Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
None the less, his physiognomy did not so much betoken crime as rather that perfect callousness which is so much more terrifying to the young. И однако на этом лице не было написано никаких пороков, скорее это была полная бесчувственность, то есть именно то, что больше всего может испугать молодого человека.
The one sentiment which Julien's rapid gaze surmised in this long and devout face was a profound contempt for every topic of conversation which did not deal with things celestial. Единственное чувство, которое беглый взгляд Жюльена сумел отгадать на этой постной физиономии святоши, было глубочайшее презрение ко всему, о чем бы с ним ни заговорили, если только сие не сулило награды на небесах.
Julien raised his eyes with an effort, and in a voice rendered quavering by the beating of his heart explained that he desired to speak to M. Pirard, the director of the Seminary. Жюльен с трудом заставил себя поднять глаза; сердце у него так билось, что он с трудом мог говорить; прерывающимся голосом он объяснил, что ему надо видеть ректора семинарии господина Пирара.
Without saying a word the man in black signed to him to follow. Не произнеся ни слова, черный человек знаком велел ему следовать за ним.
They ascended two stories by a large staircase with a wooden rail, whose warped stairs inclined to the side opposite the wall, and seemed on the point of falling. Они поднялись на третий этаж по широкой лестнице с деревянными перилами и совершенно перекосившимися ступенями, которые все съехали набок, в противоположную от стены сторону, и, казалось, вот-вот развалятся вовсе.
A little door with a big cemetery cross of white wood painted black at the top was opened with difficulty, and the porter made him enter a dark low room, whose whitewashed walls were decorated with two big pictures blackened by age. Они очутились перед маленькой дверцей, над которой был прибит огромный кладбищенский крест из простого дерева, выкрашенный в черную краску; она подалась с трудом, и привратник ввел Жюльена в низкую темную комнату с выбеленными известкой стенами, на которых висели две большие картины, потемневшие от времени.
In this room Julien was left alone. He was overwhelmed. His heart was beating violently. He would have been happy to have ventured to cry. Здесь Жюльена оставили одного; он стоял совершенно помертвевший от ужаса; сердце его неистово колотилось, ему хотелось плакать, но он не смел.
A silence of death reigned over the whole house. Мертвая тишина царила в доме.
At the end of a quarter of an hour, which seemed a whole day to him, the sinister looking porter reappeared on the threshold of a door at the other end of the room, and without vouchsafing a word, signed to him to advance. Через четверть часа, которые ему показались сутками, зловещая физиономия привратника появилась в дверях в противоположном конце комнаты; он молча кивнул Жюльену, приглашая следовать за ним.
He entered into a room even larger than the first, and very badly lighted. The walls also were whitened, but there was no furniture. Жюльен вошел в другую комнату; она была больше первой, и в ней было почти совсем темно, Стены были также выбелены, но они были совсем голые.
Only in a corner near the door Julien saw as he passed a white wooden bed, two straw chairs, and a little pinewood armchair without any cushions. Только в углу, около двери, Жюльен, проходя, заметил кровать некрашеного дерева, два плетеных стула и небольшое кресло, сколоченное из еловых досок и необитое.
He perceived at the other end of the room, near a small window with yellow panes decorated with badly kept flower vases, a man seated at a table, and covered with a dilapidated cassock. He appeared to be in a temper, and took one after the other a number of little squares of paper, which he arranged on his table after he had written some words on them. На другом конце комнаты, у маленького оконца с пожелтевшими стеклами и заставленным грязными цветочными банками подоконником, он увидел человека в поношенной сутане, сидевшего за столом; казалось, он был чем-то сильно рассержен; он брал из лежавшей перед ним кипы маленькие четвертушки бумаги, надписывал на каждой по нескольку слов и раскладывал их перед собой на столе.
He did not notice Julien's presence. Он не замечал Жюльена.
The latter did not move, but kept standing near the centre of the room in the place where the porter, who had gone out and shut the door, had left him. А тот стоял неподвижно посреди комнаты, на том самом месте, где его оставил привратник, который вышел и закрыл за собой дверь.
Ten minutes passed in this way: the badly dressed man kept on writing all the time. Julien's emotion and terror were so great that he thought he was on the point of falling. Так прошло минут десять; плохо одетый человек за столом все писал и писал Жюльен был до того взволнован и напуган, что едва держался на ногах; ему казалось, он вот-вот упадет.
A philosopher would have said, possibly wrongly, Какой-нибудь философ, наверно, сказал бы (но, возможно, он был бы и не прав):
"It is a violent impression made by ugliness on a soul intended by nature to love the beautiful." "Таково страшное действие уродливого на душу, наделенную любовью к прекрасному".
The man who was writing lifted up his head. Julien only perceived it after a moment had passed, and even after seeing it, he still remained motionless, as though struck dead by the terrible look of which he was the victim. Человек, который писал за столом, поднял голову; Жюльен заметил это не сразу, но даже и после того, как заметил, он продолжал стоять неподвижно, словно пораженный насмерть устремленным на него страшным взглядом.
Julien's troubled eyes just managed to make out a long face, all covered with red blotches except the forehead, which manifested a mortal pallor. Затуманенный взор Жюльена с трудом различал длинное лицо, все покрытое красными пятнами; их не было только на лбу, который выделялся своей мертвенной бледностью.
Two little black eyes, calculated to terrify the most courageous, shone between these red cheeks and that white forehead. Между багровыми щеками и белым лбом сверкали маленькие черные глазки, способные устрашить любого храбреца.
The vast area of his forehead was bounded by thick, flat, jet black hair. Густые, черные, как смоль, волосы гладко облегали этот огромный лоб.
"Will you come near, yes or no?" said the man at last, impatiently. - Подойдите сюда. Вы слышите или нет? -нетерпеливо промолвил, наконец, этот человек.
Julien advanced with an uneasy step, and at last, paler than he had ever been in his life and on the point of falling, stopped three paces from the little white wooden table which was covered with the squares of paper. Жюльен, едва владея ногами, шагнул, раз, другой и, наконец, чуть не падая и побелев, как мел, остановился в трех шагах от маленького столика некрашеного дерева, покрытого четвертушками бумаги.
"Nearer," said the man. - Ближе! - произнес человек в сутане.
Julien advanced still further, holding out his hand, as though trying to lean on something. Жюльен шагнул еще, протянув вперед руку, словно ища, на что бы опереться.
"Your name?" - Имя?
"Julien Sorel." - Жюльен Сорель.
"You are certainly very late," said the man to him, as he rivetted again on him that terrible gaze. - Вы сильно опоздали, - произнес тот, снова пронизывая его своим страшным взглядом.
Julien could not endure this look. Holding out his hand as though to support himself, he fell all his length along the floor. Жюльен не мог вынести этого взгляда: вытянув руку, словно пытаясь схватиться за что-то, он тяжело грохнулся на пол.
The man rang. Julien had only lost the use of his eyes and the power of movement. Человек позвонил в колокольчик; Жюльен не совсем потерял сознание, но он ничего не видел и не мог пошевелиться.
He heard steps approaching. Однако он услыхал приближающиеся шаги.
He was lifted up and placed on the little armchair of white wood. Его подняли, усадили на креслице некрашеного дерева.
He heard the terrible man saying to the porter, Он услышал, как страшный человек сказал привратнику:
"He has had an epileptic fit apparently, and this is the finishing touch." - У него, должно быть, падучая. Этого еще не хватало!
When Julien was able to open his eyes, the man with the red face was going on with his writing. The porter had disappeared. Когда Жюльен смог, наконец, открыть глаза, человек с красным лицом сидел, как прежде, и писал; привратник исчез.
"I must have courage," said our hero to himself, "and above all, hide what I feel." He felt violently sick. "Надо найти в себе мужество, - сказал себе наш юный герой, - а главное, постараться скрыть то, что я сейчас испытываю (он чувствовал сильнейшую тошноту).
"If anything happens to me, God knows what they will think of me." Если со мной что-нибудь случится, они бог знает что обо мне подумают".
Finally the man stopped writing and looked sideways at Julien. Наконец человек перестал писать и покосился на Жюльена.
"Are you in a fit state to answer me?" - Способны вы отвечать на мои вопросы?
"Yes, sir," said Julien in an enfeebled voice. - Да, сударь, - с трудом вымолвил Жюльен.
"Ah, that's fortunate." - А! Рад слышать.
The man in black had half got up, and was looking impatiently for a letter in the drawer of his pinewood table, which opened with a grind. Черный человек, привстав, со скрипом выдвинул ящик своего елового стола и стал нетерпеливо шарить в нем, разыскивая что-то.
He found it, sat down slowly, and looking again at Julien in a manner calculated to suck out of him the little life which he still possessed, said, Наконец он нашел какое-то письмо, медленно уселся и снова впился в Жюльена таким взглядом, будто хотел отнять у него последние остатки жизни.
"You have been recommended to me by M. Ch?lan. - Вас рекомендует мне господин Шелан.
He was the best cur? in the diocese; he was an upright man if there ever was one, and my friend for thirty years." Это был лучший приходский священник во всей епархии, человек истинной добродетели и друг мой уж тридцать лет.
"Oh. It's to M. Pirard then that I have the honour of speaking?" said Julien in a dying voice. "Apparently," replied the director of the seminary, as he looked at him disagreeably. - Значит, я имею честь беседовать с господином Пираром? - произнес Жюльен чуть слышно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x