Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Indeed, the director of the seminary would have embraced Julien in the name of logic, for he found so much clearness, precision and lucidity in his answers, had it not been for the principles of austere gravity towards his theology pupils which he had inculcated in himself for the last fifteen years. | И в самом деле, если бы только не правило чрезвычайной строгости, которого вот уже пятнадцать лет он придерживался по отношению к своим питомцам, ректор семинарии с радостью расцеловал бы Жюльена во имя логики, такую ясность, точность и четкость обнаружил он в его ответах. |
"Here we have a bold and healthy mind," he said to himself, "but corpus debile" (the body is weak). | "Вот ум отважный и здравый! - думал он. - Но corpus debile (плоть немощна)". |
"Do you often fall like that?" he said to Julien in French, pointing with his finger to the floor. | - А часто вы так падаете? - спросил он Жюльена по-французски, показывая на пол. |
"It's the first time in my life. The porter's face unnerved me," added Julien, blushing like a child. | - Первый раз в жизни, - отвечал Жюльен и прибавил, покраснев, как мальчик: - Лицо привратника очень напугало меня. |
The abb? Pirard almost smiled. | Аббат Пирар чуть усмехнулся. |
"That's the result of vain worldly pomp. | - Вот к чему ведет суетность мирская. |
You are apparently accustomed to smiling faces, those veritable theatres of falsehood. | Вы, по-видимому, привыкли к лицам, на которых играет улыбка, к истинным ристалищам лжи. |
Truth is austere, Monsieur, but is not our task down here also austere? | Истина сурова, сударь. Но наше предназначение здесь, на земле, разве не столь же сурово? |
You must be careful that your conscience guards against that weakness of yours, too much sensibility to vain external graces." | Вам следует ревностно оберегать сознание ваше, дабы не совратила его слабость сия - чрезмерная чувствительность к суетной приятности внешнего. |
"If you had not been recommended to me," said the abb? Pirard, resuming the Latin language with an obvious pleasure, "If you had not been recommended by a man, by the abb? Ch?lan, I would talk to you the vain language of that world, to which it would appear you are only too well accustomed. | Если бы мне не рекомендовал вас, - продолжал аббат Пирар, с видимым удовольствием снова переходя на латинский язык, - если бы мне не рекомендовал вас такой человек, как аббат Шелан, я бы стал с вами говорить на том суетном мирском языке, к которому вы, по-видимому, привыкли. |
I would tell you that the full stipend which you solicit is the most difficult thing in the world to obtain. | Полная стипендия, о которой вы просите, это, сказал бы я, почти невозможная вещь. |
But the fifty-six years which the abb? Ch?lan has spent in apostolic work have stood him in poor stead if he cannot dispose of a stipend at the seminary." | Но малая была бы награда аббату Шелану за пятьдесят шесть лет его апостольских трудов, если бы он не мог располагать одной-единственной стипендией в семинарии. |
After these words, the abb? Pirard recommended Julien not to enter any secret society or congregation without his consent. | Вслед за этим аббат Пирар приказал Жюльену не вступать ни в какое тайное общество или братство без его согласия. |
"I give you my word of honour," said Julien, with all an honest man's expansion of heart. | - Даю вам слово! - воскликнул Жюльен с сердечной искренностью честного человека. |
The director of the seminary smiled for the first time. | Ректор семинарии в первый раз улыбнулся. |
"That expression is not used here," he said to him. | - Это выражение неуместно здесь, - сказал он. |
"It is too reminiscent of that vain honour of worldly people, which leads them to so many errors and often to so many crimes. | - Оно слишком напоминает о суетной чести мирян, которая так часто ведет их к заблуждению, а нередко и к преступлениям. |
You owe me obedience by virtue of paragraph seventeen of the bull Unam Eccesiam of St. Pius the Fifth. | Вы обязаны мне безусловным послушанием во исполнение параграфа семнадцатого буллы Unam erclesiam святого Пия Пятого. |
I am your ecclesiastical superior. | Я ваше духовное начальство. |
To hear in this house, my dear son, is to obey. | В доме этом, дорогой мой сын, слышать - значит повиноваться. |
How much money, have you?" | Сколько у вас при себе денег? |
("So here we are," said Julien to himself, "that was the reason of the 'my very dear son')." | "Ну, вот и доехали, - подумал Жюльен. - Из-за этого я и превратился в дорогого сына". |
"Thirty-five francs, my father." | - Тридцать пять франков, отец мой. |
"Write out carefully how you use that money. You will have to give me an account of it." | - Записывайте тщательно, на что вы их будете тратить, вам придется давать мне отчет в этом. |
This painful audience had lasted three hours. | Этот мучительный разговор тянулся три часа. |
Julien summoned the porter. | Затем Жюльен позвал привратника. |
"Go and install Julien Sorel in cell No. 103," said the abb? Pirard to the man. | - Отведите Жюльена Сореля в келью номер сто три, - сказал ему аббат Пирар. |
As a great favour he let Julien have a place all to himself. | Он предоставил Жюльену отдельное помещение, -такое отличие было великой милостью. |
"Carry his box there," he added. | - Отнесите его вещи, - добавил он. |
Julien lowered his eyes, and recognised his box just in front of him. He had been looking at it for three hours and had not recognised it. | Жюльен опустил глаза и увидал, что его баул лежит прямо перед ним; он глядел на него три часа подряд и не узнавал. |
As he arrived at No. 103, which was a little room eight feet square on the top story of the house, Julien noticed that it looked out on to the ramparts, and he perceived beyond them the pretty plain which the Doubs divides from the town. | Они пришли в келью N 103; это была крохотная комнатка в восемь квадратных футов в верхнем этаже здания Жюльен заметил, что окно ее выходит на крепостной вал, а за ним виднеется прелестная равнина по ту сторону реки Ду. |
"What a charming view!" exclaimed Julien. In speaking like this he did not feel what the words actually expressed. | "Какой чудесный вид!" - воскликнул Жюльен Но хотя он обращался к самому себе, он плохо понимал, что означают эти слова. |
The violent sensations which he had experienced during the short time that he had been at Besan?on had absolutely exhausted his strength. | Столько сильных ощущений за то короткое время, что он провел в Безансоне, совершенно обессилили его. |
He sat down near the window on the one wooden chair in the cell, and fell at once into a profound sleep. | Он сел у окна на единственный деревянный стул, который был в келье, и тотчас же уснул крепким сном. |
He did not hear either the supper bell or the bell for benediction. They had forgotten him. | Он не слыхал, как позвонили к ужину, как позвонил колокол к вечерней молитве; о нем забыли. |
When the first rays of the sun woke him up the following morning, he found himself lying on the floor. | Первые лучи солнца разбудили его рано утром; он проснулся и увидал, что спит на полу. |
CHAPTER XXVI | XXVI |
THE WORLD, OR WHAT THE RICH LACK | РОД ЛЮДСКОЙ, ИЛИ О ТОМ, ЧЕГО НЕДОСТАЕТ БОГАЧУ |
I am alone in the world. No one deigns to spare me a thought. | Я один на белом свете, никому до меня нет дела. |
All those whom I see make their fortune, have an insolence and hardness of heart which I do not feel in myself. | Все, кто на моих глазах добивается успеха, отличаются бесстыдством и жестокосердием, а во мне этого совсем нет. |
They hate me by reason of kindness and good-humour. | Они ненавидят меня за мою уступчивую доброту. |
Oh, I shall die soon, either from starvation or the unhappiness of seeing men so hard of heart.-Young. | Ах, скоро я умру либо от голода, либо от огорчения, из-за того, что люди оказались такими жестокими. Юнг |
He hastened to brush his clothes and run down. He was late. | Он наспех вычистил свою одежду и поспешно сошел вниз; он опоздал. |
Instead of trying to justify himself Julien crossed his arms over his breast. | Надзиратель сделал ему строгий выговор, но Жюльен вместо того, чтобы оправдываться, скрестил руки на груди. |
"Peccavi pater optime (I have sinned, I confess my fault, oh, my father)," he said with a contrite air. | - Peccavi, pater optime (Согрешил, каюсь, отец мой), - ответил он сокрушенным тоном. |
This first speech was a great success. | Такое начало имело большой успех. |
The clever ones among the seminarists saw that they had to deal with a man who knew something about the elements of the profession. | Те из семинаристов, что были похитрее, сразу догадались, что это не новичок в их деле. |
The recreation hour arrived, and Julien saw that he was the object of general curiosity, but he only manifested reserved silence. | Наступила перемена между занятиями, и Жюльен оказался предметом всеобщего любопытства. Но им только и удалось подметить, что он скрытничает и молчит. |
Following the maxims he had laid down for himself, he considered his three hundred and twenty-one comrades as enemies. The most dangerous of all in his eyes was the abb? Pirard. | Следуя правилам, которые он сам для себя установил, он смотрел на всех своих триста двадцать одного собрата, как на врагов, а самым опасным из всех в его глазах был аббат Пирар. |
A few days afterwards Julien had to choose a confessor, and was given a list. | Прошло несколько дней, и Жюльен должен был выбрать себе духовника. Ему дали список. |
"Great heavens! what do they take me for?" he said to himself. | "Боже мой! Да за кого они меня принимают? -подумал он. |
"Do they think I don't understand what's what?" | - Они думают, я не понимаю, что это только церемония?" |
Then he chose the abb? Pirard. | И он выбрал аббата Пирара. |
This step proved decisive without his suspecting it. | Ему и в голову не приходило, что этот поступок оказался для него решающим. |
A little seminarist, who was quite young and a native of Verri?res, and who had declared himself his friend since the first day, informed him that he would probably have acted more prudently if he had chosen M. Castan?de, the sub-director of the seminary. | Один семинаристик, совсем желторотый юнец, родом из Верьера, с первого дня объявивший себя его другом, открыл ему, что если бы он выбрал г-на Кастанеда, помощника ректора семинарии, это, пожалуй, было бы более осмотрительно с его стороны. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать