Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The lady who was trying to prevent her from falling was Madame Derville. А другая дама, которая поддерживала ей голову, чтобы не дать подруге упасть, была г-жа Дервиль.
Julien was beside himself and hastened to their side. Не помня себя, Жюльен бросился к ним.
Madame de R?nal's fall would perhaps have carried her friend along with her, if Julien had not supported them. Г-жа де Реналь своей тяжестью увлекла бы и свою подругу, если бы Жюльен вовремя не поддержал обеих.
He saw the head of Madame de R?nal, pale and entirely devoid of consciousness floating on his shoulder. Он увидел запрокинутую голову г-жи де Реналь на своем плече, ее бледное, безжизненное лицо.
He helped Madame Derville to lean that charming head up against a straw chair. He knelt down. Он помог г-же Дервиль прислонить эту прелестную головку к плетеной спинке стула.
Madame Derville turned round and recognised him. Г оспожа Дерзиль обернулась и тут только узнала его.
"Away, monsieur, away!" she said to him, in a tone of the most lively anger. - Уходите, сударь, уходите! - сказала она негодующим голосом.
"Above all, do not let her see you again. - Только бы она вас не увидала!
The sight of you would be sure to horrify her. Да как же ей не приходить в ужас при виде вас!
She was so happy before you came. Она была так счастлива, пока вас не знала!
Your conduct is atrocious. Ваше поведение гнусно!
Flee! Уходите!
Take yourself off if you have any shame left." Сейчас же уходите отсюда, если у вас есть хоть капля стыда!
These words were spoken with so much authority, and Julien felt so weak, that he did take himself off. Это было сказано таким повелительным тоном, а Жюльен так растерялся и был в эту минуту так слаб, что он отошел.
"She always hated me," he said to himself, thinking of Madame Derville. "Она всегда меня ненавидела", - подумал он о г-же Дервиль.
At the same moment the nasal chanting of the first priests in the procession which was now coming back resounded in the church. В ту же минуту гнусавое пение попов, шедших во главе процессии, раздалось в церкви: крестный ход возвращался.
The abb? Chas-Bernard called Julien, who at first did not hear him, several times. He came at last and took his arm behind a pillar where Julien had taken refuge more dead than alive. Аббат Шас-Бернар несколько раз окликнул Жюльена; тот не слышал его; наконец он подошел к нему и, взяв его за руку, вывел из-за колонны, куда Жюльен спрятался еле живой.
He wanted to present him to the Bishop. Аббат хотел представить его епископу.
"Are you feeling well, my child?" said the abb? to him, seeing him so pale, and almost incapable of walking. - Вам дурно, дитя мое, - сказал он, видя, что Жюльен весь побелел и почти не в состоянии двигаться.
"You have worked too much." - Вы сегодня чересчур много трудились.
The abb? gave him his arm. - Он взял его под руку.
"Come, sit down behind me here, on the little seat of the dispenser of holy water; I will hide you." - Идемте, сядьте вот на эту скамеечку кропильщика позади меня, а я вас собой прикрою.
They were now beside the main door. - Они были теперь у самого входа в храм, сбоку от главных дверей.
"Calm yourself. We have still a good twenty minutes before Monseigneur appears. - Успокойтесь, у нас есть еще впереди добрых двадцать минут, пока появится его высокопреосвященство.
Try and pull yourself together. I will lift you up when he passes, for in spite of my age, I am strong and vigorous." Постарайтесь оправиться, а когда он будет проходить, я вас приподниму - я ведь здоровый, сильный человек, хоть и немолод.
Julien was trembling so violently when the Bishop passed, that the abb? Chas gave up the idea of presenting him. Но когда показался епископ, Жюльен так дрожал, что аббату Шасу пришлось отказаться от мысли представить его.
"Do not take it too much to heart," he said. "I will find another opportunity." - Вы особенно этим не огорчайтесь, - сказал он ему, - я еще найду случай.
The same evening he had six pounds of candles which had been saved, he said, by Julien's carefulness, and by the promptness with which he had extinguished them, carried to the seminary chapel. Вечером аббат велел отнести в часовню семинарии десять фунтов свечей, сэкономленных, как он говорил, стараниями Жюльена, - так проворно он их гасил.
Nothing could have been nearer the truth. Это было мало похоже на правду.
The poor boy was extinguished himself. He had not had a single thought after meeting Madame de R?nal. Бедный малый сам совершенно угас; он ни о чем больше думать не мог после того, как увидел г-жу де Реналь.
CHAPTER XXIX XXIX
THE FIRST PROMOTION ПЕРВОЕ ПОВЫШЕНИЕ
He knew his age, he knew his department, and he is rich. -The Forerunner. Он хорошо изучил свой век, хорошо изучил свой округ, и теперь он обеспечен. "Прекюрсер"
Julien had not emerged from the deep reverie in which the episode in the cathedral had plunged him, when the severe abb? Pirard summoned him. Жюльен еще не совсем пришел в себя и продолжал пребывать в состоянии глубокой задумчивости после того случая в соборе, когда однажды утром суровый аббат Пирар позвал его к себе.
"M. the abb? Chas-Bernard has just written in your favour. I am on the whole sufficiently satisfied with your conduct. - Я только что получил письмо от господина аббата Шас-Бернара, где он всячески вас расхваливает.
You are extremely imprudent and irresponsible without outward signs of it. Могу сказать, что я более или менее доволен вашим поведением.
However, up to the present, you have proved yourself possessed of a good and even generous heart. Your intellect is superior. Вы чрезвычайно неосторожны и опрометчивы, хотя это сразу и не заметно. И, однако, по сие время сердце у вас доброе и даже великодушное и разум высокий.
Taking it all round, I see in you a spark which one must not neglect. В общем, я вижу в вас некую искру, коей не следует пренебрегать.
"I am on the point of leaving this house after fifteen years of work. My crime is that I have left the seminarists to their free will, and that I have neither protected nor served that secret society of which you spoke to me at the Confessional. Пятнадцать лет трудился я здесь, а ныне мне придется покинуть этот дом: преступление мое заключается в том, что я предоставлял семинаристов их свободной воле и не поощрял и не притеснял то тайное общество, о котором вы говорили мне на духу.
I wish to do something for you before I leave. Но раньше чем я уеду отсюда, мне хочется что-нибудь для вас сделать.
I would have done so two months earlier, for you deserve it, had it not been for the information laid against you as the result of the finding in your trunk of Amanda Binet's address. Я бы позаботился о вас еще два месяца тому назад, ибо вы это заслужили, если бы не донос по поводу найденного у вас адреса Аманды Бине.
I will make you New and Old Testament tutor. Я назначаю вас репетитором по Новому Ветхому завету.
Julien was transported with gratitude and evolved the idea of throwing himself on his knees and thanking God. Жюльен, преисполненный благодарности, хотел было броситься на колени, дабы возблагодарить бога, но поддался более искреннему порыву.
He yielded to a truer impulse, and approaching the abb? Pirard, took his hand and pressed it to his lips. Он подошел к аббату Пирару, взял его руку и поднес ее к губам.
"What is the meaning of this?" exclaimed the director angrily, but Julien's eyes said even more than his act. - Это еще что такое? - сердито закричал ректор, но глаза Жюльена говорили много больше, чем его жест.
The abb? Pirard looked at him in astonishment, after the manner of a man who has long lost the habit of encountering refined emotions. Аббат Пирар глядел на него с изумлением, как смотрит человек, который давным-давно отвык встречать тонкие душевные движения.
The attention deceived the director. His voice altered. Этот долгий взгляд выдал ректора, голос его дрогнул.
"Well yes, my child, I am attached to you. - Да, да, дитя мое, я привязался к тебе.
Heaven knows that I have been so in spite of myself. Господь видит, что это случилось помимо моей воли.
I ought to show neither hate nor love to anyone. Мой долг - быть справедливым и не питать ни к кому ни ненависти, ни любви.
I see in you something which offends the vulgar. Тяжкая тебе предстоит жизнь. Я вижу в тебе нечто, что претит низким душам.
Jealousy and calumny will pursue you in whatever place Providence may place you. Your comrades will never behold you without hate, and if they pretend to like you, it will only be to betray you with greater certainty. Зависть и клевета всюду будут преследовать тебя. Куда бы ни забросило тебя провидение, товарищи твои всегда будут ненавидеть тебя, а если даже и будут притворяться друзьями, то только затем, чтобы вернее тебя погубить.
For this there is only one remedy. Seek help only from God, who, to punish you for your presumption, has cursed you with the inevitable hatred of your comrades. Только одно может тебе помочь: не полагайся ни на кого, кроме бога, который в наказание за твою самонадеянность наделил тебя тем, что неизбежно вызывает к тебе ненависть.
Let your conduct be pure. That is the only resource which I can see for you. Да будет поведение твое выше всяких упреков - в этом единственное твое спасение.
If you love truth with an irresistible embrace, your enemies will sooner or later be confounded." Если ты неуклонно будешь держаться истины, рано или поздно твои враги будут повержены.
It had been so long since Julien had heard a friendly voice that he must be forgiven a weakness. He burst out into tears. Жюльен так давно не слышал дружеского голоса, что - простим ему эту слабость - он залился слезами.
The abb? Pirard held out his arms to him. This moment was very sweet to both of them. Аббат Пирар обнял, его и привлек к своей груди; сладостен был этот миг для них обоих.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x