Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the evening, Julien hesitated a great deal before going to the theatre. He had strange ideas about that place of perdition. Вечером Жюльен долго колебался, прежде чем решился пойти в театр: у него были престранные идеи по поводу этого богопротивного места.
A deep distrust prevented him from admiring actual Paris. He was only affected by the monuments left behind by his hero. Глубочайшее недоверие не позволяло ему любоваться живым Парижем; его трогали только памятники, оставленные его героем.
"So here I am in the centre of intrigue and hypocrisy. "Итак, значит, я теперь в самом центре всяких интриг и лицемерия!
Here reign the protectors of the abb? de Frilair." Вот тут-то и царят покровители аббата де Фрилера".
On the evening of the third day his curiosity got the better of his plan of seeing everything before presenting himself to the abb? Pirard. На третий день к вечеру любопытство одержало верх над его намерением посмотреть все и только потом уж отправиться к аббату Пирару.
The abb? explained to him coldly the kind of life which he was to expect at M. de la Mole's. Холодным, сухим тоном аббат разъяснил ему, какая жизнь ждет его у г-на де Ла-Моля.
"If you do not prove useful to him at the end of some months you will go back to the seminary, but not in disgrace. - Если к концу нескольких месяцев вы не окажетесь полезным, вы вернетесь в семинарию, но у вас будет добрая зарука.
You will live in the house of the marquis, who is one of the greatest seigneurs of France. Вы будете жить в доме маркиза; это один из первых вельмож во Франции.
You will wear black, but like a man who is in mourning, and not like an ecclesiastic. Вы будете носить черный костюм, но такой, какой носят люди в трауре, а не такой, какой носит духовенство.
I insist on your following your theological studies three days a week in a seminary where I will introduce you. Я требую, чтобы вы три раза в неделю продолжали занятия по богословию в семинарии, куда я вас рекомендую.
Every day at twelve o'clock you will establish yourself in the marquis's library; he counts on making use of you in drafting letters concerning his lawsuits and other matters. Ежедневно к полудню вы будете являться в библиотеку маркиза, который предполагает поручить вам вести переписку по его тяжбам и другим делам.
The marquis will scribble on the margin of each letter he gets the kind of answer which is required. Маркиз пишет на полях каждого письма, которое приходит на его имя, кратко, в двух словах, что надлежит ответить.
I have assured him that at the end of three months you will be so competent to draft the answers, that out of every dozen you hand to the marquis for signature, he will be able to sign eight or nine. Я полагаю - и так я сказал ему, - что по истечении трех месяцев вы приобретете умение составлять ответы эти так, что, если вы принесете на подпись маркизу двенадцать писем, он сможет подписать восемь или девять.
In the evening, at eight o'clock, you will tidy up his bureau, and at ten you will be free. Вечером, в восемь часов, вы все складываете, приводите в порядок его письменный стол, и в десять вы свободны.
"It may be," continued the abb? Pirard, "that some old lady or some smooth-voiced man will hint at immense advantages, or will crudely offer you gold, to show him the letters which the marquis has received." - Может случиться, - продолжал аббат Пирар, -что какая-нибудь престарелая дама или какой-нибудь господин с вкрадчивым языком посулят вам некие необозримые блага или просто-напросто предложат вам деньги, чтобы вы показали им письма, которые пишут маркизу...
"Ah, monsieur," exclaimed Julien, blushing. - О сударь! - весь вспыхнув, воскликнул Жюльен.
"It is singular," said the abb? with a bitter smile, "that poor as you are, and after a year at a seminary, you still have any of this virtuous indignation left. - Странно, - сказал аббат с горькой усмешкой, -что у вас, при вашей бедности, да еще после целого года семинарии, все еще сохранились эти порывы благородного негодования.
You must have been very blind." Должно быть, вы были совсем уж слепцом!
"Can it be that blood will tell," muttered the abb? in a whisper, as though speaking to himself. - Уж не сила ли крови это? - промолвил аббат вполголоса, как бы рассуждая сам с собой.
"The singular thing is," he added, looking at Julien, "that the marquis knows you-I don't know how. - А всего страннее, - добавил он, поглядывая на Жюльена, - то, что маркиз вас знает... Не представляю себе, откуда.
He will give you a salary of a hundred louis to commence with. Он положил вам для начала сто луидоров жалованья.
He is a man who only acts by his whim. That is his weakness. Этот человек повинуется только своим прихотям -вот в чем его недостаток.
He will quarrel with you about the most childish matters. Взбалмошностью он, пожалуй, не уступит вам.
If he is satisfied, your wages may rise in consequence up to eight thousand francs. Если он останется вами доволен, ваше жалованье может со временем подняться до восьми тысяч франков.
"But you realise," went on the abb?, sourly, "that he is not giving you all this money simply on account of your personal charm. - Но вы, конечно, понимаете, - язвительным тоном продолжал аббат, - что он дает вам эти деньги не за ваши прекрасные глаза.
The thing is to prove yourself useful. Надо суметь стать полезным.
If I were in your place I would talk very little, and I would never talk about what I know nothing about. Я бы на вашем месте старался говорить поменьше и тем более воздерживался бы говорить о том, чего я не знаю.
"Oh, yes," said the abb?, "I have made some enquiries for you. I was forgetting M. de la Mole's family. Да, - промолвил аббат, - я еще собрал кое-какие сведения для вас я совсем было забыл про семью господина де Ла-Моля.
He has two children-a daughter and a son of nineteen, eminently elegant-the kind of madman who never knows to-day what he will do to-morrow. У него двое детей: дочь и сын - юноша девятнадцати лет, красавец, щеголь, ветрогон, который никогда в полдень не знает, что ему в два часа дня в голову взбредет.
He has spirit and valour; he has been through the Spanish war. Он неглуп, храбрец, воевал в Испании.
The marquis hopes, I don't know why, that you will become a friend of the young count Norbert. Маркиз надеется, уж не знаю почему, что вы станете другом юного графа Норбера.
I told him that you were a great classic, and possibly he reckons on your teaching his son some ready-made phrases about Cicero and Virgil. Я сказал, что вы преуспеваете в латыни. Быть может, он рассчитывает, что вы обучите его сына нескольким расхожим фразам о Цицероне и Вергилии.
"If I were you, I should never allow that handsome young man to make fun of me, and before I accepted his advances, which you will find perfectly polite but a little ironical, I would make him repeat them more than once. На вашем месте я бы никогда не позволил этому молодому красавцу подшучивать над собой, и, прежде чем отвечать на всякие его любезности, которые, несомненно, будут как нельзя более учтивы, но уж, наверно, не без иронии, я бы заставил повторить их себе не один раз.
"I will not hide from you the fact that the young count de La Mole is bound to despise you at first, because you are nothing more than a little bourgeois. His grandfather belonged to the court, and had the honour of having his head cut off in the Place de Gr?ve on the 26th April, 1574, on account of a political intrigue. Не скрою от вас, что молодой граф де Ла-Моль будет, разумеется, презирать вас хотя бы просто потому, что вы буржуа, а его предок был придворным и ему выпала честь сложить голову на плахе на Гревской площади двадцать шестого апреля тысяча пятьсот семьдесят четвертого года за некую политическую интригу.
"As for you, you are the son of a carpenter of Verri?res, and what is more, in receipt of his father's wages. Вы же - вы всего лишь сын плотника из Верьера да еще состоите на жалованье у отца графа.
Ponder well over these differences, and look up the family history in Moreri. Взвесьте хорошенько эту разницу да почитайте историю этой семьи у Морери.
All the flatterers who dine at their house make from time to time what they call delicate allusions to it. Все льстецы, которые у них обедают, никогда не упускают случая упомянуть об этом историческом труде каким-нибудь, как у них говорится, лестным намеком.
"Be careful of how you answer the pleasantries of M. the count de La Mole, chief of a squadron of hussars, and a future peer of France, and don't come and complain to me later on." Думайте хорошенько, когда будете отвечать на шуточки господина графа Норбера де Ла-Моля, командира гусарского эскадрона и будущего пэра Франции, чтобы потом не прибегать ко мне с жалобами.
"It seems to me," said Julien, blushing violently, "that I ought not even to answer a man who despises me." - Мне кажется, - сказал Жюльен, густо краснея, -что я просто не должен отвечать человеку, который меня презирает.
"You have no idea of his contempt. It will only manifest itself by inflated compliments. - Вы понятия не имеете о презрении такого рода: оно будет проявляться только в преувеличенной любезности.
If you were a fool, you might be taken in by it. If you want to make your fortune, you ought to let yourself be taken in by it." И будь вы глупцом, вы бы, конечно, легко могли дать себя провести на этом, а если бы вы стремились во что бы то ни стало сделать себе карьеру, вы должны были бы дать себя провести.
"Shall I be looked upon as ungrateful," said Julien, "if I return to my little cell Number 108 when I find that all this no longer suits me?" - А если в один прекрасный день я решу, что все это мне не подходит, - сказал Жюльен, - что же, я буду считаться неблагодарным, если вернусь в мою келейку номер сто три?
"All the toadies of the house will no doubt calumniate you," said the abb?, "but I myself will come to the rescue. - Разумеется, - отвечал аббат. - Все клевреты этого дома постараются оклеветать вас, но тогда появлюсь я.
Adsum qui feci. Adsum qui feci.
I will say that I am responsible for that resolution." Я скажу, что это решение исходит от меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x