Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Julien was overwhelmed by the bitter and almost vindictive tone which he noticed in M. Pirard; that tone completely infected his last answer. | Жюльена ужасно удручал желчный и чуть ли не злобный тон г-на Пирара, этот тон совсем обесценил для него даже последние слова аббата. |
The fact is that the abb? had a conscientious scruple about loving Julien, and it was with a kind of religious fear that he took so direct a part in another's life. | Дело в том, что аббат укорял себя за свою привязанность к Жюльену, и его охватывал какой-то чуть ли не благоговейный страх, словно он свершал кощунство, позволяя себе вот так вмешиваться в чужую судьбу. |
"You will also see," he added with the same bad grace, as though accomplishing a painful duty, "you also will see Madame the marquise de La Mole. | - Вы увидите там еще, - продолжал он все тем же недовольным тоном и словно выполняя некий неприятный долг, - госпожу маркизу де Ла-Моль. |
She is a big blonde woman about forty, devout, perfectly polite, and even more insignificant. | Это высокая белокурая дама, весьма набожная, высокомерная, отменно вежливая, но еще более того суетно никчемная. |
She is the daughter of the old Duke de Chaulnes so well known for his aristocratic prejudices. | Это дочь старого герцога де Шона, столь известного своими аристократическими предрассудками. |
This great lady is a kind of synopsis in high relief of all the fundamental characteristics of women of her rank. | И сия важная дама являет собой нечто вроде весьма выразительного образца женщины ее ранга, самой сущности ее. |
She does not conceal for her own part that the possession of ancestors who went through the crusades is the sole advantage which she respects. | Она не считает нужным скрывать, что единственное преимущество, достойное уважения в ее глазах, - это иметь в своем роду предков, которые участвовали в крестовых походах. |
Money only comes a long way afterwards. | Деньги - это уже нечто второстепенное и далеко не столь существенное. |
Does that astonish you? | Вас это удивляет? |
We are no longer in the provinces, my friend. | Друг мой, мы с вами уже не в провинции. |
"You will see many great lords in her salon talk about our princes in a tone of singular flippancy. | Вы увидите в ее гостиной больших сановников, которые позволяют себе говорить о наших государях весьма пренебрежительным тоном. |
As for Madame de la Mole, she lowers her voice out of respect every time she mentions the name of a Prince, and above all the name of a Princess. | Что же касается госпожи де Ла-Моль, то она всякий раз, как произносит имя какого-нибудь принца, а тем более принцессы королевской крови, считает своим долгом почтительно понизить голос. |
I would not advise you to say in her hearing that Philip II. or Henry VII. were monsters. | Я не советую вам говорить при ней, что Филипп III или Генрих VIII были чудовищами. |
They were kings, a fact which gives them indisputable rights to the respect of creatures without birth like you and me. | Они были королями, и это дает им незыблемое право пользоваться благоговейным уважением всех людей, а тем более таких захудалых людишек, как мы с вами. |
Nevertheless," added M. Pirard, "we are priests, for she will take you for one; that being our capacity, she considers us as spiritual valets necessary for her salvation." | Однако, - добавил г-н Пирар, - мы люди духовного звания - таким по крайней мере она вас будет считать, - и в качестве таковых мы являемся для нее чем-то вроде лакеев, необходимых для спасения ее души. |
"Monsieur," said Julien, "I do not think I shall be long at Paris." | - Сударь, - сказал Жюльен, - мне сдается, что я недолго пробуду в Париже. |
"Good, but remember that no man of our class can make his fortune except through the great lords. | - В добрый час. Но заметьте, что человек нашего звания не может достигнуть положения без покровительства вельмож. |
With that indefinable element in your character, at any rate I think it is, you will be persecuted if you do not make your fortune. | А те, я бы сказал, неизъяснимые черты, которые, по крайней мере на мой взгляд, отличают натуру вашу, обрекают вас на гонение, если вы не сумеете прочно устроить свою судьбу, - середины для вас нет. |
There is no middle course for you, make no mistake about it; people see that they do not give you pleasure when they speak to you; in a social country like this you are condemned to unhappiness if you do not succeed in winning respect." | Не обольщайтесь. Люди видят, что вам не доставляет удовольствия, когда они заговаривают с вами, а в такой общительной стране, как наша, вы осуждены быть горемыкой, если не заставите себя уважать. |
"What would have become of you at Besan?on without this whim of the marquis de la Mole? | Что сталось бы с вами в Безансоне, если бы не прихоть маркиза де Ла-Моля? |
One day you will realise the extraordinary extent of what he has done for you, and if you are not a monster you will be eternally grateful to him and his family. | Придет день, и вы поймете, как необыкновенно то, что он для вас сделал, и если вы не бесчувственное чудовище, вы будете питать к нему и к его семье вечную признательность. |
How many poor abb?s more learned than you have lived years at Paris on the fifteen sous they got for their mass and their ten sous they got for their dissertations in the Sorbonne. | Сколько бедных аббатов, гораздо более образованных, чем вы, годами жили в Париже, получая по пятнадцати су за требу и десять су за ученый диспут в Сорбонне!.. |
Remember what I told you last winter about the first years of that bad man Cardinal Dubois. | Вспомните-ка, что я вам рассказывал прошлой зимой, какую жизнь приходилось вести в первые годы этому мошеннику кардиналу Дюбуа. |
Are you proud enough by chance to think yourself more talented than he was? | Или вы в гордыне своей воображаете, что вы, может быть, даровитее его? |
"Take, for instance, a quiet and average man like myself; I reckoned on dying in my seminary. I was childish enough to get attached to it. | Я, например, человек спокойный, заурядный, я был уверен, что так и окончу свои дни в семинарии, и с истинно детским неразумием привязался к ней. |
Well I was on the point of being turned out, when I handed in my resignation. | И что же? Меня уже совсем собирались сместить, когда я подал прошение об отставке. |
You know what my fortune consisted of. | А знаете ли вы, каковы были тогда мои средства к существованию? |
I had five hundred and twenty francs capital neither more nor less, not a friend, scarcely two or three acquaintances. | Мой капитал равнялся пятистам двадцати франкам, ни более ни менее и друзей - никого, разве что двое или трое знакомых. |
M. de la Mole, whom I had never seen, extricated me from that quandary. He only had to say the word and I was given a living where the parishioners are well-to-do people above all crude vices, and where the income puts me to shame, it is so disproportionate to my work. | Г осподин де Ла-Моль, которого я никогда в глаза не видал, вытащил меня из этой скверной истории - стоило ему замолвить словечко - и мне дали приход. Прихожане мои - люди с достатком и не из тех, что погрязли во всяких грубых пороках, а доход мой - стыдно даже сказать, насколько он превышает мои труды. |
I refrained from talking to you all this time simply to enable you to find your level a bit. | Я потому с вами так долго беседую, что хочу вложить немножко здравого смысла в эту ветреную голову. |
"One word more, I have the misfortune to be irritable. It is possible that you and I will cease to be on speaking terms. | И еще одно: я, на свое несчастье, человек вспыльчивый, - может случиться, что мы с вами когда-нибудь перестанем говорить друг с другом. |
"If the airs of the marquise or the spiteful pleasantries of her son make the house absolutely intolerable for you I advise you to finish your studies in some seminary thirty leagues from Paris and rather north than south. | Если высокомерие маркизы или скверные шуточки ее сынка сделают для вас этот дом совершенно невыносимым, я вам советую закончить ваше образование где-нибудь в семинарии в тридцати лье от Парижа, и лучше на севере, чем на юге. |
There is more civilisation in the north, and, he added lowering his voice, I must admit that the nearness of the Paris papers puts fear into our petty tyrants. | На севере народ более цивилизован и несправедливости меньше, и надо признаться, -добавил он, понизив голос, - что соседство парижских газет как-никак немного обуздывает этих маленьких тиранов. |
"If we continue to find pleasure in each other's society and if the marquis's house does not suit you, I will offer you the post of my curate, and will go equal shares with you in what I get from the living. | Если же мы с вами будем по-прежнему находить удовольствие в общении друг с другом и окажется, что дом маркиза вам не подходит, я предлагаю вам занять место моего викария, и вы будете получать половину того, что дает мой приход. |
I owe you that and even more, he added interrupting Julien's thanks, for the extraordinary offer which you made me at Besan?on. | Я вам должен это и еще более того, - прибавил он, прерывая благодарности Жюльена, - за то необычайное предложение, которое вы мне сделали в Безансоне. |
If instead of having five hundred and twenty francs I had had nothing you would have saved me." | Если бы у меня тогда вместо пятисот двадцати франков не оказалось ничего, вы бы меня спасли. |
The abb?'s voice had lost its tone of cruelty, Julien was ashamed to feel tears in his eyes. He was desperately anxious to throw himself into his friend's arms. | Голос аббата утратил свою язвительность. Жюльен, к великому своему стыду, почувствовал, что глаза его наполняются слезами: ему так хотелось броситься на грудь к своему другу. |
He could not help saying to him in the most manly manner he could assume: | Он не удержался и сказал, стараясь придать своему голосу как можно больше мужественности: |
"I was hated by my father from the cradle; it was one of my great misfortunes, but I shall no longer complain of my luck, I have found another father in you, monsieur." | - Мой отец ненавидел меня с того дня, как я появился на свет; это было для меня одним из величайших несчастий. Но я всегда буду благодарить судьбу - в вас я нашел отца, сударь. |
"That is good, that is good," said the embarrassed abb?, then suddenly remembering quite appropriately a seminary platitude "you must never say luck, my child, always say providence." | - Хорошо, хорошо, - смутившись, пробормотал аббат и, обрадовавшись случаю произнести назидание, достойное ректора семинарии, добавил: - Никогда не следует говорить "судьба", дитя мое; говорите всегда "провидение". |
The fiacre stopped. The coachman lifted up the bronze knocker of an immense door. | Фиакр остановился, кучер приподнял бронзовый молоток у огромных ворот. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать