of whether Julien would remain with him with six hundred francs, or would accept the eight hundred francs offered by M. the director of the workhouse. | Все, что передавали г-ну мэру, имело касательство только к одному интересующему всех вопросу: останется ли Жюльен у него на шестистах франках или уйдет на восемьсот к директору дома призрения. |
The director, when he met M. de R?nal in society, gave him the cold shoulder. | Сей директор, повстречав г-на де Реналя в обществе, напустил на себя ледяной вид. |
These tactics were not without cleverness. There is no impulsiveness in the provinces. Sensations are so rare there that they are never allowed to be wasted. | Это был прием, не лишенный ловкости: в провинции так редка опрометчивость, так редки бросающиеся в глаза поступки, что их потом разбирают, переворачивают и толкуют на все лады. |
M. le Valenod was what is called a hundred miles from Paris a faraud; that means a coarse imprudent type of man. | Господин Вально был то, что за сто лье от Парижа называют пройдохой; бывают такие натуры -наглые и бесстыжие от природы. |
His triumphant existence since 1815 had consolidated his natural qualities. | Его преуспеяние начиная с 1815 года помогло развернуться этим прекрасным качествам. |
He reigned, so to say, in Verri?res subject to the orders of M. de R?nal; but as he was much more energetic, was ashamed of nothing, had a finger in everything, and was always going about writing and speaking, and was oblivious of all snubs, he had, although without any personal pretensions, eventually come to equal the mayor in reputation in the eyes of the ecclesiastical authorities. | Он, можно сказать, прямо царствовал в Верьере под началом г-на де Реналя, но, будучи намного энергичнее его и ничем не брезгуя, он во все совался, вечно носился туда-сюда, кому-то писал, с кем-то говорил, не считался ни с какими унижениями и, отнюдь ни на что не претендуя, ухитрился в конце концов сильно поколебать авторитет своего мэра в глазах церковных властей. |
M. Valenod had, as it were, said to the local tradesmen | Г-н Вально действовал так: он обращался к местным лавочникам и говорил. |
"Give me the two biggest fools among your number;" to the men of law | "Выберите мне двух завзятых дураков из вашей среды"; к судейским людям: |
"Show me the two greatest dunces;" to the sanitary officials | "Выберите мне двух первоклассных невежд"; к лекарям: |
"Point out to me the two biggest charlatans." | "Укажите мне двух самых отчаянных шарлатанов". |
When he had thus collected the most impudent members of each separate calling, he had practically said to them, | А когда он таким образом собрал самую шваль от каждого ремесла, он предложил им: |
"Let us reign together." | "Давайте царствовать вкупе". |
The manners of those people were offensive to M. de R?nal. | Повадки этой компании задевали г-на де Реналя. |
The coarseness of Valenod took offence at nothing, not even the frequency with which the little abb? Maslon would give the lie to him in public. | Хамская натура Вально переносила все, даже публичные обличения, которыми его угощал аббат Малой. |
But in the middle of all this prosperity M. Valenod found it necessary to reassure himself by a number of petty acts of insolence on the score of the crude truths which he well realised that everybody was justified in addressing to him. | Но посреди всего этого благоденствия г-ну Вальио было все же необходимо время от времени ограждать себя кое-какими безобидными щелчками от тех обидных истин, которые всякий -и он прекрасно знал это - имел право бросить ему в лицо. |
His activity had redoubled since the fears which the visit of M. Appert had left him. | Опасения, вызванные приездом г-на Аппера, удвоили его энергию. |
He had made three journeys to Besan?on. He wrote several letters by each courier; he sent others by unknown men who came to his house at nightfall. | Он три раза ездил в Безансон; с каждой почтой отсылал целую кучу писем, а кое-что отправлял с какими-то неизвестными субъектами, являвшимися к нему в сумерках. |
Perhaps he had been wrong in securing the dismissal of the old cur? Ch?lan. For this piece of vindictiveness had resulted in his being considered an extremely malicious man by several pious women of good birth. | Он, пожалуй, несколько ошибся, добившись в свое время смещения престарелого кюре Шелана, ибо этот акт мести привел к тому, что многие богомольные дамы из высшей знати стали считать его форменным негодяем. |
Besides, the rendering of this service had placed him in absolute dependence on M. the Grand Vicar de Frilair from whom he received some strange commissions. | Кроме того, эта оказанная ему услуга поставила его в полную зависимость от старшего викария де Фрилера, он стал получать от него престранные поручения. |
He had reached this point in his intrigues when he had yielded to the pleasure of writing an anonymous letter, and thus increasing his embarrassment. | Вот как обстояли его дела, когда он, поддавшись искушению, доставил себе удовольствие сочинить анонимное послание. |
His wife declared to him that she wanted to have Julien in her house; her vanity was intoxicated with the idea. | А тут еще, в довершение всего, супруга его заявила, что она непременно желает взять к детям Жюльена. И тщеславие г-на Вально прельстилось этой затеей. |
Such being his position M. Valenod imagined in advance a decisive scene with his old colleague M. de R?nal. | При таком положении вещей г-н Вально чувствовал, что ему не избежать решительного объяснения со своим бывшим соратником г-ном де Реналем. |
The latter might address to him some harsh words, which he would not mind much; but he might write to Besan?on and even to Paris. | Разумеется, тот наговорит ему всяких неприятностей. Это мало беспокоило г-на Вально, но г-н де Реналь мог написать в Безансон и даже в Париж. |
Some minister's cousin might suddenly fall down on Verri?res and take over the workhouse. | Того и гляди в Верьер неожиданно нагрянет какой-нибудь племянник министра и отнимет у него дом призрения. |
Valenod thought of coming to terms with the Liberals. It was for that purpose that several of them had been invited to the dinner when Julien was present. | Господин Вально стал подумывать о том, что недурно было бы сблизиться с либералами, - вот почему коекто из них получил приглашение на тот обед, на котором блеснул Жюльен. |
He would have obtained powerful support against the mayor but the elections might supervene, and it was only too evident that the directorship of the workhouse was inconsistent with voting on the wrong side. | Они безусловно могли стать для него мощной опорой против мэра. Ну, а что, если состоятся выборы, - тут уж было само собой ясно, что сохранить дом призрения и голосовать не за того, за кого следует, - вещи совершенно несовместимые. |
Madame de R?nal had made a shrewd guess at this intrigue, and while she explained it to Julien as he gave her his arm to pass from one shop to another, they found themselves gradually taken as far as the Cours de la Fid?lit? where they spent several hours nearly as tranquil as those at Vergy. | Г-жа де Реналь превосходно разбиралась во всей этой хитрой политике, и пока они под руку с Жюльеном переходили из одной лавки в другую, она все это ему подробно рассказала; увлекшись разговором, они незаметно для себя очутились в Аллее Верности, и там они провели несколько часов почти так же безмятежно, как бывало в Вержи. |
At the same time M. Valenod was trying to put off a definite crisis with his old patron by himself assuming the aggressive. | Между тем г-н Вально, желая как-нибудь увильнуть от решительного объяснения со своим прежним патроном, принял, встретившись с ним, весьма заносчивый вид. |
These tactics succeeded on this particular day, but aggravated the mayor's bad temper. | Этот маневр на сей раз удался, но весьма усилил мрачное недовольство господина мэра. |
Never has vanity at close grips with all the harshness and meanness of a pettifogging love of money reduced a man to a more sorry condition than that of M. de R?nal when he entered the tavern. | Невозможно представить себе более жалкое состояние, чем то, до которого довела г-на де Реналя эта борьба между тщеславием и самой мелочной, жадной и ненасытной привязанностью к деньгам. |
The children, on the other hand, had never been more joyful and more merry. | И никогда еще не видел он своих детей такими веселыми и довольными, как в этот день, когда вошел в кабачок. |
This contrast put the finishing touch on his pique. | Этот контраст совсем обозлил его. |
"So far as I can see I am not wanted in my family," he said as he entered in a tone which he meant to be impressive. | - Я, по-видимому, лишний в семье, - сказал он, стараясь придать внушительность своему голосу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать