Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Failure to smile deferentially at the mere name of M. the Prefect is regarded as an imprudence in the eyes of the Franche-Comt? peasant, and imprudence in poor people is quickly punished by lack of bread. | Не расплыться в почтительной улыбке при одном только упоминании имени господина префекта -это, с точки зрения франшконтейских крестьян, явная неосмотрительность. А бедняк за неосмотрительность живо расплачивается бескормицей. |
After having been almost suffocated at first by his feeling of contempt, Julien eventually experienced a feeling of pity; it often happened that the fathers of most of his comrades would enter their hovel in winter evenings and fail to find there either bread, chestnuts or potatoes. | Первое время Жюльен чуть не задыхался от охватывавшего его чувства презрения. Но в конце концов в нем шевельнулась жалость: ведь отцы большинства его товарищей, должно быть, не раз в зимние вечера возвращаются домой в свою лачугу и обнаруживают, что в доме нет ни куска хлеба, ни одного каштана, ни единой картофелины. |
"What is there astonishing then?" Julien would say to himself, "if in their eyes the happy man is in the first place the one who has just had a good dinner, and in the second place the one who possesses a good suit? | "Что ж тут удивительного, - говорил себе Жюльен, - если в их представлении счастливый человек - это тот, кто, во-первых, хорошо пообедал, а затем тот, кто одет в хорошее платье? |
My comrades have a lasting vocation, that is to say, they see in the ecclesiastical calling a long continuance of the happiness of dining well and having a warm suit." | У всех моих товарищей очень твердое призвание: иначе говоря, они убеждены, что духовное звание даст им возможность длительно и постоянно наслаждаться этим великим счастьем - сытно обедать и тепло одеваться зимой". |
Julien happened to hear a young imaginative seminarist say to his companion. | Как-то Жюльен услыхал, как один юный семинарист, наделенный пылким воображением, говорил соседу: |
"Why shouldn't I become Pope like Sixtus Quintus who kept pigs?" | - А почему бы мне не стать папой, подобно Сиксту Пятому, который свиней пас? |
"They only make Italians Popes," answered his friend. | - Папами бывают только итальянцы, - отвечал ему его друг. |
"But they will certainly draw lots amongst us for the great vicarships, canonries and perhaps bishoprics. | - Ну, а среди нас-то уж, наверно, кому-нибудь выпадет жребий получить местечко старшего викария, настоятеля, а там, глядишь, и епископа. |
M. P-- Bishop of Ch?lons, is the son of a cooper. | Вот господин П., который епископству ет в Шалоне, - так ведь он сын бочара. |
That's what my father is." | А мой отец тоже бочар. |
One day, in the middle of a theology lesson, the Abb? Pirard summoned Julien to him. | Однажды во время урока догматики аббат Пирар прислал за Жюльеном. |
The young fellow was delighted to leave the dark, moral atmosphere in which he had been plunged. | Бедный юноша обрадовался случаю хоть ненадолго вырваться из той физической и нравственной атмосферы, в которой он совершенно задыхался. |
Julien received from the director the same welcome which had frightened him so much on the first day of his entry. | У г-на ректора Жюльена встретил в точности такой же прием, какой так напугал его в день поступления в семинарию. |
"Explain to me what is written on this playing card?" he said, looking at him in a way calculated to make him sink into the earth. | - Объясните, что здесь написано, вот на этой игральной карте? - сказал он, глядя на Жюльена так, что тот рад был бы провалиться сквозь землю. |
Julien read: | Жюльен прочел: |
"Amanda Binet of the Giraffe Caf? before eight o'clock. | "Аманда Бине, кофейня "Жираф", до восьми. |
Say you're from Genlis, and my mother's cousin." | Скажите, что вы родом из Жанлиса, родня моей матери". |
Julien realised the immense danger. The spies of the abb? Castan?de had stolen the address. | Жюльен сразу понял, какая страшная опасность угрожает ему фискалы аббата Кастанеда выкрали у него этот адрес. |
"I was trembling with fear the day I came here," he answered, looking at the abb? Pirard's forehead, for he could not endure that terrible gaze. "M. Ch?lan told me that this is a place of informers and mischief-makers of all kinds, and that spying and tale-bearing by one comrade on another was encouraged by the authorities. | - В тот день, когда я переступил порог этот, -отвечал он, глядя на лоб аббата Пирара, ибо он был не в силах выдержать его грозный взгляд, - я содрогался: господин Шелан предупреждал меня, что здесь будут и доносы и всякие злобные преследования и что клевета и ябедничество поощряются среди учеников. |
Heaven wishes it to be so, so as to show life such as it is to the young priests, and fill them with disgust for the world and all its pomps." | Такова воля господа бога: чтобы юные священники видели жизнь такой, какая она есть, и проникались отвращением к мирскому со всей его суетой сует. |
"And it's to me that you make these fine speeches," said the abb? Pirard furiously. | - И это вы меня осмеливаетесь угощать таким пустословием! - воскликнул в негодовании аббат Пирар. |
"You young villain." | - Ах, негодник! |
"My brothers used to beat me at Verri?res," answered Julien coldly, "When they had occasion to be jealous of me." | - В Верьере - спокойно продолжал Жюльен, - мои братья колотили меня, если им случалось позавидовать мне в чем-нибудь. |
"Indeed, indeed," exclaimed M. Pirard, almost beside himself. | -К делу! К делу! - закричал г-н Пирар, теряя самообладание. |
Julien went on with his story without being in the least intimidated:- | Нимало не испугавшись, Жюльен невозмутимо продолжал говорить: |
"The day of my arrival at Besan?on I was hungry, and I entered a caf?. My spirit was full of revulsion for so profane a place, but I thought that my breakfast would cost me less than at an inn. | - В тот день, когда я прибыл в Безансон, часов около двенадцати, я, проголодавшись, зашел в кофейню Сердце мое было полно отвращения к этому нечестивому месту, но я подумал, что здесь, должно быть, дешевле позавтракать, чем в гостинице. |
A lady, who seemed to be the mistress of the establishment, took pity on my inexperience. | Какая-то женщина, кажется, хозяйка этого заведения, видя, что я новичок, пожалела меня. |
'Besan?on is full of bad characters,' she said to me. 'I fear something will happen to you, sir. | "В Безансоне множество всяких проходимцев, -сказала она мне, - я за вас боюсь. |
If some mishap should occur to you, have recourse to me and send to my house before eight o'clock. | Если с вами случится какая-нибудь неприятность, обратитесь ко мне, пошлите сюда кого-нибудь, только до восьми. |
If the porters of the seminary refuse to execute your errand, say you are my cousin and a native of Genlis.'" | А если в семинарии привратник откажется ко мне сходить, так вы ему скажите, что вы мой двоюродный брат и родом вы из Жанлиса...?" |
"I will have all this chatter verified," exclaimed the abb? Pirard, unable to stand still, and walking about the room. "Back to the cell." | - Всю эту болтовню мы проверим! - воскликнул аббат Пирар Он не мог усидеть на месте и расхаживал по комнате - Марш сейчас же в келью! |
The abb? followed Julien and locked him in. | Аббат пошел за ним по пятам и запер его на ключ. |
The latter immediately began to examine his trunk, at the bottom of which the fatal cards had been so carefully hidden. | Жюльен тут же бросился к своему баулу, на дне которого была старательно припрятана роковая карта. |
Nothing was missing in the trunk, but several things had been disarranged. | Все там было цело, но много лежало не так, как он уложил, хотя он никогда не расставался с ключом. |
Nevertheless, he had never been without the key. What luck that, during the whole time of my blindness, said Julien to himself, I never availed myself of the permission to go out that Monsieur Castan?de would offer me so frequently, with a kindness which I now understand. | "Какое все-таки счастье, - сказал себе Жюльен, -что в то время, когда я еще ровно ничего здесь не понимал, я ни разу не воспользовался разрешением уйти из семинарии в город, а ведь мне так часто предлагал это аббат Кастанед, да еще с такой добротой! Теперь-то я понимаю, что это значит. |
Perhaps I should have had the weakness to have changed my clothes and gone to see the fair Amanda, and then I should have been ruined. | Могло случиться, что я бы сдуру переоделся и пошел повидаться с прелестной Амандой, - и был бы мне конец. |
When they gave up hope of exploiting that piece of information for the accomplishment of his ruin, they had used it to inform against him. | Когда они уже потеряли надежду погубить меня таким способом, они, не желая терять даром такой козырь, пошли и донесли". |
Two hours afterwards the director summoned him. | Через два часа его снова позвали к ректору. |
"You did not lie," he said to him, with a less severe look, "but keeping an address like that is an indiscretion of a gravity which you are unable to realise. | - Вы не солгали мне, - сказал он, глядя на него теперь уже не так сурово, - но хранить подобный адрес - это такая неосторожность, что вы даже и вообразить себе не можете, как это могло для вас обернуться. |
Unhappy child! It may perhaps do you harm in ten years' time." | Несчастный юноша, даже и через десять лет это все еще может иметь для вас печальные последствия. |
CHAPTER XXVII | XXVII |
FIRST EXPERIENCE OF LIFE | НАЧИНАЕТСЯ ЖИЗНЕННЫЙ ОПЫТ |
The present time, Great God! is the ark of the Lord; cursed be he who touches it.-Diderot. | Наше время, боже праведный! Да, это сущий Ковчег Завета: горе тому, кто к нему прикоснется! Дидро |
The reader will kindly excuse us if we give very few clear and definite facts concerning this period of Julien's life. | Читатель не осудит нас за то, что мы приводим так мало точных и убедительных фактов из жизни Жюльена за этот период. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать