Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They knew even its minutest details. | Им было известно все, вплоть до мельчайших подробностей. |
From that moment envy ceased completely. They courted him basely. The abb? Castan?de, who had manifested towards him the most extreme insolence the very day before, came and took his arm and invited him to breakfast. | С этой минуты никто уже не решался обнаруживать зависть: перед ним явно заискивали; сам аббат Кастанед, который еще накануне держался с ним чрезвычайно заносчиво, взял его под руку и пригласил к себе завтракать. |
By some fatality in Julien's character, while the insolence of these coarse creatures had occasioned him great pain, their baseness afforded him disgust, but no pleasure. | Но судьба наделила Жюльена как нельзя более злосчастным характером: наглость этих грубых созданий причиняла ему немало огорчений, а их низкое угодничество вызывало в нем только отвращение и не доставляло ни малейшего удовольствия. |
Towards mid-day the abb? Pirard took leave of his pupils, but not before addressing to them a severe admonition. | Около полудня аббат Пирар расстался со своими воспитанниками, не преминув обратиться к ним с суровым наставлением. |
"Do you wish for the honours of the world," he said to them. "For all the social advantages, for the pleasure of commanding pleasures, of setting the laws at defiance, and the pleasure of being insolent with impunity to all? | - Стремитесь ли вы к мирским почестям, - сказал он им, - к общественным преимуществам, прельщает ли вас удовольствие повелевать, насмехаться над законами и беззаконно оскорблять каждого? |
Or do you wish for your eternal salvation? | Или вы помышляете о вечном спасении? |
The most backward of you have only got to open your eyes to distinguish the true ways." | Достаточно самому ленивому из вас раскрыть глаза, и он ясно различит эти две дороги. |
He had scarcely left before the devotees of the Sacr? Coeur de J?sus went into the chapel to intone a Te Deum. | Едва успел он переступить порог, как благочестивцы из Святого сердца Иисусова бросились в часовню и громко пропели: Тебе, бога хвалим. |
Nobody in the seminary took the ex-director's admonition seriously. | Ни одна душа во всей семинарии не приняла всерьез наставлений бывшего ректора. |
"He shows a great deal of temper because he is losing his job," was what was said in every quarter. | "Солона ему показалась отставка", - поговаривали они между собой. |
Not a single seminarist was simple enough to believe in the voluntary resignation of a position which put him into such close touch with the big contractors. | Ни один семинарист не оказался таким простаком, чтобы поверить, что человек может отказаться добровольно от должности, которая позволяет ему вести дела с разными крупными поставщиками. |
The abb? Pirard went and established himself in the finest inn at Besan?on, and making an excuse of business which he had not got, insisted on passing a couple of days there. | Аббат Пирар переселился в лучшую безансонскую гостиницу и под предлогом дел, которых у него не было, решил провести там два дня. |
The Bishop had invited him to dinner, and in order to chaff his Grand Vicar de Frilair, endeavoured to make him shine. | Епископ пригласил его обедать и, чтобы подразнить своего старшего викария де Фрилера, старался дать аббата Пирару возможность блеснуть. |
They were at dessert when the extraordinary intelligence arrived from Paris that the abb? Pirard had been appointed to the magnificent living of N.--four leagues from Paris. | Они сидели за десертом, как вдруг из Парижа прибыло известие о том, что аббат Пирар назначается в великолепный приход, в четырех лье от столицы. |
The good prelate congratulated him upon it. | Добрый прелат от всего сердца поздравил его. |
He saw in the whole affair a piece of good play which put him in a good temper and gave him the highest opinion of the abb?'s talents. | Во всей этой истории он усмотрел некую тонкую игру, это его развеселило, и он составил себе самое высокое представление о талантах аббата. |
He gave him a magnificent Latin certificate, and enjoined silence on the abb? de Frilair, who was venturing to remonstrate. | Он выдал ему превосходную аттестацию на латинском языке, а аббату де Фрилеру, который позволил себе чем-то проявить свое неудовольствие, приказал помолчать. |
The same evening, my Lord conveyed his admiration to the Marquise de Rubempr?. | Вечером епископ отправился поделиться своим восхищением с маркизой де Рюбампре. |
This was great news for fine Besan?on society. | Все светское общество Безансона было потрясено этой удивительной новостью. |
They abandoned themselves to all kinds of conjectures over this extraordinary favour. They already saw the abb? Pirard a Bishop. | Все терялись в догадках по поводу такой необычайной милости Аббата Пирара чуть ли не прочили в епископы. |
The more subtle brains thought M. de la Mole was a minister, and indulged on this day in smiles at the imperious airs that M. the abb? de Frilair adopted in society. | Люди подогадливее решили, что г-н де Ла-Моль уже министр, и даже позволили себе в этот вечер посмеиваться над тем величественным видом, с которым г-н аббат де Фрилер считал нужным появляться в обществе. |
The following day the abb? Pirard was almost mobbed in the streets, and the tradesmen came to their shop doors when he went to solicit an interview with the judges who had had to try the Marquis's lawsuit. For the first time in his life he was politely received by them. | На другой день утром за аббатом Пираром чуть ли не хвостом ходили по улицам; лавочники высовывались из дверей, когда он проходил мимо, направляясь в суд по делам маркиза; там его впервые приняли вежливо. |
The stern Jansenist, indignant as he was with all that he saw, worked long with the advocates whom he had chosen for the Marquis de la Mole, and left for Paris. | Суровый янсенист, возмущенный до глубины души всем, что ему приходилось видеть, допоздна совещался с адвокатами, которых он выбрал для маркиза де Ла-Моля, и отправился в Париж. |
He was weak enough to tell two or three college friends who accompanied him to the carriage whose armorial bearings they admired, that after having administered the Seminary for fifteen years he was leaving Besan?on with five hundred and twenty francs of savings. | Он имел слабость сказать двум или трем своим школьным друзьям, которые проводили его до коляски и не могли налюбоваться ее гербами, что после пятнадцати лет управления семинарией он уезжает из Безансона с пятьюстами двадцатью франками, - это все, что ему удалось скопить. |
His friends kissed him with tears in their eyes, and said to each other, | Друзья прощались с ним, обнимая его со слезами на глазах, а потом сказали друг другу: |
"The good abb? could have spared himself that lie. | "Добрый аббат мог бы обойтись и без этой лжи. |
It is really too ridiculous." | Это уж просто смешно". |
The vulgar, blinded as they are by the love of money, were constitutionally incapable of understanding that it was in his own sincerity that the abb? Pirard had found the necessary strength to fight for six years against Marie Alacoque, the Sacr? Coeur de J?sus, the Jesuits and his Bishop. | Низкие души, ослепленные любовью к деньгам, неспособны были понять, что только в своем высоком чистосердечии аббат Пирар черпал силы, необходимые ему для того, чтобы в течение шести лет одному, безо всякой поддержки, вести борьбу против Марии Алакок, против "Сердца Иисусова", против иезуитов и против своего епископа. |
CHAPTER XXX | XXX |
AN AMBITIOUS MAN | ЧЕСТОЛЮБЕЦ |
There is only one nobility, the title of duke; a marquis is ridiculous; the word duke makes one turn round.-Edinburgh Review. | Единственный благородный титул - это титул герцога, маркиз - в этом есть что-то смешное; но стоит только произнести герцог, все невольно оборачиваются. "Эдинбургское обозрение" |
The Marquis de la Mole received the abb? Pirard without any of those aristocratic mannerisms whose very politeness is at the same time so impertinent to one who understands them. | Аббат был поражен истинно аристократической внешностью и почти веселым тоном маркиза. Впрочем, будущий министр принял его без всех церемонных любезностей большого вельможи, с виду чрезвычайно учтивых, но на деле оскорбительных для того, кто их понимает. |
It would have been a waste of time, and the Marquis was sufficiently expeditious in big affairs to have no time to lose. | Это было бы пустой тратой времени, а маркиз играл достаточно видную роль в серьезных делах, чтобы терять время попусту. |
He had been intriguing for six months to get both the king and people to accept a minister who, as a matter of gratitude, was to make him a Duke. | Вот уже полгода, как он вел крупную интригу, которая должна была заставить короля и страну согласиться на некий определенный состав кабинета, который в благодарность за это должен был поднести ему герцогский титул. |
The Marquis had been asking his Besan?on advocate for years on end for a clear and precise summary of his Franche-Comt? lawsuits. | В течение долгих лет маркиз безуспешно добивался от своего безансонского адвоката, чтобы тот представил ему ясный отчет о судебной волоките во Франш-Конте. |
How could the celebrated advocate explain to him what he did not understand himself? | Но как мог этот знаменитый адвокат объяснить маркизу то, чего он сам не понимал? |
The little square of paper which the abb? handed him explained the whole matter. | Четвертушка бумаги, которую ему вручил аббат, объясняла решительно все. |
"My dear abb?," said the Marquis to him, having got through in less than five minutes all polite formulae of personal questions. "My dear abb?, in the midst of my pretended prosperity I lack the time to occupy myself seriously with two little matters which are rather important, my family and my affairs. | - Дорогой мой аббат, - сказал ему маркиз, покончив меньше чем за пять минут со всеми формулами вежливости и вопросами личного характера, - я при всем моем пресловутом благополучии никак не могу найти времени, чтобы заняться всерьез двумя несложными вещами, довольно важными, впрочем: моей семьей и моими делами. |
I manage the fortune of my house on a large scale. I can carry it far. | Я забочусь о положении моей семьи и располагаю в этом смысле немалыми возможностями. |
I manage my pleasures, and that is the first consideration in my eyes," he added, as he saw a look of astonishment in the abb? Pirard's eyes. | Я забочусь и о своих удовольствиях, и это, разумеется, должно стоять на первом месте, - по крайней мере на мой взгляд, - добавил он, поймав удивленный взор аббата Пирара. |
Although a man of common sense, the abb? was surprised to hear a man talk so frankly about his pleasures. | Хотя аббат был человек здравомыслящий, он все же удивился, что старик столь откровенно говорит о своих удовольствиях. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать