Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"On my faith it comes to the same thing. | - Да, оно, пожалуй, было бы и лучше, клянусь честью. |
I am running away from the abominable life which one leads in the provinces. | Я бегу от этой чудовищной жизни, которую ведут в провинции. |
I like the freshness of the woods and the country tranquillity, as you know. | Я, ты знаешь, люблю лесов зеленую прохладу и сельскую тишину. |
You have often accused me of being romantic. | Сколько раз ты упрекал меня за этот романтизм. |
I don't want to hear politics talked as long as I live, and politics are hounding me out." | Никогда в жизни я не хотел слушать эту проклятую политику, а она-то меня оттуда и выгнала. |
"But what party do you belong to?" | -А к какой же ты партии принадлежишь? |
"To none and that's what ruins me. | - Да ни к какой решительно, - это меня и погубило. |
That's all there is to be said about my political life-I like music and painting. | Вот тебе вся моя политика: я люблю музыку, живопись. |
A good book is an event for me. | Хорошая книга для меня - целое событие. |
I am going to be forty-four. | Скоро мне стукнет сорок четыре года. |
How much longer have I got to live? | Сколько мне осталось жить? |
Fifteen-twenty-thirty years at the outside. | Пятнадцать, двадцать - ну, тридцать лет, самое большее. |
Well, I want the ministers in thirty years' time to be a little cleverer than those of to-day but quite as honest. | Так вот! Я думаю, лет через тридцать министры сделаются немного половчее, но уж, конечно, это будут такие же отменно честные люди, как и сейчас. |
The history of England serves as a mirror for our own future. | История Англии показывает мне, все равно как зеркало, все наше будущее. |
There will always be a king who will try to increase his prerogative. The ambition of becoming a deputy, the fame of Mirabeau and the hundreds of thousand francs which he won for himself will always prevent the rich people in the province from going to sleep: they will call that being Liberal and loving the people. | Всегда найдется какой-нибудь король, которому захочется расширить свои прерогативы, всегда мечты о депутатском кресле, слава и сотни тысяч франков, которые загребал Мирабо, будут мешать спать провинциальным богачам, и это у них называется - быть либералом и любить народ. |
The desire of becoming a peer or a gentleman of the chamber will always win over the ultras. | Жажда попасть в пэры или в камер-юнкеры вечно будет подстегивать ультрароялистов. |
On the ship of state every one is anxious to take over the steering because it is well paid. | Всякий будет стремиться стать у руля на государственном корабле, ибо за это недурно платят. |
Will there be never a poor little place for the simple passenger?" | И неужели там так-таки никогда и не найдется скромного маленького местечка для обыкновенного путешественника? |
"Is it the last elections which are forcing you out of the province?" | - Да в чем дело-то? Выкладывай, что с тобой случилось? Должно быть, что-нибудь очень занятное, принимая во внимание твой невозмутимый характер: уж не последние ли выборы выгнали тебя из провинции? |
"My misfortune goes further back. | - Мои несчастья начались много раньше. |
Four years ago I was forty and possessed 500,000 francs. I am four years older to-day and probably 50,000 francs to the bad, as I shall lose that sum on the sale of my chateau of Monfleury in a superb position near the Rh?ne. | Четыре года тому назад, когда мне было сорок, у меня было пятьсот тысяч франков, а нынче мне на четыре года больше, денег у меня, похоже, тысяч на пятьдесят франков поубавится, и теряю я их на продаже моего замка Монфлери на Роне... Чудесное место... |
"At Paris I was tired of that perpetual comedy which is rendered obligatory by what you call nineteenth-century civilisation. | В Париже мне осточертела эта постоянная комедия, которую нас заставляет ломать так называемая цивилизация девятнадцатого века. |
I thirsted for good nature and simplicity. | Я жаждал благодушия и простоты. |
I bought an estate in the mountains near the Rhine, there was no more beautiful place under the heavens. | И вот я покупаю себе именьице в горах, над Роной. Красота неописуемая, лучше на всем свете не сыщешь. |
"The village clergyman and the gentry of the locality pay me court for six months; I invite them to dinner; I have left Paris, I tell them, so as to avoid talking politics or hearing politics talked for the rest of my life. | Приходский священник и мелкопоместные дворянчики, мои соседи, ухаживают за мной целых полгода, я их кормлю обедами, говорю: "Я уехал из Парижа, чтобы больше за всю жизнь мою не слышать ни одного слова о политике. |
As you know I do not subscribe to any paper, the less letters the postman brought me the happier I was. | Как видите, я даже ни на одну газету не подписался. И чем меньше мне почтальон писем носит, тем мне приятнее". |
"That did not suit the vicar's book. I was soon the victim of a thousand unreasonable requests, annoyances, etc. | Но у приходского священника, оказывается, свои виды: вскорости меня начинают неотступно осаждать тысячами всяких бесцеремонных требований и придирок. |
