Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His soul was overwhelmed, and before passing the mountain, and while he could still see the church tower of Verri?res he turned round frequently. | Сердце его разрывалось, и пока он не перевалил через гору, пока ему еще видна была верьерская колокольня, он то и дело оборачивался на ходу. |
CHAPTER XXIV | XXIV |
A CAPITAL | БОЛЬШОЙ ГОРОД |
What a noise, what busy people! | Какой шум! Какая масса народа, и у каждого свои заботы! |
What ideas for the future in a brain of twenty! | Каких только планов на будущее не родится в голове двадцатилетнего юноши! |
What distraction offered by love.-Barnave. | Как все это отвлекает от любви! Варнав |
Finally he saw some black walls near a distant mountain. It was the citadel of Besan?on. | Наконец далеко впереди, на горе, показались черные стены - это была безансонская крепость. |
"How different it would be for me," he said with a sigh, "if I were arriving at this noble military town to be sub-lieutenant in one of the regiments entrusted with its defence." | "Какая была бы великая разница, - сказал он со вздохом, - если бы я явился в эту благородную твердыню в качестве подпоручика одного из гарнизонных полков, оставленных здесь для ее защиты!" |
Besan?on is not only one of the prettiest towns in France, it abounds in people of spirit and brains. | Безансон не только один из самых красивых городов Франции, - в нем можно встретить много умных и благородных людей. |
But Julien was only a little peasant, and had no means of approaching distinguished people. | Но Жюльен был всего-навсего бедный деревенский паренек, у которого не было возможности познакомиться с выдающимися людьми. |
He had taken a civilian suit at Fouqu?'s, and it was in this dress that he passed the drawbridge. | Он достал у Фуке простой штатский костюм и в этой одежде, в какой ходят все горожане, перешел через подъемные мосты. |
Steeped as he was in the history of the siege of 1674, he wished to see the ramparts of the citadel before shutting himself up in the seminary. | Он так много читал об осаде 1674 года, что ему захотелось, прежде чем похоронить себя в семинарии, осмотреть крепостные стены. |
He was within an ace two or three times of getting himself arrested by the sentinel. He was penetrating into places which military genius forbids the public to enter, in order to sell twelve or fifteen francs worth of corn every year. | Два или три раза его чуть не задержали часовые, он заглядывал в такие места, куда военная каста не пускает простых смертных, чтобы не лишиться возможности продавать на сторону сено и выручать за это двенадцать - пятнадцать тысяч франков в год. |
The height of the walls, the depth of the ditches, the terrible aspect of the cannons had been engrossing him for several hours when he passed before the great caf? on the boulevard. | Высоченные стены, глубочайшие рвы, грозные зевы пушек в течение нескольких часов поглощали все его внимание, но вот, проходя по бульвару, он увидел перед собой большое кафе. |
He was motionless with wonder; it was in vain that he read the word caf?, written in big characters above the two immense doors. He could not believe his eyes. | Он остановился в восхищении, он несколько раз прочел слово "Кафе", написанное гигантскими буквами над двумя огромными дверями, но никак не решался поверить собственным глазам. |
He made an effort to overcome his timidity. He dared to enter, and found himself in a hall twenty or thirty yards long, and with a ceiling at least twenty feet high. | Наконец с большим трудом он преодолел свою робость и осмелился войти. Он очутился в длинной зале, в тридцать - сорок шагов длины, потолок которой возвышался по меньшей мере на двадцать футов над головой. |
To-day, everything had a fascination for him. | Все сегодня пленяло Жюльена своей чудесной новизной. |
Two games of billiards were in progress. | На двух бильярдах шла игра. |
The waiters were crying out the scores. The players ran round the tables encumbered by spectators. | Маркеры выкрикивали счет, игроки бегали вокруг бильярдов, возле которых стояла тесная толпа зрителей. |
Clouds of tobacco smoke came from everybody's mouth, and enveloped them in a blue haze. | Клубы табачного дыма обволакивали всех синим облаком. |
The high stature of these men, their rounded shoulders, their heavy gait, their enormous whiskers, the long tailed coats which covered them, everything combined to attract Julien's attention. | Жюльен с интересом смотрел на этих рослых, грузно ступавших людей с невероятными баками, с чуть сутулыми плечами, в широких длиннополых сюртуках. |
These noble children of the antique Bisontium only spoke at the top of their voice. They gave themselves terrible martial airs. | Сии благородные сыны древнего Бизонциума не говорили, а кричали; они корчили из себя грозных воинов. |
Julien stood still and admired them. He kept thinking of the immensity and magnificence of a great capital like Besan?on. | Жюльен в восхищении застыл на месте: он был заворожен необъятностью, великолепием этого важного города - Безансона. |
He felt absolutely devoid of the requisite courage to ask one of those haughty looking gentlemen, who were crying out the billiard scores, for a cup of coffee. | У него не хватало мужества спросить себе чашку кофе у одного из этих господ с надменным взглядом, которые выкрикивали счет очков у бильярдов. |
But the young lady at the bar had noticed the charming face of this young civilian from the country, who had stopped three feet from the stove with his little parcel under his arm, and was looking at the fine white plaster bust of the king. | Но девица, сидевшая за стойкой, заметила смазливое личико провинциала, который, остановившись в трех шагах от печки со своим узелком под мышкой, внимательно рассматривал бюст короля из превосходного белого алебастра. |
This young lady, a big Franc-comtoise, very well made, and dressed with the elegance suitable to the prestige of the caf?, had already said two or three times in a little voice not intended to be heard by any one except Julien, | Девица эта, высокая статная франшконтеиха, одетая весьма кокетливо, как это и требуется для такого заведения, уже два раза, тихонько, чтобы не услышал никто другой, окликнула Жюльена: |
"Monsieur, Monsieur." | "Сударь! Сударь!" |
Julien's eyes encountered big blue eyes full of tenderness, and saw that he was the person who was being spoken to. | Жюльен, встретившись взором с большими голубыми и весьма нежными глазами, понял, что она обращается именно к нему. |
He sharply approached the bar and the pretty girl, as though he had been marching towards the enemy. | Он быстро устремился к стойке, за которой сидела юная красавица, точь-в-точь как он устремился бы на врага. |
In this great manoeuvre the parcel fell. | От его резкого движения узелок выскочил у него из-под мышки и упал. |
What pity will not our provincial inspire in the young lyc?e scholars of Paris, who, at the early age of fifteen, know already how to enter a caf? with so distinguished an air? | Как жалок показался бы наш провинциал юным парижским лицеистам, которые уже в пятнадцать лет умеют войти в кафе с шиком! |
But these children who have such style at fifteen turn commonplace at eighteen. | Но эти юнцы, столь превосходно вышколенные в пятнадцатилетнем возрасте, в восемнадцать лет становятся весьма заурядными. |
The impassioned timidity which is met with in the provinces, sometimes manages to master its own nervousness, and thus trains the will. | Та пылкая робость, которую порой встречаешь в провинции, иногда превозмогает себя, и тогда она воспитывает волю. |
"I must tell her the truth," thought Julien, who was becoming courageous by dint of conquering his timidity as he approached this pretty girl, who deigned to address him. | Приблизившись к этой молодой девушке, да еще такой красотке, которая сама соблаговолила с ним заговорить, Жюльен, расхрабрившись после того как ему удалось побороть свою робость, решил сказать ей всю правду: |
"Madame, this is the first time in my life that I have come to Besan?on. | - Сударыня, я первый раз в жизни в Безансоне. |
I should like to have some bread and a cup of coffee in return for payment." | Мне бы хотелось получить за плату чашку кофе с хлебом. |
The young lady smiled a little, and then blushed. She feared the ironic attention and the jests of the billiard players might be turned against this pretty young man. He would be frightened and would not appear there again. | Девица улыбнулась и покраснела; у нее мелькнуло опасение, как бы этот юный красавчик не привлек насмешливого внимания и не сделался жертвой шуток бильярдных игроков, тогда он испугается, и больше его здесь не увидишь. |
"Sit here near me," she said to him, showing him a marble table almost completely hidden by the enormous mahogany counter which extended into the hall. | - Садитесь здесь, около меня, - сказала она, указывая на маленький мраморный столик, почти совершенно скрытый за громадной стойкой красного дерева, выступавшей довольно далеко в залу. |
The young lady leant over the counter, and had thus an opportunity of displaying a superb figure. | Девица перегнулась через стойку, что дало ей возможность показать весьма соблазнительную талию. |
Julien noticed it. All his ideas changed. | Жюльен заметил ее, и все его мысли тотчас же приняли другое направление. |
The pretty young lady had just placed before him a cup, some sugar, and a little roll. | Красавица быстро поставила перед ним чашку, сахар и небольшой хлебец. |
She hesitated to call a waiter for the coffee, as she realised that his arrival would put an end to her t?te-?-t?te with Julien. | Ей не хотелось звать официанта, чтобы он налил Жюльену кофе; она отлично понимала, что как только тот подойдет, ее уединению с Жюльеном наступит конец. |
Julien was pensively comparing this blonde and merry beauty with certain memories which would often thrill him. | Жюльен задумался, сравнивая про себя эту веселую белокурую красавицу с некоторыми воспоминаниями, которые нет-нет да вставали перед ним. |
The thought of the passion of which he had been the object, nearly freed him from all his timidity. | Вся его робость пропала, когда он подумал о том, какую страстную любовь он к себе внушил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать