Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The seminarists, like all young people, exaggerated the effect of those little devices, which have an element of originality, and which strike the imagination. Как все молодые люди на всех поприщах, семинаристы весьма преувеличивали успешное действие подобного рода уловок, ибо в этом есть нечто необычайное, что привлекает юношеское воображение.
"I must take part in these conversations," said Julien to himself. "Надо мне приучить себя к этим разговорам", -думал Жюльен.
When they did not talk about sausages and good livings, the conversation ran on the worldly aspect of ecclesiastical doctrine, on the differences of bishops and prefects, of mayors and cur?s. Если они не говорили о сосисках да о богатых приходах, разговор заходил о житейской стороне церковного учения, о разногласиях епископов с префектами, кюре с мэрами.
Julien caught sight of the conception of a second god, but of a god who was much more formidable and much more powerful than the other one. That second god was the Pope. И тут Жюльен обнаруживал у них понятие иного бога, и бога гораздо более страшного и могущественного, чем первый; этим вторым богом был папа.
They said among themselves, in a low voice, however, and when they were quite sure that they would not be heard by Pirard, that the reason for the Pope not taking the trouble of nominating all the prefects and mayors of France, was that he had entrusted that duty to the King of France by entitling him a senior son of the Church. Они потихоньку говорили между собой - да и то только, когда были уверены, что их не может услышать г-н Пирар, - что если папа не дает себе труда самолично назначать каждого префекта и каждого мэра по всей Франции, то это только потому, что он препоручил сие французскому королю, наименовав его старшим сыном церкви.
It was about this time that Julien thought he could exploit, for the benefit of his own reputation, his knowledge of De Maistre's book on the Pope. Вот тут-то Жюльена и осенила мысль, что он может внушить к себе уважение при помощи хорошо известной ему книги де Местра о папе.
In point of fact, he did astonish his comrades, but it was only another misfortune. Сказать правду, он поразил своих товарищей, но это опять обернулось для него бедой.
He displeased them by expounding their own opinions better than they could themselves. Им не понравилось, что он излагает их собственные взгляды лучше их самих.
Ch?lan had acted as imprudently for Julien as he had for himself. Г-н Шелан проявил по отношению к Жюльену такую же неосторожность, как и по отношению к самому себе.
He had given him the habit of reasoning correctly, and of not being put off by empty words, but he had neglected to tell him that this habit was a crime in the person of no importance, since every piece of logical reasoning is offensive. Приучив его рассуждать здраво, а не отделываться пустыми словами, он забыл сказать ему, что у человека незначительного такая привычка считается преступлением, ибо всякое здравое рассуждение само по себе оскорбительно.
Julien's command of language added consequently a new crime to his score. Таким образом, красноречие Жюльена оказалось для него новым преступлением.
By dint of thinking about him, his colleagues succeeded in expressing the horror with which he would inspire them by a single expression; they nicknamed him Martin Luther, "particularly," they said, "because of that infernal logic which makes him so proud." Семинаристы, судача о нем, придумали, наконец, такую кличку, при помощи которой им удалось выразить весь ужас, который он им внушал: они прозвали его Мартином Лютером: вот уж поистине подходит к нему, говорили они, из-за этой его дьявольской логики, которой он так гордится.
Several young seminarists had a fresher complexion than Julien, and could pass as better-looking, but he had white hands, and was unable to conceal certain refined habits of personal cleanliness. Многие из молоденьких семинаристов обладали более свежим цветом лица, чем Жюльен, да, пожалуй, были и посмазливее его; но у него были белые руки, и он не умел скрывать свою привычку к чрезмерной опрятности.
This advantage proved a disadvantage in the gloomy house in which chance had cast him. Эта похвальная черта отнюдь не считалась похвальной в унылом доме, куда его забросила судьба.
The dirty peasants among whom he lived asserted that he had very abandoned morals. Грязные деревенские парни, среди которых он жил, немедленно решили, что это у него от распущенных нравов.
We fear that we may weary our reader by a narration of the thousand and one misfortunes of our hero. Нам не хотелось бы утомлять читателя описанием тысяч невзгод нашего героя.
The most vigorous of his comrades, for example, wanted to start the custom of beating him. He was obliged to arm himself with an iron compass, and to indicate, though by signs, that he would make use of it. Так, например, некоторые из семинаристов посильней вздумали было его поколачивать; он вынужден был вооружиться железным циркулем и дал им понять, правда, только знаками, что пустит его в ход.
Signs cannot figure in a spy's report to such good advantage as words. Ведь для доносчиков знаки далеко не столь веская улика, сколь произнесенное слово.
CHAPTER XXVIII XXVIII
A PROCESSION КРЕСТНЫЙ ХОД
All hearts were moved. Все сердца были взволнованы.
The presence of God seemed to have descended into these narrow Gothic streets that stretched in every direction, and were sanded by the care of the faithful.-Young. Казалось, бог сошел в эти узкие готические улички, разубранные и густо усыпанные песком благодаря заботливому усердию верующих. Юнг
It was in vain that Julien pretended to be petty and stupid. He could not please; he was too different. Как ни старался Жюльен прикидываться дурачком и ничтожеством, он не мог понравиться: слишком уж он ото всех отличался.
Yet all these professors, he said to himself, are very clever people, men in a thousand. "А ведь как-никак, - думал он, - все наши наставники - люди весьма тонкие, и выбирали их из тысяч.
Why do they not like my humility? Почему же их не трогает мое смирение?"
Only one seemed to take advantage of his readiness to believe everything, and apparently to swallow everything. Только один, как ему казалось, был обманут его готовностью всему верить и его стараниями строить из себя простачка.
This was the abb? Chas-Bernard, the director of the ceremonies of the cathedral, where, for the last fifteen years, he had been given occasion to hope for a canonry. While waiting, he taught homiletics at the seminary. Это был аббат Шас-Бернар, распорядитель всех соборных празднеств, которого вот уж лет пятнадцать как обещали сделать настоятелем; а пока что он вел в семинарии курс духовного красноречия.
During the period of Julien's blindness, this class was one of those in which he most frequently came out top. Это был один из тех предметов, по которому Жюльен с самого начала, еще во времена своего ослепления, почти всегда был первым.
The abb? Chas had used this as an opportunity to manifest some friendship to him, and when the class broke up, he would be glad to take him by the arm for some turns in the garden. С этого-то и началось явное благоволение к нему аббата Шаса, частенько после урока он дружески брал Жюльена под руку и прогуливался с ним по саду.
"What is he getting at," Julien would say to himself. "Чего он от меня хочет?" - думал Жюльен.
He noticed with astonishment that, for hours on end, the abb? would talk to him about the ornaments possessed by the cathedral. Он с удивлением слушал, как аббат часами рассказывал ему о разной церковной утвари и облачениях, которые имеются в соборе.
It had seventeen lace chasubles, besides the mourning vestments. Одних риз парчовых было семнадцать перемен, не считая траурных.
A lot was hoped from the old wife of the judge de Rubempr?. This lady, who was ninety years of age, had kept for at least seventy years her wedding dress of superb Lyons material, embroidered with gold. Большие надежды возлагались на старую советницу де Рюбампре; эта девяностолетняя дама хранила по меньшей мере вот уж лет семьдесят свои свадебные наряды из великолепных лионских шелков, сплошь затканных золотом.
"Imagine, my friend," the abb? Chas would say, stopping abruptly, and staring with amazement, "that this material keeps quite stiff. There is so much gold in it. - Вы только вообразите себе, друг мой, - говорил аббат Шас, вдруг останавливаясь и в восхищении закатывая глаза, - они прямо стоймя стоят, эти платья, столько на них золота!..
It is generally thought in Besan?on that the will of the judge's wife will result in the cathedral treasure being increased by more than ten chasubles, without counting four or five capes for the great feast. Так вот, все почтенные люди у нас в Безансоне полагают, что по завещанию госпожи советницы к сокровищам собора прибавится еще десять риз, помимо четырех-пяти праздничных мантий для торжественных празднеств.
I will go further," said the abb? Chas, lowering his voice, А я позволяю себе надеяться и на большее, -добавлял аббат Шас, понижая голос.
"I have reasons for thinking the judge's wife will leave us her magnificent silver gilt candlesticks, supposed to have been bought in Italy by Charles the Bold, Duke of Burgundy, whose favourite minister was one of the good lady's ancestors." - У меня есть некоторые основания полагать, что советница оставит нам еще восемь великолепнейших светильников из золоченого серебра, которые, говорят, были приобретены в Италии бургундским герцогом Карлом Смелым, ибо один из ее предков был его любимым министром.
"But what is the fellow getting at with all this old clothes business," thought Julien. "И что это он потчует меня всем этим старьем? -удивлялся Жюльен.
"These adroit preliminaries have been going on for centuries, and nothing comes of them. - Уже сколько времени тянется вся эта искусная подготовка, а до дела не доходит.
He must be very suspicious of me. Видно, он мне не доверяет.
He is cleverer than all the others, whose secret aim can be guessed so easily in a fortnight. Должно быть, он хитрее их всех; у тех через какие-нибудь две недели можно наверняка угадать, куда они клонят.
I understand. He must have been suffering for fifteen years from mortified ambition." Оно, впрочем, понятно" его честолюбие страдает уже пятнадцать лет".
Julien was summoned one evening in the middle of the fencing lesson to the abb? Pirard, who said to him. Однажды вечером на уроке фехтования Жюльена вызвали к аббату Пирару, Аббат сказал ему.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x