Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Can he possibly know something?" he thought. | "Неужели он и вправду что-то знает?" - подумал маркиз. |
Julien answered and thought out new ideas. He lost sufficient of his nervousness, not indeed to exhibit any wit, for that is impossible for any one ignorant of the special language which is used in Paris, but to show himself possessed of ideas which, though presented out of place and ungracefully, were yet original. They saw that he knew Latin perfectly. | Жюльен, отвечая, высказывал собственные соображения и настолько преодолел свою застенчивость, что обнаружил не ум, конечно, -ибо это немыслимо для того, кто не знает, на каком языке говорят в Париже, но то, что у него есть какие-то свои мысли, хоть он и выражал их несколько неуклюже и не всегда к месту, а кроме того, видно было, что он превосходно знает латынь. |
Julien's adversary was a member of the Academy Inscriptions who chanced to know Latin. | Оппонентом Жюльена был член Академии Надписей, который случайно знал латинский язык. |
He found Julien a very good humanist, was not frightened of making him feel uncomfortable, and really tried to embarrass him. | Он заметил, что Жюльен хорошо разбирается в классиках, и, перестав опасаться, что заставит его покраснеть, стал нарочно сбивать его всякими путаными вопросами. |
In the heat of the controversy Julien eventually forgot the magnificent furniture of the dining-room. He managed to expound theories concerning the Latin poets which his questioner had never read of anywhere. | В пылу этого поединка Жюльен, наконец, забыл о великолепном убранстве столовой и стал высказывать о латинских поэтах суждения, которых его собеседник нигде не читал. |
Like an honest man, he gave the young secretary all due credit for them. | Как честный человек, он отдал должное молодому секретарю. |
As luck would have it, they started a discussion on the question of whether Horace was poor or rich, a good humoured and careless voluptuary who made verses to amuse himself, like Chapelle the friend of Moli?re and de la Fontaine, or a poor devil of a poet laureate who wrote odes for the king's birthday like Southey, the accuser of Lord Byron. | К счастью, разговор перешел далее к вопросу о том, был ли Г ораций человек богатый, или он был беден, был ли он просто любезником, влюбчивым и беспечным, который сочинял стихи для собственного удовольствия, как Шапель, друг Мольера и Лафонтена, или это был горемычный придворный поэт, живший милостями свыше и сочинявший оды ко дню рождения короля, вроде Саути, обвинителя лорда Байрона. |
They talked about the state of society under Augustus and under George IV. At both periods the aristocracy was all-powerful, but, while at Rome it was despoiled of its power by Maecenas who was only a simple knight, it had in England reduced George IV practically to the position of a Venetian doge. | Затем зашла речь о состоянии общества при Августе и при Георге IV, и в ту и в другую эпоху аристократия была всесильна, но в Риме это привело к тому, что власть была вырвана из ее рук Меценатом, который был, в сущности, простым воином, а в Англии власть аристократии постепенно низвела Георга IV на положение венецианского дожа. |
This discussion seemed to lift the marquis out of that state of bored torpor in which he had been plunged at the beginning of the dinner. | Этот разговор как будто вывел маркиза из той оцепенелой скуки, в которую он был погружен в начале обеда. |
Julien found meaningless such modern names as Southey, Lord Byron, and George IV, which he now heard pronounced for the first time. | Жюльен ровно ничего не понимал, слушая все эти имена современников, как Саути, лорд Байрон, Георг IV, ибо он слышал их впервые. |
But every one noticed that whenever the conversation dealt with events that had taken place in Rome and about which knowledge could be obtained by a perusal of the works of Horace, Martial or Tacitus, etc., he showed an indisputable superiority. | Но ни от кого не ускользнуло, что всякий раз, как только разговор касался событий, происходивших в Риме, о которых можно было узнать из творений Горация, Марциала, Тацита и прочих, он, безусловно, оказывался самым сведущим. |
Julien coolly appropriated several ideas which he had learnt from the bishop of Besan?on in the historic conversation which he had had with that prelate. These ideas were not the least appreciated. | Жюльен, не задумываясь, присвоил себе кое-какие суждения, слышанные им от епископа безансонского в вечер той памятной беседы с ним, и они, надо сказать, вызвали немалый интерес. |
When every one was tired of talking about poets the marquise, who always made it a rule to admire whatever amused her husband, deigned to look at Julien. | Когда всем уже надоел разговор о поэтах, маркиза, которая считала своим долгом восхищаться всем, что занимало ее супруга, соблаговолила взглянуть на Жюльена. |
"Perhaps an educated man lies hid beneath the clumsy manners of this young abb?," said the Academician who happened to be near the marquise. Julien caught a few words of what he said. | - За неуклюжими манерами этого юного аббата, быть может, скрывается образованный человек, -тихо заметил маркизе академик, который сидел рядом с ней, и до Жюльена долетело несколько слов из этого замечания. |
Ready-made phrases suited the intellect of the mistress of the house quite well. She adopted this one about Julien, and was very pleased with herself for having invited the academician to dinner. | Такие готовые изречения были как раз в духе хозяйки дома; она тотчас же усвоила это в применении к Жюльену и похвалила себя за то, что пригласила на обед академика. |
"He has amused M. de la Mole" she thought. | "Он развлек господина де Ла-Моля", - подумала она. |
CHAPTER XXXIII | III |
THE FIRST STEPS | ПЕРВЫЕ ШАГИ |
This immense valley, filled with brilliant lights and so many thousands of men dazzles my sight. | Эта необозримая равнина, вся залитая сверкающими огнями, и несметные толпы народа ослепляют мой взор. |
No one knows me. All are superior to me. | Ни одна душа не знает меня, все глядят на меня сверху вниз. |
I lose my head. | Я теряю способность соображать. |
Poemi dell' av. REINA. | Реина |
Julien was copying letters in the library very early the next day when Mademoiselle Mathilde came in by a little dummy door very well masked by the backs of the books. | На другой день с раннего утра Жюльен уже сидел в библиотеке и переписывал письма, как вдруг отворилась маленькая дверца в простенке, искусно замаскированная корешками книг, и появилась м-ль Матильда. |
While Julien was admiring the device, Mademoiselle Mathilde seemed astonished and somewhat annoyed at finding him there: Julien saw that she was in curl-papers and had a hard, haughty, and masculine expression. | Меж тем как Жюльен с восхищением смотрел на это остроумное изобретение, м-ль Матильда глядела на него с крайним изумлением и, по-видимому, была весьма недовольна, встретив его здесь. Она была в папильотках и показалась Жюльену жесткой, надменной и даже похожей на мужчину. |
Mademoiselle de la Mole had the habit of surreptitiously stealing books from her father's library. | М-ль де Ла-Моль тайком брала книги из отцовской библиотеки, и ни одна душа в доме не подозревала об этом. |
Julien's presence rendered this morning's journey abortive, a fact which annoyed her all the more as she had come to fetch the second volume of Voltaire's Princess of Babylon, a worthy climax to one of the most eminently monarchical and religious educations which the convent of the Sacred Heart had ever provided. | И вот из-за присутствия Жюльена она, оказывается, напрасно пожаловала сюда сегодня, и это было ей тем более досадно, что она пришла за вторым томом вольтеровской "Принцессы Вавилонской" - достойным пополнением монархического и высокорелигиозного воспитания, составляющего славу монастыря сердца Иисусова. |
This poor girl of nineteen already required some element of spiciness in order to get up an interest in a novel. | Бедняжке в девятнадцать лет уже требовалось нечто пикантно-остроумное, иначе ни один роман не интересовал ее. |
Count Norbert put in an appearance in the library about three o'clock. He had come to study a paper so as to be able to talk politics in the evening, and was very glad to meet Julien, whose existence he had forgotten. | Часам к трем в библиотеке появился граф Норбер, он зашел просмотреть газету, на случай, если вечером зайдет разговор о политике, и выразил удовольствие видеть Жюльена, о существовании которого он уже успел позабыть. |
He was charming, and offered him a ride on horseback. | Он был с ним чрезвычайно любезен и предложил ему поехать кататься верхом. |
"My father will excuse us until dinner." | - Отец отпускает нас до обеда. |
Julien appreciated the us and thought it charming. | Жюльен понял, что означало это "нас", и проникся восхищением. |
"Great heavens! M. le Comte," said Julien, "if it were a question of felling an eighty-foot tree or hewing it out and making it into planks I would acquit myself all right, I daresay, but as for riding a horse, I haven't done such a thing six times in my life." | - Ах, боже мой, господин граф, - сказал Жюльен, -если бы речь шла о том, чтобы свалить дерево футов восемьдесят в вышину, обтесать его и распилить на доски, я бы показал себя молодцом, а ездить верхом мне за всю мою жизнь приходилось разве что раз шесть, не больше. |
"Well, this will be the seventh," said Norbert. | - Прекрасно, это будет седьмой, - ответил Норбер. |
As a matter of fact, Julien remembered the king of --'s entry into Verri?res, and thought he rode extremely well. | Жюльен, вспоминая день встречи короля в Верьере, считал в глубине души, что он превосходно ездит верхом. |
But as they were returning from the Bois de Boulogne he fell right in the middle of the Rue du Bac, as he suddenly tried to get out of the way of a cabriolet, and was spattered all over with mud. | Но на обратном пути из Булонского леса, на самом бойком месте улицы Бак, он, пытаясь увернуться от кабриолета, вылетел из седла и весь вывалялся в грязи. |
It was lucky that he had two suits. | Счастье, что ему сшили два костюма. |
The marquis, wishing to favour him with a few words at dinner, asked him for news of his excursion. | За обедом маркиз, желая поговорить с ним, спросил, хорошо ли они прогулялись. |
Norbert began immediately to answer him in general terms. | Норбер поспешил ответить, сказав какую-то общую фразу. |
"M. le Comte is extremely kind to me," answered Julien. | - Г осподин граф чрезвычайно великодушен ко мне, - возразил Жюльен. |
"I thank him for it, and I fully appreciate it. | - Я очень признателен ему и ценю его доброту. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать