Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джейн Остин - Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джейн Остин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга была самой любимой для многих поколений женщин всего мира. Ею зачитывались в аристократических гостиных, литературных салонах и сельских усадьбах. И сейчас эта книга, навеки вошедшая в золотой фонд мировой литературы, не утратила ни капли своего неподражаемого очарования, изысканности и блеска...
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Чувство и чувствительность - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джейн Остин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That he is patronised by YOU," replied Willoughby, "is certainly in his favour; but as for the esteem of the others, it is a reproach in itself. | - Ваша к нему снисходительность, - ответил Уиллоби, - бесспорно, свидетельствует в его пользу. Но что до уважения тех, на кого вы сослались, чести ему оно не делает. |
Who would submit to the indignity of being approved by such a woman as Lady Middleton and Mrs. Jennings, that could command the indifference of any body else?" | Кто предпочтет унизительное одобрение женщин вроде леди Мидлтон и миссис Дженнингс безразличию остального общества? |
"But perhaps the abuse of such people as yourself and Marianne will make amends for the regard of Lady Middleton and her mother. | - Но, быть может, брань людей, подобных вам и Марианне, искупает доброе мнение леди Мидлтон и ее матери? |
If their praise is censure, your censure may be praise, for they are not more undiscerning, than you are prejudiced and unjust." | Если их похвалы - хула, то ваша хула не равна ли похвалам? Пусть они неразборчивы, но вы не менее предубеждены и несправедливы. |
"In defence of your protege you can even be saucy." | - Защищая своего протеже, вы даже способны на колкости! |
"My protege, as you call him, is a sensible man; and sense will always have attractions for me. | - Мой протеже, как вы его назвали, умный человек, а ум я всегда ценю. |
Yes, Marianne, even in a man between thirty and forty. | Да-да, Марианна, даже в тех, кому уже за тридцать. |
He has seen a great deal of the world; has been abroad, has read, and has a thinking mind. | Он повидал свет, бывал за границей, много читал и умеет думать. |
I have found him capable of giving me much information on various subjects; and he has always answered my inquiries with readiness of good-breeding and good nature." | Я убедилась, что могу почерпнуть у него много разных интересных мне сведений, и он всегда отвечал на мои вопросы любезно и с удовольствием. |
"That is to say," cried Marianne contemptuously, "he has told you, that in the East Indies the climate is hot, and the mosquitoes are troublesome." | - Ну, разумеется! - презрительно перебила Марианна. - Он поведал тебе, что в Индии очень жарко и там много москитов. |
"He WOULD have told me so, I doubt not, had I made any such inquiries, but they happened to be points on which I had been previously informed." | - Не сомневаюсь, что поведал бы, если бы я его об этом спросила, но это я и так уже знаю. |
"Perhaps," said Willoughby, "his observations may have extended to the existence of nabobs, gold mohrs, and palanquins." | - Пожалуй, - вставил Уиллоби, - с его наблюдательностью он заметил еще существование набобов, безоаровых козлов и паланкинов. |
"I may venture to say that HIS observations have stretched much further than your candour. | - Осмелюсь предположить, что его наблюдательность много тоньше, чем ваши шпильки по его адресу. |
But why should you dislike him?" | Но почему вы питаете к нему такую неприязнь? |
"I do not dislike him. | - Вовсе нет! |
I consider him, on the contrary, as a very respectable man, who has every body's good word, and nobody's notice; who, has more money than he can spend, more time than he knows how to employ, and two new coats every year." | Напротив, я считаю его весьма почтенным человеком, которого всякий готов хвалить, и никто не замечает, у которого столько денег, что он не знает, на что их тратить, и столько досуга, что ему нечем занять время, и еще по два новых костюма каждый год. |
"Add to which," cried Marianne, "that he has neither genius, taste, nor spirit. | - Добавьте к этому, - вскричала Марианна, - что у него нет ни талантов, ни вкуса, ни смелости духа. |
That his understanding has no brilliancy, his feelings no ardour, and his voice no expression." | Что ум его лишен остроты, его чувства -пылкости, а голос - хотя бы малейшего выражения! |
"You decide on his imperfections so much in the mass," replied Elinor, "and so much on the strength of your own imagination, that the commendation I am able to give of him is comparatively cold and insipid. | - Вы приписываете ему такое множество недостатков, - возразила Элинор, - опираясь главным образом на собственное воображение, что мои похвалы кажутся в сравнении холодными и малозначащими. |
I can only pronounce him to be a sensible man, well-bred, well-informed, of gentle address, and, I believe, possessing an amiable heart." | Я ведь могу только утверждать, что он умный, благовоспитанный, образованный человек с приятными манерами и, мне кажется, добрым сердцем. |
"Miss Dashwood," cried Willoughby, "you are now using me unkindly. | - Мисс Дэшвуд! - вскричал Уиллоби. - Вы поступаете со мной жестоко! |
You are endeavouring to disarm me by reason, and to convince me against my will. | Вы пытаетесь обезоружить меня доводами рассудка и насильно меня переубедить. |
But it will not do. | Но своей цели вам не достичь! |
You shall find me as stubborn as you can be artful. | Вашему искусству вести спор я могу противопоставить равное ему упрямство. |
I have three unanswerable reasons for disliking Colonel Brandon; he threatened me with rain when I wanted it to be fine; he has found fault with the hanging of my curricle, and I cannot persuade him to buy my brown mare. | У меня есть три самые веские причины недолюбливать полковника Брэндона: он пригрозил мне дождем, когда я надеялся на ясную погоду, он выбранил спицы моего кабриолета, и мне не удается продать ему мою гнедую кобылу. |
If it will be any satisfaction to you, however, to be told, that I believe his character to be in other respects irreproachable, I am ready to confess it. | Однако, если вам доставит удовольствие услышать, что во всех остальных отношениях я считаю его репутацию безупречной, то я готов тотчас это признать. |
And in return for an acknowledgment, which must give me some pain, you cannot deny me the privilege of disliking him as much as ever." | А вы за такую уступку, которая для меня не столь уж легка, должны оставить мне право недолюбливать его точно так же, как прежде. |
CHAPTER 11 | Глава 11 |
Little had Mrs. Dashwood or her daughters imagined when they first came into Devonshire, that so many engagements would arise to occupy their time as shortly presented themselves, or that they should have such frequent invitations and such constant visitors as to leave them little leisure for serious employment. | Миссис Дэшвуд и ее дочерям, когда они переехали в Девоншир, даже в голову не приходило, что их уединенной жизни так скоро придет конец и постоянные приглашения, постоянные гости почти не оставят им времени для серьезных занятий. |
Yet such was the case. | Но произошло именно это. |
When Marianne was recovered, the schemes of amusement at home and abroad, which Sir John had been previously forming, were put into execution. | Когда Марианна поправилась, сэр Джон принялся приводить в исполнение задуманный им план развлечений дома и на свежем воздухе. |
The private balls at the park then began; and parties on the water were made and accomplished as often as a showery October would allow. | В Бартон-парке один танцевальный вечер сменялся другим, и едва стихал октябрьский дождь, как устраивались катания на лодках. |
In every meeting of the kind Willoughby was included; and the ease and familiarity which naturally attended these parties were exactly calculated to give increasing intimacy to his acquaintance with the Dashwoods, to afford him opportunity of witnessing the excellencies of Marianne, of marking his animated admiration of her, and of receiving, in her behaviour to himself, the most pointed assurance of her affection. | Уиллоби был непременным участником этих увеселений, и сопутствующая им свобода от стеснительных церемоний как нельзя более способствовала его дальнейшему сближению с Дэшвудами, позволяла ему находить в Марианне все новые совершенства и выражать свое живейшее восхищение, а в ее словах и поступках обнаруживать знаки расположения к себе. |
Elinor could not be surprised at their attachment. She only wished that it were less openly shewn; and once or twice did venture to suggest the propriety of some self-command to Marianne. | Их взаимная склонность не могла удивить Элинор, хотя она от души желала, чтобы они не показывали ее столь откровенно, и раза два попыталась убедить Марианну, что некоторая сдержанность была бы приличнее. |
But Marianne abhorred all concealment where no real disgrace could attend unreserve; and to aim at the restraint of sentiments which were not in themselves illaudable, appeared to her not merely an unnecessary effort, but a disgraceful subjection of reason to common-place and mistaken notions. | Но Марианна не терпела скрытности, если могла быть повинна лишь в искренности: подавлять чувства, которые не таили в себе ничего непохвального, значило бы не только обрекать себя на лишние усилия, но и постыдно уступить пошлым и ошибочным понятиям. |
Willoughby thought the same; and their behaviour at all times, was an illustration of their opinions. | Уиллоби разделял ее мысли, а их поведение всегда было наглядным доказательством тех убеждений, которым они следовали. |
When he was present she had no eyes for any one else. | В его присутствии она никого другого не видела. |
Every thing he did, was right. | Все, что он делал, было правильно. |
Every thing he said, was clever. | Все, что он говорил, было умно. |
If their evenings at the park were concluded with cards, he cheated himself and all the rest of the party to get her a good hand. If dancing formed the amusement of the night, they were partners for half the time; and when obliged to separate for a couple of dances, were careful to stand together and scarcely spoke a word to any body else. | Если вечер в Бартон-парке завершался картами, он передергивал в ущерб себе и всем остальным, лишь бы она выиграла; если развлечением служили танцы, то половину их он был ее кавалером, а остальное время они умудрялись стоять рядом и разговаривали только между собой. |
Such conduct made them of course most exceedingly laughed at; but ridicule could not shame, and seemed hardly to provoke them. | Разумеется, подобное поведение вызывало всеобщий смех, но даже это не принудило их его переменить. Они, казалось, ничего не замечали. |
Mrs. Dashwood entered into all their feelings with a warmth which left her no inclination for checking this excessive display of them. | Миссис Дэшвуд так симпатизировала им, что ей и в голову не приходило несколько умерить столь безудержное выражение их чувства. |
To her it was but the natural consequence of a strong affection in a young and ardent mind. | Она видела в этом естественное следствие пылкости юных душ. |
This was the season of happiness to Marianne. | Для Марианны настала пора счастья. |
Her heart was devoted to Willoughby, and the fond attachment to Norland, which she brought with her from Sussex, was more likely to be softened than she had thought it possible before, by the charms which his society bestowed on her present home. | Сердце ее принадлежало Уиллоби, и его присутствие одарило их новый дом таким очарованием, что нежная привязанность к Норленду, которую она привезла из Сассекса, совсем изгладилась из ее памяти, каким бы невероятным это ни представлялось ей прежде. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать