Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
None the less, so they write me, this noble peer never lets a week go by without going to show off his blue ribbon in the drawing-room of the Keeper of Seal, whoever it may be. | А между тем, как мне пишут, сей благородный пэр недельку не пропустит, чтобы не выставить напоказ свою голубую ленту и не отправиться в гостиную министра юстиции, кто бы он там ни был. |
In spite of all the energy of the abb? Pirard, and although M. de la Mole was always on the best of terms with the minister of justice, and above all with his officials, the best that he could achieve after six careful years was not to lose his lawsuit right out. | Несмотря на все старания аббата Пирара, г-ну де Ла-Молю, хоть он действительно всегда был в наилучших отношениях с министром юстиции, а тем паче с его канцелярией, после шестилетних хлопот удалось добиться только того, что тяжба его не была проиграна окончательно. |
Being as he was in ceaseless correspondence with the abb? Pirard in connection with an affair in which they were both passionately interested, the Marquis came to appreciate the abb?'s particular kind of intellect. | Постоянно переписываясь с аббатом Пираром по пот воду этого дела, к которому оба они относились с большим рвением, маркиз в конце концов оценил своеобразный ум аббата. |
Little by little, and in spite of the immense distance in their social positions, their correspondence assumed the tone of friendship. The abb? Pirard told the Marquis that they wanted to heap insults upon him till he should be forced to hand in his resignation. | Мало-помалу, несмотря на огромное расстояние, разделявшее их на общественной лестнице, их переписка приняла дружеский той - Аббат Пирар сообщил маркизу, что путем всяческих притеснений его хотят заставить уйти в отставку. |
In his anger against what, in his opinion, was the infamous stratagem employed against Julien, he narrated his history to the Marquis. | Возмущенный гнусным подвохом, придуманным, как он полагал, нарочно для Жюльена, он изложил всю эту историю маркизу. |
Although extremely rich, this great lord was by no means miserly. | При всем своем богатстве этот вельможа отнюдь не был скуп. |
He had never been able to prevail on the abb? Pirard to accept even the reimbursement of the postal expenses occasioned by the lawsuit. | Ему до сих пор никогда не удавалось заставить аббата Пирара принять от него хотя бы некоторую сумму в возмещение почтовых расходов, вызванных тяжбой. |
He seized the opportunity of sending five hundred francs to his favourite pupil. | И тут ему пришло в голову послать пятьсот франков любимому ученику аббата. |
M. de la Mole himself took the trouble of writing the covering letter. | Господин де Ла-Моль даже изволил потрудиться и собственноручно написал сопроводительное письмо. |
This gave the abb? food for thought. | Это заставило его вспомнить и об аббате. |
One day the latter received a little note which requested him to go immediately on an urgent matter to an inn on the outskirts of Besan?on. | В один прекрасный день аббат Пирар получил записку, в которой его просили немедленно прийти по одному весьма важному делу в гостиницу в предместье Безансона. |
He found there the steward of M. de la Mole. | Там он нашел управителя г-на де Ла-Моля. |
"M. le Marquis has instructed me to bring you his carriage," said the man to him. | - Господин маркиз поручил мне предоставить в ваше распоряжение его коляску, - сказал ему управитель. |
"He hopes that after you have read this letter you will find it convenient to leave for Paris in four or five days. | - Он надеется, что вы не откажетесь, ознакомившись с его письмом, отправиться через четыре или пять дней в Париж. |
I will employ the time in the meanwhile in asking you to be good enough to show me the estates of M. le Marquis in the Franche-Comt?, so that I can go over them." | А я за тот срок, который вам угодно будет мне назначить, объеду владения господина маркиза здесь, во Франш-Конте. А после этого, когда вы изволите пожелать, мы отправимся в Париж. |
The letter was short:- | Письмо было коротенькое: |
"Rid yourself, my good sir, of all the chicanery of the provinces and come and breathe the peaceful atmosphere of Paris. | "Развяжитесь вы со всеми этими провинциальными дрязгами, дорогой мой аббат, и приезжайте подышать нашим спокойным парижским воздухом. |
I send you my carriage which has orders to await your decision for four days. | Посылаю вам мой экипаж - я приказал ждать вашего решения четыре дня. |
I will await you myself at Paris until Tuesday. | Сам я буду ждать вас в Париже до вторника. |
You only require to say so, monsieur, to accept in your own name one of the best livings in the environs of Paris. | От вас, сударь, ждут только одного слова "да", чтобы оставить за вами один из самых лучших приходов в окрестностях Парижа. |
The richest of your future parishioners has never seen you, but is more devoted than you can possibly think: he is the Marquis de la Mole." | Самый богатый из ваших будущих прихожан никогда вас не видел, однако вы себе и представить не можете, до какой степени он вам предан; это не кто иной, как |
Without having suspected it, the stern abb? Pirard loved this seminary, peopled as it was by his enemies, but to which for the past fifteen years he had devoted all his thoughts. | Суровый аббат Пирар, сам того не подозревая, горячо любил свою семинарию, населенную его врагами: вот уж пятнадцать лет как все его думы были посвящены ей. |
M. de la Mole's letter had the effect on him of the visit of the surgeon come to perform a difficult but necessary operation. | Письмо г-на де Ла-Моля подействовало на него так, как если бы к нему явился хирург для того, чтобы произвести над ним некую мучительную, но неизбежную операцию. |
His dismissal was certain. | Смещение его было неминуемо. |
He made an appointment with the steward for three days later. | Он назначил управителю свидание через три дня. |
For forty-eight hours he was in a fever of uncertainty. | В продолжение сорока восьми часов его одолевали приступы нерешительности. |
Finally he wrote to the M. de la Mole, and composed for my Lord the Bishop a letter, a masterpiece of ecclesiastical style, although it was a little long; it would have been difficult to have found more unimpeachable phrases, and ones breathing a more sincere respect. | Наконец он написал письмо г-ну де Ла-Молю и сочинил послание его высокопреосвященству, истинный шедевр экклезиастического стиля, но чуточку длинноватый. Трудно было бы подыскать более безукоризненные выражения, проникнутые столь глубокой почтительностью. |
And nevertheless, this letter, intended as it was to get M. de Frilair into trouble with his patron, gave utterance to all the serious matters of complaint, and even descended to the little squalid intrigues which, having been endured with resignation for six years, were forcing the abb? Pirard to leave the diocese. | И, однако же, письмо это, предназначенное для того, чтобы заставить г-на де Фрилера пережить нелегкий часок с глазу на глаз со своим начальством, подробно излагало все основания для серьезных жалоб, все вплоть до мелких гнусных придирок, которые, после того как он покорно переносил их в течение шести лет, заставили его в конце концов решиться покинуть епархию. |
They stole his firewood, they poisoned his dog, etc., etc. | У него воровали дрова из сарая, отравили его собаку, и так далее, и так далее". |
Having finished this letter he had Julien called. Like all the other seminarists, he was sleeping at eight o'clock in the evening. | Окончив это письмо, он послал разбудить Жюльена, который, как и все семинаристы, ложился спать в восемь часов вечера. |
"You know where the Bishop's Palace is," he said to him in good classical Latin. | - Вы знаете, где находится епископское подворье? - обратился он к нему на безупречном латинском языке. |
"Take this letter to my Lord. | - Отнесите это письмо его высокопреосвященству. |
I will not hide from you that I am sending you into the midst of the wolves. | Не стану скрывать от вас, что посылаю вас в волчье логово. |
Be all ears and eyes. | Вам надлежит быть лишь ушами и глазами. |
Let there be no lies in your answers, but realise that the man questioning you will possibly experience a real joy in being able to hurt you. | Не допускайте никакой лжи в ваших ответах, но не забудьте, что тот, кто будет задавать вам вопросы, возможно, испытает истинную радость, если ему удастся повредить вам. |
I am very pleased, my child, at being able to give you this experience before I leave you, for I do not hide from you that the letter which you are bearing is my resignation." | Я очень рад, дитя мое, дать вам возможность пройти через это испытание, прежде чем я вас покину, ибо не скрою от вас, что письмо, которое вы понесете, - это моя отставка. |
Julien stood motionless. | Жюльен словно застыл на месте. |
He loved the abb? Pirard. | Он любил аббата Пирара. |
It was in vain that prudence said to him, | Тщетно осторожность твердила ему: |
"After this honest man's departure the Sacr?-Coeur party will disgrace me and perhaps expel me." | "Когда этот честный человек уйдет отсюда, партия Сердца Иисусова будет притеснять меня и, может быть, выгонит совсем". |
He could not think of himself. | Он не в силах был думать о себе. |
He was embarrassed by a phrase which he was trying to turn in a polite way, but as a matter of fact he found himself without the brains to do so. | Он стоял в нерешительности, потому что ему хотелось сказать одну вещь; он не знал, как бы выразить это поделикатнее, и ничего не мог придумать. |
"Well, my friend, are you not going?" | - Ну что же, друг мой? Отчего вы не идете? |
"Is it because they say, monsieur," answered Julian timidly, "that you have put nothing on one side during your long administration. | - Дело в том, что... - робко сказал Жюльен, - мне пришлось слышать, что вы за все долгое время вашего управления ничего не отложили. |
I have six hundred francs." | У меня есть шестьсот франков... |
His tears prevented him from continuing. | Слезы мешали ему говорить. |
"That also will be noticed," said the ex-director of the seminary coldly. | - Это тоже будет отмечено, - холодно ответил бывший ректор семинарии. |
"Go to the Palace. It is getting late." | - Отправляйтесь к епископу, уже поздно. |
Chance would so have it that on that evening, the abb? de Frilair was on duty in the salon of the Palace. | Случайно в этот вечер дежурным в приемной епископа оказался аббат де Фрилер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать