Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was not distracted every moment from his brilliant reveries by the cruel necessity of studying the movement of a false soul in order to deceive it by intrigue and hypocrisy. | Его ослепительные мечты не нарушались поминутно горькой необходимостью угадывать движения низкой душонки - да еще мало того -ублажать ее разными хитростями или лицемерными словами. |
"To think of happiness being so near to me-the expense of a life like that is small enough. | Быть может, счастье вот здесь, совсем рядом? |
I could have my choice of either marrying Mademoiselle Elisa or of entering into partnership with Fouqu?. | Ведь на такую жизнь не нужно много денег: достаточно жениться на Элизе или войти в дело Фуке. |
But it is only the traveller who has just scaled a steep mountain and sits down on the summit who finds a perfect pleasure in resting. | Но путник, поднявшись на крутую гору, с великим удовольствием отдыхает на ее вершине. |
Would he be happy if he had to rest all the time?" | А будет ли он счастлив, если его заставят отдыхать вечно? |
Madame de R?nal's mind had now reached a state of desperation. | Госпожу де Реналь одолевали страшные мысли. |
In spite of her resolutions, she had explained to Julien all the details of the auction. | Несмотря на все свои благие намерения, она не утерпела и рассказала Жюльену всю историю с торгами. |
"He will make me forget all my oaths!" she thought. | "Я, кажется, готова ради него нарушить все мои клятвы", - думала она. |
She would have sacrificed her life without hesitation to save that of her husband if she had seen him in danger. | Она, не задумываясь, пожертвовала бы жизнью, чтобы спасти мужа, если бы жизнь его была в опасности. |
She was one of those noble, romantic souls who find a source of perpetual remorse equal to that occasioned by the actual perpetration of a crime, in seeing the possibility of a generous action and not doing it. | Это была именно та благородная и романтическая натура, для которой видеть возможность великодушного поступка и не совершить его является источником столь тяжких угрызений совести, как если бы она уже была повинна в преступлении. |
None the less, there were deadly days when she was not able to banish the imagination of the excessive happiness which she would enjoy if she suddenly became a widow, and were able to marry Julien. | И, однако, у нее иногда бывали такие страшные дни, когда она не могла отделаться от мысли о том, какое это было бы счастье, если бы она вдруг овдовела и могла выйти замуж за Жюльена. |
He loved her sons much more than their father did; in spite of his strict justice they were devoted to him. | Он любил ее сыновей гораздо больше, чем их любил отец, и они, несмотря на всю его строгость, обожали его. |
She quite realised that if she married Julien, it would be necessary to leave that Vergy, whose shades were so dear to her. | Она прекрасно понимала, что, если бы она стала женой Жюльена, ей пришлось бы покинуть Вержи, где ей было дорого каждое деревцо. |
She pictured herself living at Paris, and continuing to give her sons an education which would make them admired by everyone. | Она представляла себе, как бы она жила в Париже, как сыновья ее продолжали бы там учиться и получили бы такое образование, что все кругом восхищались бы ими. |
Her children, herself, and Julien! They would be all perfectly happy! | Дети ее, она сама, Жюльен-все они были бы так счастливы! |
Strange result of marriage such as the nineteenth century has made it! | Странное действие брака, каким сделал его XIX век! |
The boredom of matrimonial life makes love fade away inevitably, when love has preceded the marriage. But none the less, said a philosopher, married life soon reduces those people who are sufficiently rich not to have to work, to a sense of being utterly bored by all quiet enjoyments. | Скука супружеской жизни наверняка убивает любовь, если она и была до брака, и при этом, говорит некий философ, супруги, достаточно богатые, чтобы не работать, очень скоро не знают, куда деваться от скуки, до того надоедают им мирные семейные радости. |
And among women, it is only arid souls whom it does not predispose to love. | А среди женщин только очень сухие натуры не начинают в браке мечтать о любви. |
The philosopher's reflection makes me excuse Madame de R?nal, but she was not excused in Verri?res, and without her suspecting it, the whole town found its sole topic of interest in the scandal of her intrigue. | Философское рассуждение заставляет меня простить г-жу де Реналь, но в Верьере ей не прощали. Напротив того, весь город, хотя она и не подозревала об этом, только и занимался, что скандальной историей ее любовных похождений. |
As a result of this great affair, the autumn was less boring than usual. | Благодаря этому скандалу там осенью было даже не так скучно, как всегда. |
The autumn and part of the winter passed very quickly. | Осень и часть зимы пролетели очень быстро. |
It was necessary to leave the woods of Vergy. | Пришла пора расстаться с вержийскими лесами. |
Good Verri?res society began to be indignant at the fact that its anathemas made so little impression on Monsieur de R?nal. | Светское общество в Верьере начинало мало-помалу возмущаться, видя, какое слабое впечатление, производят на г-на де Реналя все его анафемы. |
Within eight days, several serious personages who made up for their habitual gravity of demeanour by their pleasure in fulfilling missions of this kind, gave him the most cruel suspicions, at the same time utilising the most measured terms. | Не прошло и недели, как некие важные особы, которые, желая вознаградить себя за свою обычную серьезность, с радостью оказывали подобного рода услуги, постарались внушить ему самые тяжкие подозрения, однако сделав это как нельзя более осторожно. |
M. Valenod, who was playing a deep game, had placed Elisa in an aristocratic family of great repute, where there were five women. | Господин Вально, который вел свою игру потихоньку, пристроил Элизу в одно весьма почтенное, благородное семейство, где было пять женщин. |
Elisa, fearing, so she said, not to find a place during the winter, had only asked from this family about two-thirds of what she had received in the house of the mayor. | Элиза, опасаясь, как она говорила, не найти себе места зимой, согласилась поступить в эту семью на две трети жалованья, которое она получала у господина мэра. |
The girl hit upon the excellent idea of going to confession at the same time to both the old cur? Ch?lan, and also to the new one, so as to tell both of them in detail about Julien's amours. | Затем эта девица сама по себе возымела блестящую мысль: пойти исповедаться и к прежнему кюре, господину Шелану, и к новому, чтобы со всеми подробностями рассказать тому и другому историю любовных похождений Жюльена. |
The day after his arrival, the abb? Ch?lan summoned Julien to him at six o'clock in the morning. | На другой же день после приезда семьи мэра, в шесть часов утра, аббат Шелан прислал за Жюльеном. |
"I ask you nothing," he said. "I beg you, and if needs be I insist, that you either leave for the Seminary of Besan?on, or for your friend Fouqu?, who is always ready to provide you with a splendid future. | - Я ни о чем не собираюсь вас спрашивать, -сказал он ему, - и прошу вас - а если этого мало, приказываю - ничего мне не говорить, но я требую, чтобы вы в трехдневный срок отправились либо в Безансонскую семинарию, либо на житье к вашему другу Фуке, который по-прежнему готов прекрасно вас устроить. |
I have seen to everything and have arranged everything, but you must leave, and not come back to Verri?res for a year." | Я все предусмотрел, обо всем позаботился, но вы должны уехать и не показываться в Верьере, по крайней мере, в течение года. |
Julien did not answer. | Жюльен ничего не отвечал. |
He was considering whether his honour ought to regard itself offended at the trouble which Ch?lan, who, after all, was not his father, had taken on his behalf. | Он размышлял, не следует ли ему, для сохранения собственного достоинства, оскорбиться этой заботливостью, которую проявляет о нем господин Шелан, - ведь не отец же он ему в конце концов. |
"I shall have the honour of seeing you again to-morrow at the same hour," he said finally to the cur?. | - Завтра в это же время я буду иметь честь явиться к вам еще раз, - ответил он, наконец, старому кюре. |
Ch?lan, who reckoned on carrying so young a man by storm, talked a great deal. | Господин Шелан, который полагал, что своим авторитетом он, безусловно, заставит подчиниться этого юнца, говорил долго. |
Julien, cloaked in the most complete humbleness, both of demeanour and expression, did not open his lips. | Жюльен, изобразив на своем лице самое глубокое смирение, почтительно стоял перед ним, не раскрывая рта. |
Eventually he left, and ran to warn Madame de R?nal whom he found in despair. | Наконец его отпустили, и он бросился к г-же де Реналь рассказать ей все, но застал ее в глубоком отчаянии. |
Her husband had just spoken to her with a certain amount of frankness. | Ее муж только что говорил с нею довольно откровенно. |
The weakness of his character found support in the prospect of the legacy, and had decided him to treat her as perfectly innocent. | Его нерешительный характер и надежды на наследство из Безансона, которые еще усиливали его нерешительность, склонили его твердо держаться того мнения, что жена его совершенно невинна. |
He had just confessed to her the strange state in which he had found public opinion in Verri?res. | Он пришел поделиться с ней неожиданным открытием: как странно, оказывается, настроено сейчас общественное мнение в Верьере. |
The public was wrong; it had been misled by jealous tongues. But, after all, what was one to do? | Разумеется, люди не правы, все это происки завистников, но в конце концов что же делать? |
Madame de R?nal was, for the moment, under the illusion that Julien would accept the offer of Valenod and stay at Verri?res. | На минуту г-жа де Реналь попыталась утешить себя мыслью, что Жюльен может принять предложение г-на Вально и остаться в Верьере. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать