Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The abb? Castan?de is the enemy of Pirard, who is suspected of Jansenism," added the little seminarist in a whisper. - Аббат Кастанед - лютый враг господина Пирара, а Пирара подозревают в янсенизме, - добавил семинарист, наклоняясь к самому уху Жюльена.
All the first steps of our hero were, in spite of the prudence on which he plumed himself, as much mistakes as his choice of a confessor. Все первые шаги нашего героя, вполне уверенного в том, что он действует как нельзя более осторожно, оказались, как и выбор духовника, крайне опрометчивыми.
Misled as he was by all the self-confidence of a man of imagination, he took his projects for facts, and believed that he was a consummate hypocrite. Введенный в заблуждение той самонадеянностью, которой отличаются люди с воображением, он принимал свои намерения за совершившиеся факты и считал себя непревзойденным лицемером.
His folly went so far as to reproach himself for his success in this kind of weakness. Его ослепление доходило до того, что он даже упрекал себя за свои успехи в этом искусстве, к которому прибегают слабые.
"Alas, it is my only weapon," he said to himself. "Увы! Это единственное мое оружие! -размышлял он.
"At another period I should have earned my livelihood by eloquent deeds in the face of the enemy." - Будь сейчас другое время, я бы зарабатывал свой хлеб делами, которые говорили бы сами за себя перед лицом неприятеля".
Satisfied as he was with his own conduct, Julien looked around him. He found everywhere the appearance of the purest virtue. Довольный своим поведением, Жюльен осматривался кругом; все здесь, казалось, свидетельствовало о самой высокой добродетели.
Eight or ten seminarists lived in the odour of sanctity, and had visions like Saint Theresa, and Saint Francis, when he received his stigmata on Mount Vernia in the Appenines. Человек десять семинаристов были окружены ореолом святости: подобно святой Терезе или святому Франциску, когда он сподобился обрести свои стигматы на горе Берне в Апеннинах, их посещали видения.
But it was a great secret and their friends concealed it. Но это была великая тайна, которую ревностно оберегали их друзья.
These poor young people who had visions were always in the infirmary. А бедные юноши с видениями почти не выходили из лазарета.
A hundred others combined an indefatigable application to a robust faith. Еще можно было, пожалуй, насчитать человек сто, у которых могучая вера сочеталась с неутомимым прилежанием.
They worked till they fell ill, but without learning much. Они трудились до того, что едва ноги таскали, но толку получалось немного.
Two or three were distinguished by a real talent, amongst others a student of the name of Chazel, but both they and Julien felt mutually unsympathetic. Двое или трое выделялись подлинными дарованиями, среди них - некий Шазель; но Жюльен держался от них в стороне, так же как и они от него.
The rest of these three hundred and twenty-one seminarists consisted exclusively of coarse persons, who were by no means sure of understanding the Latin words which they kept on repeating the livelong day. Остальные из трехсот двадцати одного семинариста были просто темные невежды, вряд ли способные толком объяснить, что означают эти латинские слова, которые они зубрят с утра до вечера.
Nearly all were the sons of peasants, and they preferred to gain their livelihood by reciting some Latin words than by ploughing the earth. Почти все это были простые деревенские парни, которым казалось, что зарабатывать себе на хлеб, затвердив несколько слов по-латыни, куда легче, чем копаться в земле.
It was after this examination of his colleagues that Julien, during the first few days, promised himself a speedy success. На основании этих наблюдений Жюльен с первых же дней решил, что он очень быстро добьется успеха.
"Intelligent people are needed in every service," he said to himself, "for, after all, there is work to be done. "На всякой работе нужны люди с головой, потому что надо же делать дело, - рассуждал он сам с собой.
I should have been a sergeant under Napoleon. I shall be a grand vicar among these future cur?s." - У Наполеона я был бы сержантом; а среди этих будущих попов я буду старшим викарием".
"All these poor devils," he added, "manual labourers as they have been since their childhood, have lived on curded milk and black bread up till they arrived here. "Все эти несчастные парни, - думал он, - выросли на черной работе и до того, как попали сюда, жили на простокваше и на черном хлебе.
They would only eat meat five or six times a year in their hovels. Там у себя, в своих лачугах, они видят говядину раз пять-шесть в году.
Like the Roman soldiers who used to find war the time of rest, these poor peasants are enchanted with the delights of the seminary." Подобно римским воинам, для которых война была временем отдыха, эти темные крестьяне совершенно очарованы сладостной семинарской жизнью".
Julien could never read anything in their gloomy eyes but the satisfaction of physical craving after dinner, and the expectation of sensual pleasure before the meal. В их хмурых взорах Жюльену никогда не удавалось прочесть ничего, кроме чувства удовлетворенной физической потребности после обеда и предвкушения физического удовольствия перед едой.
Such were the people among whom Julien had to distinguish himself; but the fact which he did not know, and which they refrained from telling him, was that coming out first in the different courses of dogma, ecclesiastical history, etc., etc., which are taken at the seminary, constituted in their eyes, neither more nor less than a splendid sin. Вот каковы были люди, среди которых ему надлежало выделиться. Однако Жюльен не знал одного, - и никто не собирался его в это посвящать, - а именно: что быть первым по различным предметам, как, например, по догматике, истории церкви и прочее и прочее, словом, по всему, что проходят в семинарии, считалось в их глазах просто-напросто грехом гордыни.
Since the time of Voltaire and two-chamber Government, which is at bottom simply distrust and personal self-examination, and gives the popular mind that bad habit of being suspicious, the Church of France seems to have realised that books are its real enemies. Со времени Вольтера, со времени введения двухпалатной системы, которая, в сущности, есть не что иное, как недоверие и личное суждение, и которая прививает умам народным гнусную привычку не доверять, французская церковь поняла, что истинные ее враги - это книги.
It is the submissive heart which counts for everything in its eyes. Смиренномудрие - превыше всего в ее глазах.
It suspects, and rightly so, any success in studies, even sacred ones. Преуспеяние в науках, и даже в священных науках, кажется ей подозрительным, и не без основания.
What is to prevent a superior man from crossing over to the opposite side like Si?yes or Gregory. Ибо кто сможет помешать просвещенному человеку перейти на сторону врага, как это сделали Сийес или Грегуар?
The trembling Church clings on to the Pope as its one chance of safety. Церковь трепещет и цепляется за папу, как за свой единственный якорь спасения.
The Pope alone is in a position to attempt to paralyse all personal self-examination, and to make an impression by means of the pompous piety of his court ceremonial on the bored and morbid spirit of fashionable society. Только папа может пресечь личные суждения да при помощи благочестивой пышности своих придворных церемоний произвести некоторое впечатление на пресыщенный и растленный ум светских людей.
Julien, as he began to get some glimpse of these various truths, which are none the less in total contradiction to all the official pronouncements of any seminary, fell into a profound melancholy. Жюльен, наполовину угадывая эти многообразные истины, которые старательно опровергаются всем, что произносится в семинарии, постепенно впадал в глубокое уныние.
He worked a great deal and rapidly succeeded in learning things which were extremely useful to a priest, extremely false in his own eyes, and devoid of the slightest interest for him. Он много занимался и быстро овладевал всяческими знаниями, весьма полезными для служителя церкви, в высшей степени лживыми, на его взгляд, и не внушавшими ему ни малейшего интереса.
He felt there was nothing else to do. Он полагал, что больше ему, собственно, нечего делать.
"Am I then forgotten by the whole world," he thought. "Неужели же все на свете забыли обо мне? -думал он.
He did not know that M. Pirard had received and thrown into the fire several letters with the Dijon stamp in which the most lively passion would pierce through the most formal conventionalism of style. "This love seems to be fought by great attacks of remorse. Он не знал, что г-н Пирар получил и сжег немало писем с дижонским штемпелем, в которых, несмотря на благопристойный стиль, угадывалась самая неудержимая страсть и чувствовалось, что страшные муки раскаяния гнетут и преследуют эту любовь.
All the better," thought the abb? Pirard. "At any rate this lad has not loved an infidel woman." "Тем лучше, - думал аббат Пирар, - по крайней мере этот юноша любил все-таки верующую женщину".
One day the abb? Pirard opened a letter which seemed half-blotted out by tears. It was an adieu for ever. Однажды аббат Пирар вскрыл письмо, которое можно было прочесть только наполовину, так оно все расплылось от слез: это было прощание с Жюльеном навек.
"At last," said the writer to Julien, "Heaven has granted me the grace of hating, not the author of my fall, but my fall itself. "Наконец-то, - было написано в письме, - господь даровал мне милость и заставил меня возненавидеть не того, кто был причиной моего греха, ибо он всегда останется для меня самым дорогим, что есть на свете, а самый грех мой.
The sacrifice has been made, dear one, not without tears as you see. Жертва принесена, друг мой. И, как видите, это стоило мне немалых слез.
The safety of those to whom I must devote my life, and whom you love so much, is the decisive factor. Забота о спасении тех, кому я принадлежу, тех, кого вы так любили, одержала верх.
A just but terrible God will no longer see His way to avenge on them their mother's crimes. Г осподь наш - справедливый, но грозный - теперь уже не обрушит на них гнев свой за грехи матери.
Adieu, Julien. Be just towards all men." Прощайте, Жюльен, будьте справедливы к людям".
The end of the letter was nearly entirely illegible. Эти последние прощальные слова в конце письма почти невозможно было разобрать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x