Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стендаль - Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стендаль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман Стендаля "Красное и черное" - общепризнанный литературный шедевр девятнадцатого века.
Придя к заключению, что "в наш век деньги - все", юный Жюльен Сорель приступает к своеобразному социальному восхождению и, в сущности, легко добивается поставленных целей. Среди множества предположений о значении романа "Красное и черное" можно найти версию, по которой Стендаль замаскировал под тайными цветами два чувства, бушующих в душе честолюбивого юноши: страсть как душевный порыв, как безотчетное влечение и честолюбие, сопряженное с жаждой славы, признания любой ценой. Взаимопроникновение и борьба этих двух чувств составляют внутреннюю интригу романа Стендаля. Но достаточно ли этого, чтобы быть счастливым?

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стендаль
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Julien went to her help. He was admiring that elegant figure which was so far from betokening any strength when she suddenly seized the ladder without assistance and took it up as if it had been a chair. Жюльен подошел помочь ей и залюбовался ее изящным станом, который отнюдь не свидетельствовал о большой силе, как вдруг г-жа де Реналь без всякой помощи подхватила лестницу и понесла ее с такой легкостью, словно зато был стул.
She took it rapidly into the corridor of the third storey where she laid it alongside the wall. Она быстро поднялась с ней в коридор четвертого этажа и там положила ее на пол вдоль стены.
She called a servant, and in order to give him time to dress himself, went up into the dovecot. Затем она кликнула лакея, а чтобы дать ему время одеться, пошла наверх, на голубятню.
Five minutes later, when she came back to the corridor, she found no signs of the ladder. Когда она минут через пять вернулась в коридор, лестницы там уже не было.
What had happened to it? Куда же она исчезла?
If Julien had been out of the house she would not have minded the danger in the least. Если бы Жюльена не было в доме, это нимало не обеспокоило бы ее.
But supposing her husband were to see the ladder just now, the incident might be awful. Но сейчас - если муж увидит эту лестницу! Страшно подумать, что из этого может произойти.
Madame de R?nal ran all over the house. Г-жа де Реналь бросилась искать ее по всему дому.
Madame de R?nal finally discovered the ladder under the roof where the servant had carried it and even hid it. Наконец она нашла ее под самой крышей, куда ее втащил и даже, по-видимому, припрятал лакей. Это было престранное происшествие, и в другое время оно, несомненно, испугало бы ее.
"What does it matter what happens in twenty-four hours," she thought, "when Julien will be gone?" "А не все ли равно, - подумала она, - что может случиться через двадцать четыре часа, когда Жюльена здесь не будет?
She had a vague idea that she ought to take leave of life but what mattered her duty? Все уж тогда превратится для меня в один сплошной ужас и угрызения".
He was restored to her after a separation which she had thought eternal. У нее смутно мелькнула мысль, что для нее это будет смерть, - ах, не все ли равно!
She was seeing him again and the efforts he had made to reach her showed the extent of his love. После такой разлуки - и ведь она думала, что это уж навсегда, - судьба вернула ей Жюльена, она снова с ним, а то, что он сделал, чтобы добраться до нее, показывает, как сильно он ее любит! Она рассказала Жюльену про историю с лестницей.
"What shall I say to my husband," she said to him. "If the servant tells him he found this ladder?" - Но что же я скажу мужу, - говорила она, - если лакей донесет ему, что нашел лестницу?
She was pensive for a moment. - Она с минуту подумала.
"They will need twenty-four hours to discover the peasant who sold it to you." And she threw herself into Julien's arms and clasped him convulsively. - Им понадобится по меньшей мере двадцать четыре часа, чтобы найти крестьянина, который тебе ее продал... - И, бросившись в его объятия и судорожно сжимая его, она воскликнула: - Ах!
"Oh, if I could only die like this," she cried covering him with kisses. Умереть, умереть бы вот так! - и, прильнув к нему, осыпала его поцелуями.
"But you mustn't die of starvation," she said with a smile. - Но все-таки я не хочу, чтобы ты умер с голоду, -сказала она, смеясь.
"Come, I will first hide you in Madame Derville's room which is always locked." - Идем, я тебя сейчас спрячу в комнате госпожи Дервиль, она у нас всегда на запоре.
She went and watched at the other end of the corridor and Julien ran in. - Она пошла караулить в самый конец коридора, а Жюльен бегом пробежал в соседнюю комнату.
"Mind you don't try and open if any one knocks," she said as she locked him in. "Anyway it would only be a frolic of the children as they play together." - Смотри, не открывай, если постучат, - сказала она, запирая его, - а впрочем, это могут быть только дети: им может прийти в голову затеять здесь какую-нибудь игру.
"Get them to come into the garden under the window," said Julien, "so that I may have the pleasure of seeing them. Make them speak." - Ты их приведи в сад под окошко, мне хочется на них посмотреть, и пусть они поговорят.
"Yes, yes," cried Madame de R?nal to him as she went away. - Да! Да! Непременно! - крикнула она ему уходя.
She soon returned with oranges, biscuits and a bottle of Malaga wine. She had not been able to steal any bread. Она скоро вернулась с апельсинами, бисквитами и бутылкой малаги; хлеба ей не удалось стащить.
"What is your husband doing?" said Julien. - А муж твой что делает? - спросил Жюльен.
