Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Has he a house at Allenham?" | У него в Алленеме есть собственный дом? |
On this point Sir John could give more certain intelligence; and he told them that Mr. Willoughby had no property of his own in the country; that he resided there only while he was visiting the old lady at Allenham Court, to whom he was related, and whose possessions he was to inherit; adding, | Вот подобными сведениями сэр Джон располагал и не замедлил сообщить им, что никакой собственности у мистера Уиллоби в здешних краях нет, а приезжает он погостить у старой владелицы Алленем-Корта, потому что он ее родственник и наследник. |
"Yes, yes, he is very well worth catching I can tell you, Miss Dashwood; he has a pretty little estate of his own in Somersetshire besides; and if I were you, I would not give him up to my younger sister, in spite of all this tumbling down hills. | - Да-да, - продолжал сэр Джон, - его очень и очень стоит поймать, мисс Дэшвуд, уж поверьте мне. К тому же у него есть и собственное недурное именье в Сомерсетшире. На вашем месте я не уступил бы его младшей сестрице, как бы там она ни падала на кручах. |
Miss Marianne must not expect to have all the men to herself. | Нельзя же, чтобы все кавалеры доставались одной мисс Марианне. |
Brandon will be jealous, if she does not take care." | Если она не поостережется, как бы Брэндон не взревновал! |
"I do not believe," said Mrs. Dashwood, with a good humoured smile, "that Mr. Willoughby will be incommoded by the attempts of either of MY daughters towards what you call CATCHING him. | - Мне кажется, - со снисходительной улыбкой вмешалась миссис Дэшвуд, - мистер Уиллоби может не опасаться, что мои дочери будут пытаться поймать его, как вы выразились. |
It is not an employment to which they have been brought up. | Они воспитаны не в тех правилах. |
Men are very safe with us, let them be ever so rich. | Мужчинам мы ничем не угрожаем, даже самым богатым. |
I am glad to find, however, from what you say, that he is a respectable young man, and one whose acquaintance will not be ineligible." | Однако я рада заключить из ваших слов, что он благородный молодой человек и знакомство с ним не будет нежелательным. |
"He is as good a sort of fellow, I believe, as ever lived," repeated Sir John. | - Отличнейший малый, каких поискать, -повторил сэр Джон свою рекомендацию. |
"I remember last Christmas at a little hop at the park, he danced from eight o'clock till four, without once sitting down." | - Помню, в прошлый сочельник у нас был маленький вечер. Так он танцевал с восьми часов вечера до четырех утра и даже не присел ни разу! |
"Did he indeed?" cried Marianne with sparkling eyes, "and with elegance, with spirit?" | - Неужели! - воскликнула Марианна, и глаза ее заблестели. - И, разумеется, грациозно, с самозабвением? |
"Yes; and he was up again at eight to ride to covert." | - Весьма. А в восемь утра уже встал, чтобы отправиться пострелять дичь. |
"That is what I like; that is what a young man ought to be. | - Как мне это нравится! Таким и должен быть молодой человек. |
Whatever be his pursuits, his eagerness in them should know no moderation, and leave him no sense of fatigue." | Чем бы он ни занимался, пусть в нем горит жар увлечения, пусть он не знает усталости! |
"Aye, aye, I see how it will be," said Sir John, | - Э-э-э! |
"I see how it will be. | Понимаю, понимаю, - объявил сэр Джон. |
You will be setting your cap at him now, and never think of poor Brandon." | - Теперь вы приметесь ловить в свои сети его, а про беднягу Брэндона и думать забудете! |
"That is an expression, Sir John," said Marianne, warmly, "which I particularly dislike. | - Этого выражения, - с горячностью возразила Марианна, - я особенно не терплю. |
I abhor every common-place phrase by which wit is intended; and 'setting one's cap at a man,' or 'making a conquest,' are the most odious of all. | Не выношу вульгарности, которые почему-то принимают за остроумие. А "ловить в сети" и "покорять" - самые из них невыносимые. |
Their tendency is gross and illiberal; and if their construction could ever be deemed clever, time has long ago destroyed all its ingenuity." | Какой невзыскательный вкус, какая грубость чувств кроются в них. А если когда-нибудь они и казались оригинальными, то время давно отняло у них и такое оправдание. |
Sir John did not much understand this reproof; but he laughed as heartily as if he did, and then replied, | Сэр Джон не вполне понял эту отповедь, но расхохотался так, словно выслушал что-то чрезвычайно забавное, а затем ответил: |
"Ay, you will make conquests enough, I dare say, one way or other. | - Вот-вот! Уж вы-то будете покорять направо и налево. |
Poor Brandon! he is quite smitten already, and he is very well worth setting your cap at, I can tell you, in spite of all this tumbling about and spraining of ankles." | Бедняга Брэндон! Он-то давно влюблен по уши, а его поймать в сети стоит, уж поверьте мне, как там ни падай с круч и ни вывихивай щиколотки! |
CHAPTER 10 | Джейн Остин Глава 10 |
Marianne's preserver, as Margaret, with more elegance than precision, styled Willoughby, called at the cottage early the next morning to make his personal enquiries. | Спаситель Марианны, как, блеснув красноречием, но слегка уклонившись от истины, назвала Уиллоби Маргарет, явился в коттедж спозаранку узнать о здоровье мисс Марианны. |
He was received by Mrs. Dashwood with more than politeness; with a kindness which Sir John's account of him and her own gratitude prompted; and every thing that passed during the visit tended to assure him of the sense, elegance, mutual affection, and domestic comfort of the family to whom accident had now introduced him. | Миссис Дэшвуд приняла его не просто любезно, но с сердечностью, рожденной и признательностью, и тем, что она услышала о нем от сэра Джона. Этот визит должен был уверить молодого человека, что в семье, с которой свела его судьба, царят благовоспитанность, утонченность, взаимная привязанность и домашняя гармония. |
Of their personal charms he had not required a second interview to be convinced. | В чарах же их самих убеждать его вторично необходимости не было ни малейшей. |
Miss Dashwood had a delicate complexion, regular features, and a remarkably pretty figure. | У мисс Дэшвуд был очень нежный цвет лица, черты которого отличались правильностью, и прелестная фигура. |
Marianne was still handsomer. | Но Марианна не уступала сестре в миловидности и даже превосходила ее. |
Her form, though not so correct as her sister's, in having the advantage of height, was more striking; and her face was so lovely, that when in the common cant of praise, she was called a beautiful girl, truth was less violently outraged than usually happens. | Может быть, сложена она была не столь гармонично, но более высокий рост лишь придавал ее осанке известную величавость, а лицо было таким чарующим, что называвшие ее красавицей меньше уклонялись от истины, чем это обычно при светских похвалах. |
Her skin was very brown, but, from its transparency, her complexion was uncommonly brilliant; her features were all good; her smile was sweet and attractive; and in her eyes, which were very dark, there was a life, a spirit, an eagerness, which could hardily be seen without delight. | Прозрачная смуглость кожи не умаляла яркости румянца, все черты обворожали, улыбка пленяла, а темные глаза искрились такой живостью и одушевлением, что невольно восхищали всех, кто встречал их взор. |
From Willoughby their expression was at first held back, by the embarrassment which the remembrance of his assistance created. | От У иллоби в первые минуты их блеск был скрыт смущением, которое вызвали воспоминания о его услуге. |
But when this passed away, when her spirits became collected, when she saw that to the perfect good-breeding of the gentleman, he united frankness and vivacity, and above all, when she heard him declare, that of music and dancing he was passionately fond, she gave him such a look of approbation as secured the largest share of his discourse to herself for the rest of his stay. | Но когда оно рассеялось, когда она вновь стала сама собой и успела заметить, что безупречность манер в нем сочетается с открытым и веселым характером, а, главное, когда он признался в страстной любви к музыке и танцам, она одарила его взглядом, полным такого горячего одобрения, что до конца визита он обращал почти все свои слова к ней. |
It was only necessary to mention any favourite amusement to engage her to talk. | Чтобы вовлечь ее в разговор, достаточно было упомянуть какое-нибудь любимое ее занятие. |
She could not be silent when such points were introduced, and she had neither shyness nor reserve in their discussion. | В подобных случаях промолчать у нее недоставало силы, и говорила она со всем жаром искренности, без тени робости или сдержанности. |
They speedily discovered that their enjoyment of dancing and music was mutual, and that it arose from a general conformity of judgment in all that related to either. | Как они с Уиллоби не замедлили обнаружить, танцы и музыка доставляли им равное наслаждение, и причина заключалась в общности их склонностей и суждений. |
Encouraged by this to a further examination of his opinions, she proceeded to question him on the subject of books; her favourite authors were brought forward and dwelt upon with so rapturous a delight, that any young man of five and twenty must have been insensible indeed, not to become an immediate convert to the excellence of such works, however disregarded before. | Марианне тотчас захотелось узнать его мнение о других подобных же предметах, и она заговорила о книгах, перечисляя любимых авторов и описывая их достоинства столь восторженно, что молодой человек двадцати пяти лет был бы бесчувственным истуканом, если бы тотчас же не превратился в их пылкого поклонника, даже не прочитав ни единой принадлежащей им строчки. |
Their taste was strikingly alike. | Вкусы и тут оказались поразительно схожими. |
The same books, the same passages were idolized by each-or if any difference appeared, any objection arose, it lasted no longer than till the force of her arguments and the brightness of her eyes could be displayed. | И он и она обожали одни и те же книги, одни и те же страницы в них, а если и обнаруживались какие-нибудь разногласия, все возражения тотчас уступали силе ее доводов и пламени ее глаз. |
He acquiesced in all her decisions, caught all her enthusiasm; and long before his visit concluded, they conversed with the familiarity of a long-established acquaintance. | Он соглашался со всеми ее приговорами, вторил всем ее хвалам, и, задолго до того как его визит подошел к концу, они беседовали со всей свободой давних знакомых. |
"Well, Marianne," said Elinor, as soon as he had left them, "for ONE morning I think you have done pretty well. | - Ну, что же, Марианна, - сказала Элинор, едва он откланялся, - мне кажется, за одно короткое утро ты успела очень много! |
You have already ascertained Mr. Willoughby's opinion in almost every matter of importance. | Тебе уже известно, какого мнения мистер Уиллоби придерживается о всех сколько-нибудь важных предметах. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать