Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Hell itself would be a blessing for me. I should still have some days to pass with him on this earth, but hell on earth, the death of my children. - Ад, - говорила она, - ад - ведь это было бы милостью для меня: значит, мне было бы даровано еще несколько дней на земле, с ним... Но ад в этой жизни, смерть детей моих.
Still, perhaps my crime will be forgiven me at that price. Oh, great God, do not grant me my pardon at so great a price. И, однако, быть может, этой ценой мой грех был бы искуплен... О боже великий, не даждь мне прощения такой страшной ценой!
These poor children have in no way transgressed against You. Эти несчастные дети, да разве они повинны перед тобой!
I, I am the only culprit. Я, одна я виновна!
I love a man who is not my husband." Я согрешила: я люблю человека, который не муж мне.
Julien subsequently saw Madame de R?nal attain what were apparently moments of tranquillity. Бывали минуты, когда Жюльену казалось, что г-жа де Реналь как будто успокаивается.
She was endeavouring to control herself; she did not wish to poison the life of the man she loved. Она старалась взять себя в руки, не отравлять жизнь тому, кого она так любила.
They found the days pass with the rapidity of lightning amid these alternating moods of love, remorse, and voluptuousness. В этих чередованиях любви, угрызений совести и наслаждения время для них пролетало, как молния.
Julien lost the habit of reflecting. Жюльен совершенно утратил привычку размышлять.
Mademoiselle Elisa went to attend to a little lawsuit which she had at Verri?res. Как-то раз горничная Элиза отправилась в Верьер, - у нее была тяжба в суде.
She found Valenod very piqued against Julien. Она встретила г-на Вально и из разговора с ним обнаружила, что он страшно сердит на Жюльена.
She hated the tutor and would often speak about him. Она теперь ненавидела гувернера и частенько судачила о нем с г-ном Вально.
"You will ruin me, Monsieur, if I tell the truth," she said one day to Valenod. - Вы ведь меня погубите, сударь, коли я вам всю правду расскажу... - сказала она г-ну Вально.
"All masters have an understanding amongst themselves with regard to matters of importance. There are certain disclosures which poor servants are never forgiven." - Хозяева всегда друг за дружку стоят, как всерьез до дела дойдет... А прислуга, если в чем проболтается, так ей ни за что не простят...
After these stereotyped phrases, which his curiosity managed to cut short, Monsieur Valenod received some information extremely mortifying to his self-conceit. После этого весьма обыденного вступления, которое нетерпеливое любопытство г-на Вально постаралось насколько возможно сократить, он услышал от нее вещи, весьма обидные для его самолюбия.
This woman, who was the most distinguished in the district, the woman on whom he had lavished so much attention in the last six years, and made no secret of it, more was the pity, this woman who was so proud, whose disdain had put him to the blush times without number, had just taken for her lover a little workman masquerading as a tutor. Эта женщина, самая блестящая женщина во всей округе, которую он в течение целых шести лет окружал таким вниманием, - это, к сожалению, происходило у всех на виду и было всем отлично известно, - эта гордячка, которая столько раз заставляла его краснеть своим презрительным обращением, - и что же... оказывается, она взяла себе в любовники этого подмастерья, пожалованного в гувернеры!
And to fill the cup of his jealousy, Madame de R?nal adored that lover. Мало того, в довершение этой нестерпимой обиды, нанесенной господину директору дома призрения, г-жа де Реналь, оказывается, обожала своего любовника.
"And," added the housemaid with a sigh, "Julien did not put himself out at all to make his conquest, his manner was as cold as ever, even with Madame." - Сказать правду, - тяжко вздохнув, добавила горничная, - господин Жюльен вовсе даже и не домогался этого; он и с нашей госпожой так же холодно держится, как со всеми.
Elisa had only become certain in the country, but she believed that this intrigue dated from much further back. Только в Вержи Элиза убедилась в этом окончательно, но, по ее мнению, эта история тянется уже давно.
"That is no doubt the reason," she added spitefully, "why he refused to marry me. - И вот из-за этого-то, конечно, - прибавила она с горечью, - он тогда и отказался на мне жениться.
And to think what a fool I was when I went to consult Madame de R?nal and begged her to speak to the tutor." А я-то, дура, пошла еще к госпоже де Реналь посоветоваться, просила ее поговорить с гувернером!
The very same evening, M. de R?nal received from the town, together with his paper, a long anonymous letter which apprised him in the greatest detail of what was taking place in his house. В тот же вечер г-н де Реналь получил из города вместе со своей газетой пространное анонимное письмо, в котором ему весьма подробно сообщали о том, что происходит у него в доме.
Julien saw him pale as he read this letter written on blue paper, and look at him with a malicious expression. During all that evening the mayor failed to throw off his trouble. Жюльен заметил, как г-н де Реналь, читая это письмо, написанное на голубоватой бумаге, внезапно побелел, и после этого Жюльен несколько раз ловил на себе его свирепые взгляды.
It was in vain that Julien paid him court by asking for explanations about the genealogy of the best families in Burgundy. Весь вечер господин мэр был явно чем-то расстроен; тщетно Жюльен пытался подольститься к нему, расспрашивая его о генеалогии самых знатных бургундских семей.
CHAPTER XX XX
ANONYMOUS LETTERS АНОНИМНЫЕ ПИСЬМА
Do not give dalliance Do not give dalliance.
Too much the rein; the strongest oaths are straw Too much the rein; the strongest oaths are straw.
To the fire i' the blood.-Tempest. To the fire i'the blood. Tempest
As they left the drawing-room about midnight, Julien had time to say to his love, Когда они около полуночи расходились по своим комнатам, Жюльен улучил минутку и шепнул своей подруге:
"Don't let us see each other to-night. Your husband has suspicions. I would swear that that big letter he read with a sigh was an anonymous letter." - Сегодня нам нельзя видеться: у вашего мужа зародились подозрения; готов об заклад побиться, что это длинное письмо, над которым он так вздыхал, не что иное, как анонимное послание.
Fortunately, Julien locked himself into his room. По счастью, Жюльен заперся в своей комнате на ключ.
Madame de R?nal had the mad idea that this warning was only a pretext for not seeing her. Г-же де Реналь пришла в голову безумная мысль, что опасения, высказанные Жюльеном, только предлог для того, чтобы им сегодня не видеться.
She absolutely lost her head, and came to his door at the accustomed hour. Она совсем потеряла голову и в обычный час отправилась к нему в комнату.
Julien, who had heard the noise in the corridor, immediately blew out his lamp. Жюльен, заслышав шаги в коридоре, тотчас же задул лампу.
Someone was trying to open the door. Was it Madame de R?nal? Was it a jealous husband? Кто-то пытался открыть его дверь: кто, г-жа де Реналь или ее ревнивый муж?
Very early next morning the cook, who liked Julien, brought him a book, on the cover of which he read these words written in Italian: Guardate alla pagina 130. Рано утром кухарка, которая всегда благоволила к Жюльену, принесла ему книгу; на обложке ее было написано несколько слов по-итальянски: guardate alia pagina 130.
Julien shuddered at the imprudence, looked for page 130, and found pinned to it the following letter hastily written, bathed with tears, and full of spelling mistakes. Жюльена бросило в дрожь от этой неосторожности; он поспешно открыл книгу на указанной странице и нашел приколотое булавкой письмо, написанное кое-как, наспех, все закапанное слезами и без малейшего соблюдения правил орфографии.
Madame de R?nal was usually very correct. He was touched by this circumstance, and somewhat forgot the awfulness of the indiscretion. Обычно г-жа де Реналь была очень аккуратна по части правописания, и его так растрогала эта красноречивая подробность, что он даже забыл об ужасной неосторожности своей возлюбленной.
"So you did not want to receive me to-night? "Ты не захотел меня впустить к себе сегодня ночью?
There are moments when I think that I have never read down to the depths of your soul. Бывают минуты, когда мне кажется, что мне, в сущности, никогда не удавалось узнать до конца, что происходит у тебя в душе.
Your looks frighten me. Ты глядишь на меня - и твой взгляд меня пугает.
I am afraid of you. Я боюсь тебя.
Great God! perhaps you have never loved me? Боже великий! Да неужели же ты никогда не любил меня?
In that case let my husband discover my love, and shut me up in a prison in the country far away from my children. Если так, то пусть муж узнает все про нашу любовь и пусть он запрет меня на всю жизнь в деревне, в неволе, вдали от моих детей.
Perhaps God wills it so. Быть может, это и есть воля божья.
I shall die soon, but you will have proved yourself a monster. Ну что ж, я скоро умру! А ты! Ты будешь чудовищем.
"Do you not love me? Так, значит, не любишь?
Are you tired of my fits of folly and of remorse, you wicked man? Тебе надоели мои безумства и вечные мои угрызения? Безбожный!
Do you wish to ruin me? Хочешь меня погубить?
I will show you an easy way. Вот самое простое средство.
Go and show this letter to all Verri?res, or rather show it to M. Valenod. Ступай в Верьер, покажи это письмо всему городу, а еще лучше - пойди покажи его господину Вально.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x