Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Swept away by his successes, he forgot the place where he was, and recited in paraphrase with spirit several odes of Horace at the repeated request of the examiner. Воодушевленный своим успехом, он забыл о том, где находится, и на повторный вопрос экзаменатора начал с жаром читать и перелагать горациевы оды.
Having for twenty minutes given him enough rope to hang himself, the examiner changed his expression, and bitterly reproached him for the time he had wasted on these profane studies, and the useless or criminal ideas which he had got into his head. Экзаменатор минут двадцать не мешал ему пребывать в этом ослеплении, а затем, вдруг сразу приняв негодующий вид, стал сурово отчитывать за то, что он даром тратил время на это нечестивое занятие и засорял себе голову бесполезными и греховными идеями.
"I am a fool, sir. You are right," said Julien modestly, realising the adroit stratagem of which he was the victim. - Я глупец, сударь, вы правы, - смиренно отвечал ему Жюльен, поняв, наконец, искусный маневр, которым его погубили.
This examiner's dodge was considered dirty, even at the seminary, but this did not prevent the abb? de Frilair, that adroit individual who had so cleverly organised the machinery of the Besan?on congregation, and whose despatches to Paris put fear into the hearts of judges, prefect, and even the generals of the garrison, from placing with his powerful hand the number 198 against Julien's name. Эта уловка экзаменатора даже и семинаристам показалась подлостью, однако она не помешала тому, что г-н аббат де Фрилер, этот хитрейший человек, который так искусно наладил обширную сеть тайных обществ в Безансоне и чьи донесения в Париж приводили в трепет судей, префекта и даже высшее начальство гарнизонного штаба, изволил сам своей властной рукой поставить против имени Жюльена цифру "198".
He enjoyed subjecting his enemy, Pirard the Jansenist, to this mortification. Он обрадовался этой возможности причинить неприятность своему врагу янсенисту Пирару.
His chief object for the last ten years had been to deprive him of the headship of the seminary. Вот уже добрых десять лет, как он всеми способами старался столкнуть его с поста ректора семинарии.
The abb?, who had himself followed the plan which he had indicated to Julien, was sincere, pious, devoted to his duties and devoid of intrigue, but heaven in its anger had given him that bilious temperament which is by nature so deeply sensitive to insults and to hate. Аббат Пирар следовал тем же правилам поведения, которые он преподал Жюльену: он был искренен, благочестив, не занимался интригами и ревностно исполнял свои обязанности. Но господь в гневе своем наделил его желчным темпераментом, а такие натуры глубоко чувствуют обиду и ненависть.
None of the insults which were addressed to him was wasted on his burning soul. Ни одно из оскорблений, нанесенных ему, не проходило бесследно для этой пламенной души.
He would have handed in his resignation a hundred times over, but he believed that he was useful in the place where Providence had set him. Он уже сто раз подал бы в отставку, но он был убежден, что действительно приносит пользу на этом посту, на который его поставило провидение.
"I prevent the progress of Jesuitism and Idolatry," he said to himself. "Я препятствую распространению иезуитства и идолопоклонства", - говорил он себе.
At the time of the examinations, it was perhaps nearly two months since he had spoken to Julien, and nevertheless, he was ill for eight days when, on receipt of the official letter announcing the result of the competition, he saw the number 198 placed beside the name of that pupil whom he regarded as the glory of his town. К тому времени, как начались экзамены, он уже около двух месяцев ни разу не разговаривал с Жюльеном, и, однако, он заболел и прохворал целую неделю после того, как получил официальное уведомление о результатах экзаменов и увидел цифру "198" против имени своего ученика, который в его глазах был гордостью семинарии.
This stern character found his only consolation in concentrating all his surveillance on Julien. Единственное утешение для этой суровой натуры заключалось в том, что он теперь сосредоточил на Жюльене всю силу своей бдительности.
He was delighted that he discovered in him neither anger, nor vindictiveness, nor discouragement. И для него было величайшей радостью убедиться, что Жюльен не обнаруживал ни злобы, ни желания отомстить, ни малодушия.
Julien felt a thrill some months afterwards when he received a letter. It bore the Paris post-mark. Через несколько недель Жюльен получил письмо и весь затрепетал: на конверте стоял парижский штемпель.
Madame de R?nal is remembering her promises at last, he thought. "Наконец-то, - подумал он, - госпожа де Реналь вспомнила о том, что она мне когда-то обещала".
A gentleman who signed himself Paul Sorel, and who said that he was his relative, sent him a letter of credit for five hundred francs. Какой-то господин, подписавшийся "Поль Сорель" и называвший себя его родственником, посылал ему чек на пятьсот франков.
The writer went on to add that if Julien went on to study successfully the good Latin authors, a similar sum would be sent to him every year. В письме говорилось, что если Жюльен будет и впредь с таким же рвением изучать славных авторов-латинян, он каждый год будет получать такую же сумму.
"It is she. It is her kindness," said Julien to himself, feeling quite overcome. "Это она, это ее доброта! - растрогавшись, думал Жюльен.
"She wishes to console me. - Ей захотелось утешить меня.
But why not a single word of affection?" Но почему же нет ни одного дружеского слова?"
He was making a mistake in regard to this letter, for Madame de R?nal, under the influence of her friend, Madame Derville, was abandoning herself absolutely to profound remorse. Он жестоко ошибался относительно этого письма. Г-жа де Реналь, подпав под влияние своей подруги, г-жи Дервиль, всей душой предавалась глубокому раскаянию.
She would often think, in spite of herself, of that singular being, the meeting with whom had revolutionized her life. But she carefully refrained from writing to him. Против своей воли ей случалось нередко вспоминать об этом необыкновенном существе, встреча с которым перевернула ее жизнь, но она ни за что не позволила бы себе написать ему.
If we were to talk the terminology of the seminary, we would be able to recognise a miracle in the sending of these five hundred francs and to say that heaven was making use of Monsieur de Frilair himself in order to give this gift to Julien. Если бы нам вздумалось заговорить семинарским языком, мы, наверное, признали бы чудом появление этих пятисот франков и сказали бы, что они исходят от самого г-на де Фрилера, кого провидение избрало своим орудием, дабы ниспослать этот дар Жюльену.
Twelve years previously the abb? de Frilair had arrived in Besan?on with an extremely exiguous portmanteau, which, according to the story, contained all his fortune. Двенадцать лет тому назад аббат де Фрилер явился в город Безансон с одним тощим саквояжем в руках, где, как утверждает здешняя молва, заключалось все его достояние.
He was now one of the richest proprietors of the department. Теперь он был одним из самых богатых помещиков на всю округу.
In the course of his prosperity, he had bought the one half of an estate, while the other half had been inherited by Monsieur de la Mole. За время своего постепенного обогащения он приобрел половину имения, другая половина которого досталась по наследству г-ну де Ла-Молю.
Consequently there was a great lawsuit between these two personages. Из-за этого между двумя высокими особами и возникла великая тяжба.
M. le Marquis de la Mole felt that, in spite of his brilliant life at Paris and the offices which he held at Court, it would be dangerous to fight at Besan?on against the Grand Vicar, who was reputed to make and unmake prefects. Несмотря на свое блестящее положение в Париже и все свои придворные должности, г-н маркиз де Ла-Моль почувствовал, что вести в Безансоне борьбу против старшего викария, о котором шла молва, будто он рукополагает и низлагает префектов, небезопасно.
Instead of soliciting a present of fifty thousand francs which could have been smuggled into the budget under some name or other, and of throwing up this miserable lawsuit with the abb? Frilair over a matter of fifty thousand francs, the marquis lost his temper. Однако вместо того чтобы выхлопотать себе пятьдесят тысяч наградных под каким-нибудь удобным наименованием, предусмотренным бюджетом, и уступить аббату де Фрилеру в этой пустяковой тяжбе из-за пятидесяти тысяч франков, маркиз заупрямился.
He thought he was in the right, absolutely in the right. Он считал, что право на его стороне: несокрушимый довод - право!
Moreover, if one is permitted to say so, who is the judge who has not got a son, or at any rate a cousin to push in the world? Но да позволено нам будет спросить: существует ли на свете такой судья, у которого нет сына или хотя бы какого-нибудь родственника, которого надо протолкнуть, помочь ему выбиться в люди?
In order to enlighten the blindest minds the abb? de Frilair took the carriage of my Lord the Bishop eight days after the first decree which he obtained, and went himself to convey the cross of the Legion of Honour to his advocate. Дабы сие уразумел и слепой, г-н аббат де Фрилер через неделю после того, как он добился первого решения суда, явился в карете его высокопреосвященства к своему адвокату и самолично вручил ему орден Почетного Легиона.
M. de la Mole, a little dumbfounded at the demeanour of the other side, and appreciating also that his own advocates were slackening their efforts, asked advice of the abb? Ch?lan, who put him in communication with M. Pirard. Г-н де Ла-Моль, несколько растерявшись от таких решительных действий противной стороны и чувствуя, что адвокаты его того и гляди сдадутся, обратился за советом к аббату Шелану, а тот, в свою очередь, связал его с г-ном Пираром.
At the period of our story the relations between these two men had lasted for several years. К тому времени, о котором повествует наша история, отношения между ними длились уже несколько лет.
The abb? Pirard imported into this affair his characteristic passion. Аббат Пирар взялся за это дело со всей страстностью своей натуры.
Being in constant touch with the Marquis's advocates, he studied his case, and finding it just, he became quite openly the solicitor of M. de la Mole against the all-powerful Grand Vicar. Постоянно встречаясь с адвокатами маркиза, он хорошо изучил его иск и, убедившись, что маркиз прав, открыто стал на сторону г-на де Ла-Моля, против всемогущего старшего викария.
The latter felt outraged by such insolence, and on the part of a little Jansenist into the bargain. Г-н де Фрилер был чрезвычайно оскорблен подобной дерзостью, да еще со стороны какого-то ничтожного янсениста!
"See what this Court nobility who pretend to be so powerful really are," would say the abb? de Frilair to his intimates. - Полюбуйтесь-ка на эту придворную знать, которая считает себя такой всесильной, - говорил своим близким друзьям аббат де Фрилер.
M. de la Mole has not even sent a miserable cross to his agent at Besan?on, and will let him be tamely turned out. - Г осподин де Ла-Моль не потрудился даже исхлопотать своему безансонскому агенту какого-нибудь ничтожного крестика; он и пальцем не пошевельнет, если того сместят.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x