"He is writing out the figures of the bargains he is going to make with the peasants." - Пишет, у него там какие-то сделки с крестьянами.
But eight o'clock had struck and they were making a lot of noise in the house. Но пробило уже восемь часов, и в доме поднялась обычная утренняя суета.
If Madame de R?nal failed to put in an appearance, they would look for her all over the house. Не покажись г-жа де Реналь, ее стали бы искать повсюду.
She was obliged to leave him. Ей пришлось покинуть Жюльена.
Soon she came back, in defiance of all prudence, bringing him a cup of coffee. She was frightened lest he should die of starvation. Но скоро она опять появилась и, пренебрегая всякой осторожностью, принесла ему чашку кофе: она боялась только одного - как бы он у нее не умер с голоду.
She managed after breakfast to bring the children under the window of Madame Derville's room. После завтрака ей удалось привести детей под окна комнаты г-жи Дервиль.
He thought they had grown a great deal, but they had begun to look common, or else his ideas had changed. Он нашел, что они очень выросли, но ему показалось, что они как-то погрубели, а может быть, это он сам изменился.
Madame de R?nal spoke to them about Julien. Г-жа де Реналь заговорила с ними о Жюльене.
The elder answered in an affectionate tone and regretted his old tutor, but he found that the younger children had almost forgotten him. Старший очень дружелюбно вспоминал о своем наставнике и сожалел о нем, но оба младшие, как оказалось, почти совсем забыли его.
M. de R?nal did not go out that morning; he was going up and downstairs incessantly engaged in bargaining with some peasants to whom he was selling potatoes. Г-н де Реналь не выходил из дому в это утро: он без конца бегал вверх и вниз по лестнице и сновал по всему дому, занятый своими сделками с крестьянами, которым он продавал картофель.
Madame de R?nal did not have an instant to give to her prisoner until dinner-time. До самого обеда у г-жи де Реналь не нашлось ни одной минутки, чтобы навестить своего узника.
When the bell had been rung and dinner had been served, it occurred to her to steal a plate of warm soup for him. Когда позвонили к обеду и подали на стол, ей пришло в голову стащить для него тарелку горячего супа.
As she noiselessly approached the door of the room which he occupied, she found herself face to face with the servant who had hid the ladder in the morning. И вот в ту самую минуту, когда она тихонько подходила к двери его комнаты, осторожно неся тарелку с супом, она вдруг столкнулась лицом к лицу с тем самым лакеем, который утром припрятал лестницу.
At the time he too was going noiselessly along the corridor, as though listening for something. Он также тихонько крался по коридору и как будто прислушивался.
The servant took himself off in some confusion. Должно быть, Жюльен неосторожно разгуливал у себя в комнате.
Madame de R?nal boldly entered Julien's room. Лакей удалился, несколько сконфуженный.
The news of this encounter made him shudder. Госпожа де Реналь спокойно вошла к Жюльену; эта встреча с лакеем очень напугала его.
"You are frightened," she said to him, "but I would brave all the dangers in the world without flinching. - Ты боишься, - сказала она ему, - а я сейчас готова встретить любую опасность и глазом не моргну.
There is only one thing I fear, and that is the moment when I shall be alone after you have left," and she left him and ran downstairs. Я только одного боюсь: той минуты, когда останусь одна, после того как ты уедешь. - И она бегом выбежала из комнаты.
"Ah," thought Julien ecstatically, "remorse is the only danger which this sublime soul is afraid of." - Ах! - воскликнул восхищенный Жюльен -Только одни муки раскаяния и страшат эту удивительную душу!
At last evening came. Наконец наступил вечер.
Monsieur de R?nal went to the Casino. Г-н де Реналь отправился в Казино.
His wife had given out that she was suffering from an awful headache. She went to her room, hastened to dismiss Elisa and quickly got up in order to let Julien out. Жена его заявила, что у нее ужаснейшая мигрень, и ушла к себе; она поторопилась отослать Элизу и, едва та ушла, тотчас же вскочила, чтобы выпустить Жюльена.
He was literally starving. Оказалось, что он в самом деле умирает от голода.
Madame de R?nal went to the pantry to fetch some bread. Г-жа де Реналь отправилась в буфетную за хлебом.
Julien heard a loud cry. Вдруг Жюльен услыхал громкий крик.
Madame de R?nal came back and told him that when she went to the dark pantry and got near the cupboard where they kept the bread, she had touched a woman's arm as she stretched out her hand. Г-жа де Реналь вернулась и рассказала ему, что она в темноте подошла к буфету, куда убирали хлеб, и едва протянула руку, как наткнулась на женское плечо.
It was Elisa who had uttered the cry Julien had heard. Оказалось, что это Элиза, и ее-то крик и слышал Жюльен.
"What was she doing there?" - Что она там делала?
"Stealing some sweets or else spying on us," said Madame de R?nal with complete indifference, "but luckily I found a pie and a big loaf of bread." - Наверно, таскала конфеты или подглядывала за нами, - отвечала ему г-жа де Реналь с полнейшим равнодушием. - Но я, к счастью, нашла паштет и большой хлебец.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стендаль читать все книги автора по порядку

Стендаль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Красное и чёрное - английский и русский параллельные тексты, автор: Стендаль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x