Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To-day I will make your apologies." А сегодня я извинюсь за вас.
As he finished the sentence M. de la Mole escorted Julien into a salon resplendent with gilding. С этими словами маркиз распахнул дверь в гостиную, всю сиявшую позолотой, пропуская Жюльена вперед.
On similar occasions M. de R?nal always made a point of doubling his pace so as to have the privilege of being the first to pass the threshold. В подобных случаях г-н де Реналь всегда прибавлял шаг перед дверью, чтобы непременно войти первым.
His former employer's petty vanity caused Julien to tread on the marquis's feet and hurt him a great deal because of his gout. Эта мелкая суетность его прежнего патрона повела сейчас к тому, что Жюльен наступил маркизу на ногу, причинив ему этим немалую боль, ибо тот страдал подагрой.
"So he is clumsy to the bargain," he said to himself. "Ах, он еще ко всему прочему и увалень", -подумал маркиз.
He presented him to a woman of high stature and of imposing appearance. Он представил его высокой и весьма величественной женщине.
It was the marquise. Julien thought that her manner was impertinent, and that she was a little like Madame de Maugiron, the wife of the sub-prefect of the arrondissement of Verri?res when she was present at the Saint-Charles dinner. То была маркиза Жюльен нашел, что своим заносчивым видом она немного напоминает г-жу де Можирон, супругу помощника префекта Верьерского округа, когда та восседает на торжественных обедах в Сен-Шарле.
Rendered somewhat nervous by the extreme magnificence of the salon Julien did not hear what M. de la Mole was saying. Немного оробевший от пышного великолепия гостиной, Жюльен не расслышал того, что сказал г-н де Ла-Моль.
The marquise scarcely deigned to look at him. Маркиза едва соблаговолила взглянуть на него.
There were several men there, among whom Julien recognised with an inexpressible pleasure the young bishop of Agde who had deigned to speak to him some months before at the ceremony of Bray-le-Haut. В гостиной было несколько мужчин, среди которых Жюльен, к своей несказанной радости, узнал молодого епископа Агдского, так милостиво беседовавшего с ним несколько месяцев назад во время торжественной церемонии в Бре-ле-О.
This young prelate was doubtless frightened by the tender look which the timidity of Julien fixed on him, and did not bother to recognise "the provincial." Молодой прелат, должно быть, испугался умильных взоров, которые устремлял на него с робкой надеждой Жюльен, и не подумал узнать этого провинциала...
The men assembled in this salon seemed to Julien to have a certain element of gloom and constraint. Conversation takes place in a low voice in Paris and little details are not exaggerated. Жюльену казалось, что люди, собравшиеся в этой гостиной, держат себя как-то уныло и натянуто; в Париже говорят тихо и не позволяют себе волноваться из-за пустяков.
A handsome young man with moustaches, came in about half-past six. He was very pale, and had a very small head. Было уже около половины седьмого, когда в гостиную вошел красивый молодой человек с усиками, очень бледный и очень статный; у него была удивительно маленькая голова.
"You always keep us waiting" said the marquise, as he kissed her hand. - Вы всегда заставляете себя ждать, - сказала ему маркиза, когда он целовал ей руку.
Julien realised that it was the Count de la Mole. Жюльен понял, что это граф де Ла-Моль.
From the very first he thought he was charming. Он с первого же взгляда показался ему очаровательным.
"Is it possible," he said to himself "that this is the man whose offensive jests are going to drive me out of the house." "Может ли быть, - подумал Жюльен, - чтобы этот юноша своими оскорбительными шутками заставил меня бежать из этого дома?"
As the result of scrutinising count Norbert, Julien noticed that he was in boots and spurs. Разглядывая графа Норбера, Жюльен заметил, что он был в сапогах со шпорами...
"And I have got to be in shoes just like an inferior apparently." "А я должен быть в туфлях, очевидно, как низший?"
They sat down at table, Julien heard the marquise raising her voice a little and saying something severe. Все сели за стол; Жюльен услышал, как маркиза, повысив голос, сделала кому-то строгое замечание.
Almost simultaneously he noticed an extremely blonde and very well developed young person who had just sat down opposite him. И почти в ту же минуту он заметил молодую особу, очень светлую блондинку, необыкновенно стройную.
Nevertheless she made no appeal to him. Она подошла к столу и села напротив него.
Looking at her attentively he thought that he had never seen such beautiful eyes, although they betokened a great coldness of soul. Она ему совсем не понравилась; однако, поглядев более внимательно, он подумал, что никогда еще не видел таких красивых глаз; но только они изобличали необыкновенно холодную душу.
Subsequently Julien thought that, though they looked bored and sceptical, they were conscious of the duty of being impressive. Потом Жюльен уловил в них выражение скуки, которая пытливо приглядывается, но непрестанно помнит о том, что ей надлежит быть величественной.
"Madame de R?nal of course had very fine eyes" he said to himself, "she used to be universally complimented on them, but they had nothing in common with these." "Вот у госпожи де Реналь были очень красивые глаза, - думал он, - ей все говорили об этом, но в них нет ничего общего с этими глазами".
Julien did not know enough of society to appreciate that it was the fire of repartee which from time to time gave their brilliancy to the eyes of Mademoiselle Mathilde (for that was the name he heard her called by). У Жюльена было еще слишком мало опытности, чтобы понять, что огоньки, загоравшиеся иногда в глазах мадмуазель Матильды, - он слышал, что ее так называли, - были не чем иным, как огнем остроумия.
When Madame de R?nal's eyes became animated, it was with the fire of passion, or as the result of a generous indignation on hearing of some evil deed. А когда загорались глаза г-жи де Реналь, - это было пламя страсти или огонь благородного негодования, охватывавшего ее, если при ней рассказывали о каком-нибудь возмутительном поступке.
Towards the end of the meal Julien found a word to express Mademoiselle de la Mole's type of beauty. К концу обеда Жюльен нашел словечко, которое хорошо определяло особенную красоту глаз м-ль де Ла-Моль.
Her eyes are scintillating, he said to himself. "Они у нее искрометные", - сказал он про себя.
Apart from her eyes she was cruelly like her mother, whom he liked less and less, and he ceased looking at her. А в общем, она была ужасно похожа на мать, которая казалась Жюльену все более и более противной, - и он перестал на нее смотреть.
By way of compensation he thought Count Norbert admirable in every respect. Зато граф Норбер казался ему обворожительным во всех отношениях.
Julien was so fascinated that the idea never occurred to him of being jealous, and hating him because he was richer and of nobler birth than he was himself. Жюльен был до того им очарован, что ему и в голову не приходило завидовать молодому графу или ненавидеть его за то, что граф был богаче и знатнее, чем он.
Julien thought that the marquis looked bored. У маркиза, по мнению Жюльена, был явно скучающий вид.
About the second course he said to his son: Когда подавали вторую перемену, он сказал сыну:
"Norbert, I ask all your good offices for M. Julien Sorel, whom I have just taken into my staff and of whom I hope to make a man si cella se peut." - Норбер, прошу тебя любить и жаловать господина Жюльена Сореля. Я только что взял его в свой штаб и думаю сделать из него человека, если это удастся.
"He is my secretary," said the marquis to his neighbour, "and he spells cela with two ll's." - Это мой секретарь, - сказал маркиз своему соседу, - он пишет "cela" через два "I".
Everybody looked at Julien, who bowed to Norbert in a manner that was slightly too marked, but speaking generally they were satisfied with his expression. Все посмотрели на Жюльена, который слегка поклонился, главным образом в сторону Норбера, но, в общем, все остались довольны его взглядом.
The marquis must have spoken about the kind of education which Julien had received for one of the guests tackled him on Horace. Маркиз, по-видимому, сказал, какого рода образование получил Жюльен, ибо один из гостей начал допрашивать его о Горации.
"It was just by talking about Horace that I succeeded with the bishop of Besan?on," said Julien to himself. "Как раз разговором о Горации я и понравился епископу безансонскому, - подумал Жюльен.
Apparently that is the only author they know. - Видно, они никакого другого автора не знают".
From that instant he was master of himself. И с этой минуты он сразу овладел собой.
This transition was rendered easy because he had just decided that he would never look upon Madamoiselle de la Mole as a woman after his own taste. Это произошло безо всяких усилий с его стороны, потому что он только что решил про себя, что мадемуазель де Ла-Моль никогда не может быть женщиной в его глазах.
Since the seminary he had the lowest opinion of men, and was not to be easily intimidated by them. А к мужчинам он после семинарии потерял всякое уважение, и не так-то им было легко запугать его.
He would have enjoyed all his self-possession if the dining-room had been furnished with less magnificence. Он чувствовал бы себя совсем уверенным, если бы только эта столовая не блистала таким великолепием.
It was, as a matter of fact, two mirrors each eight feet high in which he would look from time to time at the man who was speaking to him about Horace, which continued to impress him. Все дело, в сущности, было в двух зеркалах, в восемь футов высоты каждое, на которые он время от времени поглядывал, видя в них своего собеседника, рассуждавшего с ним о Горации, -они-то несколько и смущали его.
His phrases were not too long for a provincial, he had fine eyes whose brilliancy was doubled by his quavering timidity, or by his happy bashfulness when he had given a good answer. They found him pleasant. Для провинциала его фразы были не так уж длинны. У него были красивые глаза, и от застенчивости взгляд их, то робеющий, то радостный - когда ему удавалось удачно ответить, - сверкал еще ярче.
This kind of examination gave a little interest to a solemn dinner. Этот экзамен внес некоторое оживление в чинный обед.
The marquis signed to Julien's questioner to press him sharply. Маркиз незаметно сделал знак собеседнику Жюльена, поощряя его понажать сильней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x