I wished to give two or three hundred francs a year to the poor, I was asked to give it to the Paris associations, that of Saint Joseph, that of the Virgin, etc. | Я собирался уделять в пользу бедняков две-три сотни франков в год. Нет! У меня требуют их на какие-то богоспасаемые общества - святого Иосифа, святой Девы и так далее. |
I refused. I was then insulted in a hundred ways. | Я отказываюсь - на меня начинают сыпаться всяческие поношения. |
I was foolish enough to be upset by it. | А я, дурак, огорчаюсь. |
I could not go out in the morning to enjoy the beauty of our mountain without finding some annoyance which distracted me from my reveries and recalled unpleasantly both men and their wickedness. | Я уж больше не могу вылезти из дома утром и спокойно бродить себе, наслаждаясь красотой наших гор, - непременно какая-нибудь пакость нарушит мое мечтательное настроение и самым отвратительным образом напомнит о существовании людей и их злобы. |
On the Rogation processions, for instance whose chanting I enjoy (it is probably a Greek melody) they will not bless my fields because, says the clergyman, they belong to an infidel. | Ну вот, скажем, идет крестный ход с молебствием - люблю я это пение (ведь это, верно, еще греческая мелодия), - так они моих полей не благословляют, потому что, говорит наш поп, сии поля суть поля нечестивца. |
A cow dies belonging to a devout old peasant woman. | У старой ханжи-крестьянки пала корова. |
She says the reason is the neighbourhood of a pond which belongs to my infidel self, a philosopher coming from Paris, and eight days afterwards I find my fish in agonies poisoned by lime. Intrigue in all its forms envelops me. | Так это, говорит, оттого, что она паслась возле пруда, который принадлежит мне, нечестивцу, парижскому философу, - и через неделю все мои рыбки плавают брюшком вверх отравили негашеной известью. |
The justice of the peace, who is an honest man, but frightened of losing his place, always decides against me. | И вот такие пакости подносятся мне тысячью всяческих способов Мировой судья - честный человек, но он боится за свое место, и потому вечно я у него оказываюсь неправ. |
The peace of the country proved a hell for me. | Деревенский покой превращается для меня в ад. |
Once they saw that I was abandoned by the vicar, the head of the village congregation, and that I was not supported by the retired captain who was the head of the Liberals they all fell upon me, down to the mason whom I had supported for a year, down to the very wheel-wright who wanted to cheat me with impunity over the repairing of my ploughs. | А раз люди видят, что от меня отрекся приходский священник, глава местного общества иезуитов, и меня не думает поддерживать отставной капитан, глава тамошних либералов, все на меня ополчаются, все, вплоть до каменщика, который целый год жил на моих хлебах, вплоть до каретника, который, починяя мои плуги, попробовал было обжулить меня безнаказанно. |
"In order to find some support, and to win at any rate some of my law suits I became a Liberal, but, as you say, those damned elections come along. They asked me for my vote." | Наконец, чтобы иметь хоть какую-нибудь поддержку и выиграть хоть одну из моих судебных тяжб, я делаюсь либералом, ну, а тут как раз, как вот ты и сказал, подоспели эти окаянные выборы: от меня требуют, чтобы я голосовал. |
"For an unknown man?" | - За неизвестного тебе кандидата? |
"Not at all, for a man whom I knew only too well. | - Да нет, он слишком хорошо мне известен! |
I refused. It was terribly imprudent. | Я отказываюсь - чудовищная неосторожность! |
From that moment I had the Liberals on my hands as well, and my position became intolerable. | Тут уж на меня мигом обрушиваются либералы, и положение мое становится невыносимым. |
I believe that if the vicar had got it into his head to accuse me of assassinating my servant, there would be twenty witnesses of the two parties who would swear that they had seen me committing the crime." | Я полагаю, что если бы приходскому попу пришло в голову обвинить меня в том, что я зарезал мою судомойку, так нашлось бы двадцать свидетелей из той и другой клики, которые видели своими глазами, как я совершил это преступление. |
"You mean to say you want to live in the country without pandering to the passions of your neighbours, without even listening to their gossip. | - А ты хотел жить в деревне и не угождать страстишкам своих соседей, даже не слушать их болтовни? |
What a mistake!" | Какая слепота! |
"It is rectified at last. | - Ну, теперь-то я прозрел. |
Monfleury is for sale. I will lose 50,000 francs if necessary, but I am over-joyed I am leaving that hell of hypocrisy and annoyance. | Монфлери продается; пусть уж я потеряю на этом пятьдесят тысяч франков, коли понадобится, но я просто в себя не могу прийти от радости, что выбрался, наконец, из этого ада лицемерия и мерзостей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать