Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Your brother has gained my affections entirely, and as we could not live without one another, we are just returned from the altar, and are now on our way to Dawlish for a few weeks, which place your dear brother has great curiosity to see, but thought I would first trouble you with these few lines, and shall always remain, "Your sincere well-wisher, friend, and sister, | Мое сердце всецело принадлежит вашему братцу, и нам друг без друга не жить, а потому мы сейчас только вернулись от алтаря и едем в Долиш на несколько недель, как вашему дорогому братцу очень любопытно на это имение взглянуть, но я подумала, что все-таки прежде побеспокою вас этими строчками, и навсегда останусь ваша искренняя доброжелательница, друг и сестра |
"LUCY FERRARS. | Люси Феррарс. |
"I have burnt all your letters, and will return your picture the first opportunity. | Ваши письма я все сожгла, портрет же верну при первом случае. |
Please to destroy my scrawls-but the ring with my hair you are very welcome to keep." | Окажите любезность сжечь мои каракульки, а кольцо с моими волосами, ежели угодно, оставьте себе". |
Elinor read and returned it without any comment. | Элинор прочла письмо и вернула его, ничего не сказав. |
"I will not ask your opinion of it as a composition," said Edward.-"For worlds would not I have had a letter of hers seen by YOU in former days.-In a sister it is bad enough, but in a wife!-how I have blushed over the pages of her writing!-and I believe I may say that since the first half year of our foolish-business-this is the only letter I ever received from her, of which the substance made me any amends for the defect of the style." | - Я не стану спрашивать вашего мнения о том, как оно написано, - начал Эдвард. - Раньше мне подумать было страшно, что вы прочтете какое-нибудь ее послание! Даже и от сестры получить нечто подобное мало приятно, но от жены! Как я краснел над такими страницами! И право же, если не считать самых первых месяцев нашей глупой помолвки, это первое полученное от нее письмо, содержание которого в моих глазах искупает погрешности стиля! |
"However it may have come about," said Elinor, after a pause,-"they are certainly married. | - Что бы к этому ни привело, - заметила Элинор после некоторой паузы, - но они, несомненно, поженились. |
And your mother has brought on herself a most appropriate punishment. | И ваша мать навлекала на себя справедливейшее возмездие. |
The independence she settled on Robert, through resentment against you, has put it in his power to make his own choice; and she has actually been bribing one son with a thousand a-year, to do the very deed which she disinherited the other for intending to do. | Имение, которое она, гневаясь на вас, подарила Роберту, позволило ему сделать собственный выбор. Она подкупила одного сына тысячей фунтов годового дохода совершить то, за что -вернее, лишь за намерение! - лишила наследства другого! |
She will hardly be less hurt, I suppose, by Robert's marrying Lucy, than she would have been by your marrying her." | Мне кажется, едва ли брак Люси с Робертом ранит ее меньше, чем брак Люси с вами! |
"She will be more hurt by it, for Robert always was her favourite.-She will be more hurt by it, and on the same principle will forgive him much sooner." | - Гораздо больше, потому что Роберт всегда был ее любимцем. Ранит это ее гораздо сильнее, и, по тому же закону, простит она его много скорее. |
In what state the affair stood at present between them, Edward knew not, for no communication with any of his family had yet been attempted by him. | Каково было положение дел между ними в настоящее время, Эдвард не знал, так как пока еще не написал никому из родных. |
He had quitted Oxford within four and twenty hours after Lucy's letter arrived, and with only one object before him, the nearest road to Barton, had had no leisure to form any scheme of conduct, with which that road did not hold the most intimate connection. | Из Оксфорда он уехал на другой же день после получения письма от Люси и, думая лишь о том, чтобы быстрее добраться до Бартона, не тратил времени и мыслей ни на что, кроме этой своей цели. |
He could do nothing till he were assured of his fate with Miss Dashwood; and by his rapidity in seeking THAT fate, it is to be supposed, in spite of the jealousy with which he had once thought of Colonel Brandon, in spite of the modesty with which he rated his own deserts, and the politeness with which he talked of his doubts, he did not, upon the whole, expect a very cruel reception. | Он не собирался ничего предпринимать, прежде чем мисс Дэшвуд не решит его судьбу, и, судя по тому, как торопливо он отправился искать этого решения, остается только предположить, что, вопреки былой ревности к полковнику Брэндону, вопреки скромности, с какой он оценивал собственные достоинства, вопреки положенным учтивым страхам, он тем не менее не ожидал особо жестокого приема. |
It was his business, however, to say that he DID, and he said it very prettily. | Однако сказать ему надлежало обратное, и сказал он это очень мило. |
What he might say on the subject a twelvemonth after, must be referred to the imagination of husbands and wives. | Ну, а что он сказал бы год спустя, оставим воображению мужей и жен. |
That Lucy had certainly meant to deceive, to go off with a flourish of malice against him in her message by Thomas, was perfectly clear to Elinor; and Edward himself, now thoroughly enlightened on her character, had no scruple in believing her capable of the utmost meanness of wanton ill-nature. | Элинор не сомневалась, что Люси дала свое поручение Томасу, нарочно стараясь ввести ее в заблуждение, чтобы напоследок побольнее уязвить своего недавнего нареченного; а сам Эдвард, узнавший теперь ее истинную натуру, не счел недозволительным поверить, что она способна на любую низость, какую может подсказать злобный нрав. |
Though his eyes had been long opened, even before his acquaintance with Elinor began, to her ignorance and a want of liberality in some of her opinions-they had been equally imputed, by him, to her want of education; and till her last letter reached him, he had always believed her to be a well-disposed, good-hearted girl, and thoroughly attached to himself. | Хотя уже давно, даже еще до его знакомства с Элинор, у него открылись глаза на ее невежество и отсутствие душевного благородства в некоторых ее суждениях, он и то и другое приписывал ее необразованности и до получения последнего письма продолжал считать, что она добра, мила, а к нему привязана всем сердцем. |
Nothing but such a persuasion could have prevented his putting an end to an engagement, which, long before the discovery of it laid him open to his mother's anger, had been a continual source of disquiet and regret to him. | Только это убеждение и мешало ему положить конец помолвке, которая, задолго до того как открытие ее навлекло на него материнский гнев, успела стать для него источником тревог и сожалений. |
"I thought it my duty," said he, "independent of my feelings, to give her the option of continuing the engagement or not, when I was renounced by my mother, and stood to all appearance without a friend in the world to assist me. | - Когда моя мать отказалась от меня и я, по всей видимости, остался без друзей и без всякой поддержки, я полагал своим долгом, - сказал он, -не считаясь с собственными чувствами, предоставить ей самой решать, расторгнуть помолвку или нет. |
In such a situation as that, where there seemed nothing to tempt the avarice or the vanity of any living creature, how could I suppose, when she so earnestly, so warmly insisted on sharing my fate, whatever it might be, that any thing but the most disinterested affection was her inducement? | Казалось бы, в таком положении ничто не могло прельстить корысть или тщеславие, и как мне было усомниться, когда она так горячо, так настойчиво пожелала разделить мою судьбу, что ею движет что-нибудь, кроме самой преданной привязанности? |
And even now, I cannot comprehend on what motive she acted, or what fancied advantage it could be to her, to be fettered to a man for whom she had not the smallest regard, and who had only two thousand pounds in the world. | И даже теперь я не понимаю, какими были ее побуждения и какие воображаемые выгоды заставили ее связать себя с человеком, к которому она не питала ни малейшего доброго чувства, и все состояние которого ограничивалось двумя тысячами фунтов? |
She could not foresee that Colonel Brandon would give me a living." | Не могла же она предвидеть, что полковник Брэндон обещает мне приход! |
"No; but she might suppose that something would occur in your favour; that your own family might in time relent. | - Нет, но она могла предположить, что для вас еще не все потеряно, что со временем ваша мать сжалится над вами. |
And at any rate, she lost nothing by continuing the engagement, for she has proved that it fettered neither her inclination nor her actions. | Во всяком случае, не расторгая помолвку, она ничего не теряла - ведь доказала же она, что ничуть не считала себя ею связанной ни в сердечных склонностях, ни в поступках. |
The connection was certainly a respectable one, and probably gained her consideration among her friends; and, if nothing more advantageous occurred, it would be better for her to marry YOU than be single." | А пока помолвка с человеком из такой семьи придавала ей вес и, возможно, возвышала в глазах знакомых ее круга. И если бы ничего более заманчивого она не нашла, ей было бы все же выгоднее выйти за вас, чем остаться старой девой. |
Edward was, of course, immediately convinced that nothing could have been more natural than Lucy's conduct, nor more self-evident than the motive of it. | Эдвард, разумеется, тут же убедился, что ничего естественнее поведения Люси быть не могло и руководили ею, бесспорно, именно эти соображения. |
Elinor scolded him, harshly as ladies always scold the imprudence which compliments themselves, for having spent so much time with them at Norland, when he must have felt his own inconstancy. | Элинор не преминула сурово его побранить -когда же дамы и девицы упускали случай попенять за лестную для них неосмотрительность? - за то, что он столько времени проводил с ними в Норленде, когда уже должен был убедиться в непостоянстве своих чувств. |
"Your behaviour was certainly very wrong," said she; "because-to say nothing of my own conviction, our relations were all led away by it to fancy and expect WHAT, as you were THEN situated, could never be." | - Ваше поведение было, несомненно, очень дурным, - сказала она. - Ведь, не говоря уж о собственном моем убеждении, но всем нашим родным представлялось вероятным, если не решенным, то, что в тогдашнем вашем положении сбыться никак не могло. |
He could only plead an ignorance of his own heart, and a mistaken confidence in the force of his engagement. | Ему оставалось только сослаться на неведение собственного сердца и ошибочное представление о власти помолвки над ним. |
"I was simple enough to think, that because my FAITH was plighted to another, there could be no danger in my being with you; and that the consciousness of my engagement was to keep my heart as safe and sacred as my honour. | - По простоте душевной я полагал, что, раз мое слово дано другой, ваше общество не грозит мне никакой опасностью, и, памятуя о своей помолвке, я сумею и сердце свое сохранить столь же неприкосновенным, как свою честь. |
I felt that I admired you, but I told myself it was only friendship; and till I began to make comparisons between yourself and Lucy, I did not know how far I was got. | Я чувствовал, что восхищаюсь вами, но твердил себе, что это не более чем дружба, и понял, как далеко зашел, только когда начал сравнивать Люси с вами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать